Premièrement, la guerre froide qui faisait peser sur le monde la menace d'un conflit global, est maintenant chose du passé. | UN | أولا، اختتام الحرب الباردة التي كانت تمثل شبحا وتهديدا باندلاع الصراع العالمي. |
L'événement le plus remarquable enregistré depuis lors est la fin de la guerre froide qui a polarisé et immobilisé les relations internationales pendant plus de quatre décennies. | UN | ومن أهم التطورات الكبيرة التي طرأت منذ ذلك الحين انتهاء الحرب الباردة التي استقطبت في أوجها العلاقات الدولية وشلتها لفترة تتجاوز أربعة عقود. |
Les vérités de la guerre froide qui a marqué le XXe siècle sont en train de laisser la place aux incertitudes mouvantes du siècle nouveau. | UN | فحقائق الحرب الباردة التي كانت قائمة في القرن العشرين أخذت تحل محلها أوجه اللايقين المتغيِّرة للقرن الجديد. |
Nous vivons actuellement dans un monde qui n'est plus celui de la période de la guerre froide. | UN | نحن نعيش في حقبة مختلفة عن حقبة الحرب الباردة التي سبقتها. |
La possibilité d'une guerre froide, qui commença quelques années après la fin de la seconde guerre mondiale, n'avait cependant pas été prévue. | UN | ولم تأخذ في الاعتبار إمكانية حدوث الحرب الباردة التي اندلعت ولما تمض سنوات قليلة على انتهاء الحرب العالمية الثانية. |
Comme tant d'autres États, l'Australie regrette que l'on n'ait pas davantage progressé vers le désarmement nucléaire pendant les longues années de la guerre froide, et plus particulièrement pendant les 25 premières années d'existence du Traité. | UN | وتشارك استراليا خيبة أمل كثير من الدول لعدم إمكان أحراز مزيد من التقدم صوب نزع السلاح النووي خلال الحرب الباردة التي دامت سنوات طويلة وبصفة خاصة أثناء اﻟ ٢٥ عاما من حياة هذه المعاهدة. |
Les vérités de la guerre froide qui a marqué le XXe siècle sont en train de laisser la place aux incertitudes mouvantes du siècle nouveau. | UN | فحقائق الحرب الباردة التي كانت قائمة في القرن العشرين أخذت تحل محلها أوجه اللايقين المتغيِّرة للقرن الجديد. |
La guerre froide, qui a longtemps cristallisé les principaux enjeux stratégiques de la planète, a disparu. | UN | فانتهت اﻵن الحرب الباردة التي جسدت لمدة طويلة المصالح الاستراتيجيــة العالميــة الرئيسيــة. |
Les injustices et les déséquilibres internes ont été encore aggravés par les tensions de la guerre froide qui a éclaté dans mon pays. | UN | وقد كان أن تفاقمت أوجه اﻹجحاف والخلل الداخليين من جراء توترات الحرب الباردة التي انفجرت داخل بلدي. |
Le projet de 1953 n'a pas survécu aux tensions et conflits de la guerre froide, qui rendaient impossible toute coopération entre les nations en vue de créer une cour criminelle permanente. | UN | ووقعت محاولة عام ١٩٥٣ ﻹنشاء مثل هذه المحكمة، ضحية لتوترات ومنازعات الحرب الباردة التي جعلت من المستحيل تحقيق التعاون فيما بين الدول ﻹنشاء محكمة جنائية دائمة. |
Mais la guerre froide qui instaura la confrontation bipolaire, exacerbée par les antagonismes idéologiques, rendit illusoire cette sécurité. | UN | إلا أن الحرب الباردة التي أدت إلى مواجهة بين قطبين وتفاقمــت بسبب التنافر الايديولوجي أحالت هذا اﻷمن إلى سراب. |
Malgré la fin de la guerre froide, qui pendant des années a été considérée comme le principal obstacle à la réalisation des objectifs de l'ONU, notre monde continue, pour l'essentiel, d'être instable et peu sûr. | UN | وعلى الرغم من انتهاء الحرب الباردة التي كان ينظر إليها لسنوات عدة باعتبارها العقبة الرئيسية في سبيل تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة، ما يزال عالمنا إلى حد كبير غير آمن وقلقا وغير مستقر. |
Au début des années 1990, le Japon était perçu comme une menace économique par de nombreux Américains. Certaines personnes – dans les deux pays – voyaient le Traité de sécurité comme une relique de la guerre froide qui devait être mise au rebut. | News-Commentary | في أوائل التسعينيات كان العديد من الأميركيين يرون أن اليابان تشكل تهديداً اقتصادياً. وكان بعض الناس ـ في كل من البلدين ـ ينظرون إلى التحالف الأمني باعتباره من بقايا الحرب الباردة التي يجب نبذها. |
L'exploitation des faiblesses inhérentes à la Charte, la mauvaise foi, l'avidité et la soif de domination ont caractérisé l'époque de la guerre froide qui, heureusement, semble toucher à sa fin. | UN | لقد كان استغلال الضعف المتأصل في الميثاق، والافتقار إلى حسن النية، والجشع والسعي إلى السيطرة، سمة حقبــــة الحرب الباردة التي يبـــــدو لحسن الحظ أنها أوشكت على الانتهاء. |
Ce traité adapté signale un passage des relations qui existaient en Europe à l'époque de la guerre froide, relations caractérisées par la confrontation entre les blocs et la résistance, à de nouveaux rapports fondés sur la coopération et la confiance. | UN | وتشير المعاهدة التي تم تكييفها إلى حدوث تحول عن العلاقات التي كانت سائدة في أوروبا وقت الحرب الباردة التي كانت تتسم بالمجابهة والمقاومة بين الكتل الدولية إلى مرحلة جديدة تقوم على أساس التعاون والثقة. |
Cet extraordinaire paradoxe était au cœur des théories de la guerre froide, théories qu'il aurait assurément fallu réviser depuis longtemps. | UN | ولقد كان هذا التهكم الشديد وهذا التناقض الجذري في قلب نظرية الحرب الباردة التي كان لا بد من تطويرها منذ وقت طويل. |
La Conférence sur la sécurité et la Coopération en Europe (CSCE) est issue des tensions d'une guerre froide qui divisait l'Europe. | UN | وانبثق مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا عن توترات الحرب الباردة التي قسمت أوروبا. |
Si nous voulons mettre fin aux divisions issues d'une guerre froide terminée depuis longtemps, alors il faut aussi mettre fin à ce vestige de ce conflit idéologique. | UN | وإذا ما أردنا التخلي عن انقسامات الحرب الباردة التي ولت منذ زمن طويل، فيجب بالمثل التخلي عن الأثر البالي لذلك الصراع الأيديولوجي. |
Et puis, il y a des pays, tel l'Afghanistan, qui sont victimes de la guerre froide et abandonnés par les grandes puissances, qui ont besoin d'aide pour reconstruire et se relever des destructions causées par la guerre. | UN | وتوجد بلدان مثل أفغانستان، من ضحايا الحرب الباردة التي تخلت عنها الدول الكبرى وهــــي بحاجة إلى المساعدة من أجل التعمير والتغلب على الدمار الذي سببته الحرب. |