Sur le plan international, la guerre froide s'est terminée, mais sur la péninsule coréenne, les structures de la guerre froide persistent. | UN | لقد انتهت الحرب الباردة على المستوى الدولي ولكن هياكل الحرب الباردة في شبه الجزيرة الكورية لا تزال قائمة. |
Le monde entier espérait qu'après la guerre froide, l'humanité parviendrait à la paix, et à vivre dans des sociétés plus harmonieuses et plus solidaires. | UN | لقد راود العالم الأمل بعد الحرب الباردة في أن يحقق البشر السلام وأن يعيشوا معا بشكل أكثر تناغما وفي ظل تضامن أكبر. |
L'ANASE est née à Bangkok il y a plus de 26 ans, au plus fort de la guerre froide. | UN | تأسست آسيان في بانكوك منذ أكثر من ٢٦ عاما، عندما كانت الحرب الباردة في أوجها. |
La fin de la guerre froide a eu pour résultat la fin de l'affrontement idéologique qui avait caractérisé les conflits dans le monde. | UN | لقد جلبت نهاية الحرب الباردة في ركابها انتهاء المواجهة اليديولوجية التي كانت طابعا مميزا للصراعات المسلحة في شتى أنحاء العالم. |
La fin de la guerre froide a de ce point de vue contribué à la levée du voile opaque qui nous empêchait de percevoir notre interdépendance. | UN | وقد أسهم زوال الحرب الباردة في رفع الحجاب الكثيف الذي كان يحول دون إدراكنا لحقيقة الترابط القائم بيننا. |
Il y a un paradoxe tragique dans le fait que, après la fin de la guerre froide en Europe, des foyers de guerre s'y sont à nouveau allumés. | UN | ومن المفارقة المأساوية أنه في أعقاب الحرب الباردة في أوروبا، اشتعلت بؤر الحرب من جديد هناك. |
La fin de la guerre froide a profondément bouleversé les relations internationales. | UN | لقد تسببت نهاية الحرب الباردة في إحداث ثورة في العلاقات الدولية. |
Les relations internationales, que la guerre froide a pendant si longtemps maintenues en équilibre précaire, se sont déstabilisées. | UN | فالعلاقات الدولية، التي بقيت بسبب الحرب الباردة في توازن متقلقل، أصبحت أقل استقرارا. |
L'époque de la guerre froide passée, nous découvrons dans son sillage un monde de contradictions. | UN | لقد أصبحت الحرب الباردة في حكم الماضي، ولكننا نكتشف أنها خلفت في أعقابها عالما مليئا بالمتناقضات. |
Troisièmement, cela traduit une psychologie et une mentalité de l'époque de la guerre froide, alors que cette période est révolue. | UN | ثالثا، هذا استعراض لعقلية ونفسية فترة الحرب الباردة. في الواقع، هذه الآن فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Nous sommes très heureux de voir que l'un des derniers vestiges de la guerre froide est sur le point d'être résolu de manière pacifique. | UN | وبالنسبة لنا، فإن من دواعي الارتياح أن أثرا من الآثار الباقية بعد الحرب الباردة في طريقه الآن إلى حل سلمي. |
Le programme spatial américain a vu le jour alors que la guerre froide atteignait son maximum et que commençait de se manifester la lutte entre les puissances pour obtenir la suprématie en matière de missiles et dans l'espace. | UN | لقد بدأ برنامج الفضاء الأمريكي وقت أن كانت الحرب الباردة في ذروتها وكان التسابق لتحقيق التفوق في مجالي القذائف والفضاء. |
Nous célébrerons bientôt le dixième anniversaire de la fin de la guerre froide. | UN | وسنحتفل عما قريب بالذكرى العاشرة لانتهاء الحرب الباردة في العالم. |
Les espoirs issus de la fin de la guerre froide d'assister à l'avènement d'un monde débarrassé des armes nucléaires se sont tous évanouis, et les menaces d'une guerre nucléaire se multiplient. | UN | أما آمال ما بعد الحرب الباردة في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، فقد تبددت جميعا، وازدادت التهديدات بالحرب النووية. |
À cet égard, je souhaite faire part de notre préoccupation à propos des derniers vestiges de la politique de la guerre froide qui persistent dans notre région. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن قلقنا المستمر إزاء اﻵثار المتبقية لسياسة الحرب الباردة في منطقتنا. |
Encore aujourd'hui, l'ONU se laisse abuser lorsqu'elle entretient la guerre froide dans la péninsule de Corée. | UN | ولا تزال اﻷمم المتحدة تستغل حتى اليوم، في إدامة الحرب الباردة في شبه الجزيرة الكورية. |
Le maintien de l'embargo contre Cuba constitue donc une triste continuation, dans une ère complètement différente, des tactiques de la guerre froide. | UN | لذا فإن استمرار الحصار على كوبا هو استمرار مؤسف لتكتيكات الحرب الباردة في عهد مختلف كلية. |
Malgré la guerre froide, les grandes puissances ont continué à participer aux travaux de l'Organisation des Nations Unies qu'elles avaient elles-mêmes créée. | UN | وقد أتاحت الحرب الباردة في أوجها، انضمام الدول العظمى إلى اﻷمم المتحدة التي أنشأتها هي نفسها. |
Pourquoi les instruments et symboles les plus essentiels de la guerre froide existent—ils encore alors que la guerre froide elle—même a manifestement disparu ? | UN | فلماذا تبقى هذه اﻷدوات الجوهرية ورموز الحرب الباردة في الوقت الذي انتهت فيه الحرب الباردة نفسها؟ |
En Asie et en Afrique, certains des théâtres sur lesquels se livrait la guerre froide, par factions interposées, demeurent des foyers d'instabilité. | UN | والبعض مما كان في السابق ساحات قتال بالوكالة في الحرب الباردة في آسيا وأفريقيا لا يزال يترنح بفعل عدم الاستقرار. |