Enfin, le Bangladesh se félicite de l'établissement du Tribunal international chargé de poursuivre les personnes responsables des crimes de guerre commis sur les territoires de l'ex-Yougoslavie. | UN | وأخيرا، ترحب بنغلاديش بإنشاء المحكمة الدولية للمحاكمة على جرائم الحرب التي ارتكبت في أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
La création du Tribunal pénal international sur les crimes de guerre commis dans l'ancienne Yougoslavie constitue un événement considérable. | UN | يعد انشاء المحكمة الدولية لجرائم الحرب التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة حدثا جللا. |
Le Bureau du Procureur pourrait ouvrir des enquêtes et engager des poursuites pour les crimes de guerre commis après cette date. | UN | ويمكن أن يحقق المكتب في جرائم الحرب التي ارتكبت بعد ذلك التاريخ ومحاكمة مرتكبيها. |
Nous avons créé un Tribunal pénal international indépendant pour juger les responsables des crimes de guerre commis pendant notre guerre de libération, en 1971. | UN | أنشأنا محكمة مستقلة للجرائم الدولية لمحاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب التي ارتكبت خلال حرب تحريرنا في عام 1971. |
Créé en 1993, le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie est une juridiction de l'Organisation des Nations Unies qui examine les crimes de guerre perpétrés pendant les conflits en ex-Yougoslavie dans les années 90. | UN | ١ - المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة محكمة تابعة للأمم المتحدة أنشئت في عام 1993 للنظر في جرائم الحرب التي ارتكبت خلال النزاعات التي وقعت في يوغوسلافيا في عقد التسعينات من القرن الماضي. |
Il est essentiel que le Tribunal traduise dans ses travaux la portée et le niveau de la participation des diverses parties dans les crimes de guerre qui ont été commis. | UN | ومن اﻷهمية الحيوية بمكان أن تجسد المحكمة في عملهـا مـدى ومستوى مشاركة مختلف اﻷطراف في جرائم الحرب التي ارتكبت. |
Au cours de cette même période, M. Bellelli a été saisi de l'examen de plusieurs enquêtes concernant des crimes de guerre commis en 1943 dans le nord de l'Italie. | UN | وراجع تحقيقات عدة بشأن جرائم الحرب التي ارتكبت في شمال إيطاليا في عام 1943. |
En sa qualité, M. Bellelli a également supervisé plusieurs enquêtes concernant des crimes de guerre commis en 1944 dans le nord de l'Italie, et notamment l'affaire Seifert. | UN | وبهذه الصفة، قام أيضا بالإشراف على تحقيقات عدة بشأن جرائم الحرب التي ارتكبت في شمال إيطاليا في عام 1944. |
La Suède se félicite de ce que l'Assemblée générale ait récemment procédé à la désignation des juges pour le tribunal mis en place en vue de juger les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وترحب السويد بحقيقة أن الجمعية العامة قامت مؤخرا باختيار القضاة اللازمين للمحكمة التي أنشئت لمحاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
Nous soulignons de nouveau l'importance des travaux du Tribunal international mis en place pour punir les responsables de tous les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie. | UN | ونشدد مرة أخرى على أهمية العمل الذي تقوم به المحكمة الدولية التي أنشئت للمعاقبة على كل جرائم الحرب التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
Les crimes de guerre commis contre ces personnes font obligation à la communauté internationale de prendre des mesures pour traduire leurs auteurs devant la justice et veiller à ce que ce genre de crime ne se reproduise pas. | UN | وذكر أن جرائم الحرب التي ارتكبت في حق أولئك اﻷشخاص تحتم أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير لمحاكمة مرتكبيها وضمان عدم ارتكابها مرة أخرى. |
La poursuite efficace des auteurs des crimes de guerre commis pendant les conflits en ex-Yougoslavie est essentielle pour la recherche de la vérité et le processus de réconciliation. | UN | فالملاحقة القضائية الفعالة لجرائم الحرب التي ارتكبت خلال النزاعات في يوغوسلافيا السابقة أمر أساسي لعملية تقصي الحقائق والمصالحة. |
Dans ce contexte, l'offensive militaire d'Israël contre Gaza a des implications juridiques et morales plus larges, au-delà des frontières de la Palestine et d'Israël, puisque les Palestiniens demandent justice par le biais du droit international pour les crimes de guerre commis à Gaza. | UN | وفي ذلك السياق، فإن للحملة العسكرية الإسرائيلية على غزة تداعيات قانونية وأخلاقية أكبر بكثير وتمتد إلى خارج الحدود المباشرة لفلسطين وإسرائيل، إذ أن الفلسطينيين يسعون للحصول على تعويضات من خلال القانون الدولي عن جرائم الحرب التي ارتكبت في غزة. |
On observe une augmentation des demandes d'assistance adressées par les autres États qui enquêtent sur les crimes de guerre commis en ex Yougoslavie. | UN | 53 - وتجدر الإشارة إلى زيادة عدد الطلبات الواردة من دول أخرى تحقق في جرائم الحرب التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
En Bosnie-Herzégovine, l'OEZA accorde un soutien aux institutions publiques créées par l'Accord de Dayton en 1995 qui s'occupent des crimes de guerre commis dans le passé. | UN | وفي البوسنة والهرسك، يدعم المشروع مؤسسات الدولة المنشأة بموجب اتفاق دايتون في عام 1995 التي تتعامل مع جرائم الحرب التي ارتكبت في الماضي. |
Jusqu'à présent, toutes les enquêtes portant sur les crimes de guerre commis pendant les conflits qui se sont déroulés dans l'ex-Yougoslavie ont été menées par des organismes mandatés par le Conseil de sécurité, qui ont entrepris les poursuites auxquelles elles ont donné lieu. | UN | وحتى الآن، فإن جميع التحقيقات في جرائم الحرب التي ارتكبت خلال النزاعات في يوغوسلافيا السابقة قد أجريت وجرت ملاحقتها من قبل هيئات لها ولايات صادرة عن مجلس الأمن. |
La Yougoslavie considère que tous les auteurs de crimes de guerre commis sur le territoire de l'ex-Yougoslavie doivent être poursuivis et punis conformément aux lois nationales, qui sont harmonisées avec le droit international, et par les autorités judiciaires compétentes, conformément au principe de la juridiction territoriale. | UN | وترى يوغوسلافيا أن جميع مرتكبي جرائم الحرب التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة ينبغي مقاضاتهم ومعاقبتهم بمقتضى القوانين الوطنية، المتسقة مع القانون الدولي وعلى يد سلطات قضائية مختصة، وفقا لمبدأ الولاية اﻹقليمية. |
Bien qu'ayant en vue un système judiciaire permanent, la CDI a déjà tiré les leçons qui s'imposaient et continuera de tirer profit de l'expérience acquise dans le cadre du tribunal spécial pour les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie. | UN | إن لجنة القانون الدولي التي تنظر في وضع نظام قانوني دائم قد استخلصت الدروس التي فرضتها الحالة وستظل تستفيد من الخبرة المكتسبة في إطار المحكمة الخاصة المعنية بالنظر في جرائم الحرب التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
Alors que le Tribunal international pour le Rwanda a commencé, avec une lenteur désespérante, les procès relatifs aux crimes de guerre commis au Rwanda, et attendus depuis si longtemps, nous sommes conscients qu'ils constitueront un critère déterminant de l'engagement effectif du Tribunal à traiter les cas de génocide concernant le Rwanda. | UN | واﻵن وقد بدأت المحكمة الدولية لرواندا، بعد تأخير خطير محبِط، المحاكمات التي طال انتظارها عن جرائم الحرب التي ارتكبت فـــي روانــدا، نعرف جميعا أن هذا سيكون اختبارا حاسما لالتزام المحكمة بأن تتناول بفعالية قضايا اﻹبادة الجماعية في رواندا. |
33. Contrairement à certaines informations, le bureau du Procureur n'a pas pour politique de mener des enquêtes communes avec les autorités locales et le Procureur ne cherchera pas à enquêter sur tous les crimes de guerre perpétrés en territoire croate. | UN | ٣٣ - وبالرغم مما جاء في بعض التقارير فإنه ليس من سياسة مكتب المدعي العام إجراء تحقيقات مشتركة مع السلطات المحلية، كما أن المدعي العام للمحكمة الدولية لن يحاول التحقيق في جميع جرائم الحرب التي ارتكبت في إقليم كرواتيا. |
Le Congrès de la confiance est l'expression d'une position commune - nous condamnons les crimes de guerre qui ont été commis et toutes les formes de violence exercées contre les hommes - et d'une volonté commune - nous sommes résolus à créer les conditions qui permettront à tous les expulsés et tous les réfugiés de rentrer dans leurs foyers; | UN | ومؤتمر الثقة هو تعبير عن موقفنا المشترك بشأن التنديد بجرائم الحرب التي ارتكبت فضلا عن كل شكل من أشكال العنف التي ترتكب ضد اﻹنسان واصرارنا المشترك على تهيئة الظروف كي يعود جميع المطرودين واللاجئين إلى الوطن، |