Au cours de la guerre Iran-Iraq, près de 16 millions de mines terrestres et autres engins explosifs ont été posés en Iran sur une superficie de plus de 4 millions d'hectares. | UN | فخلال الحرب بين إيران والعراق تم زرع قرابة ١٦ مليون لغم أرضي وذخائر ثانوية غير متفجرة في بلادي، على امتداد مساحة تزيد على ٣٠٠ ٠٠٠ ٤ هكتار. |
Il est probable que ces directives ont été émises durant la guerre Iran-Iraq au nom du Président de l'Iraq. | UN | ومن المرجح أن هذه التعليمات صدرت أثناء الحرب بين إيران والعراق تحت اسم رئيس جمهورية العراق. |
Il est probable que ces directives ont été émises durant la guerre Iran-Iraq au nom du Président iraquien. | UN | ومن المرجح أن هذه التعليمات صدرت أثناء الحرب بين إيران والعراق باسم رئيس جمهورية العراق. |
L'Iraq n'était pas en mesure de franchir certains obstacles technologiques critiques, tels que la qualité de certains agents chimiques produits mais, malgré ces imperfections, l'utilisation d'armes chimiques a, selon l'Iraq, atteint son objectif principal et eu un impact sensible sur l'issue de la guerre contre l'Iran. | UN | ولم يتمكن العراق من أن يتجاوز بعض الحواجز التكنولوجية الهامة، مثل نوعية بعض عوامل الحرب الكيميائية المنتجة. بيد أنه على الرغم من هذه المثالب، من وجهة نظر العراق، فإن استخدام الأسلحة الكيميائية حقق غرضه الرئيسي وأحدث تأثيرا ذا شأن على نتيجة الحرب بين إيران والعراق. |
Le centre-ville de Téhéran – bouillonnant de jeunes gens et de femmes à talons vêtues à la fois du foulard traditionnel et de vestes cintrées par-dessus leur pantalon – incarne une véritable soif de progrès. Plus de 60% des Iraniens sont nés après la Révolution islamique de 1979, et plus de 40% après la guerre Iran-Irak des années 1980. | News-Commentary | وتجسد منطقة وسط مدينة طهران ــ التي تعج بالشباب والنساء اللاتي يرتدين الكعب العالي وأغطية الرأس الرمزية والمعاطف المفتوحة فوق السروايل ــ التعطش إلى التقدم. إن أكثر من 60% من الإيرانيين ولِدوا بعد الثورة الإسلامية في عام 1979، وأكثر من 40% منهم ولِدوا بعد الحرب بين إيران والعراق في ثمانينيات القرن العشرين. والثورة في نظرهم جزء من التاريخ وليست المصدر الرئيسي لقيمهم الشخصية. |
< < Des agents chimiques agresseurs ont été employés en mars 1985 dans la guerre irano-iraquienne. | UN | " استخدمت أسلحة كيميائية في شهر آذار/مارس 1985 في الحرب بين إيران والعراق. |
Jusqu'en mars 1992, l'Iraq a prétendu que plusieurs lanceurs mobiles importés avaient été détruits pendant la guerre Iran-Iraq. | UN | فقبل آذار/ مارس ١٩٩٢، ادعى العراق أن بضع منصات متنقلة مستوردة ﻹطلاق القذائف قد دمرت خلال الحرب بين إيران والعراق. |
Il semble en l'occurrence n'y avoir aucun élément donnant à penser que la coopération prévue aux termes de ce traité se soit concrétisée depuis le déclenchement de la guerre Iran-Iraq. | UN | وفي ذاك السياق، لا يبدو أن هناك أي دليل على التعاون في إطار أحكام هذه الاتفاقية منذ اندلاع الحرب بين إيران والعراق(). |
Dans son dernier rapport (S/2006/342 du 30 mai 2006), la Commission a indiqué qu'entre 1981 et 1991, l'Iraq avait produit quelque 130 000 munitions contenant des agents chimiques (pour l'essentiel utilisées au cours de la guerre Iran-Iraq ou détruites sous la supervision des Nations Unies). | UN | 5 - وأشار التقرير الأخير الصادر عن اللجنة (S/2006/342) إلى أن العراق أنتج خلال الفترة من 1981 إلى 1991 نحو 000 130 من الذخائر المعبأة بالعوامل الكيميائية (استخدم معظمها في الحرب بين إيران والعراق أو دُمر تحت إشراف الأمم المتحدة). |
Missiles utilisés pendant la guerre Iran-Iraq (1980-1988), y compris la guerre des cités (février-avril 1988) | UN | الاستهلاك الذي جرى خــلال الحرب بين إيران والعراق )١٩٨٠-١٩٨٨( بما في ذلك حرب المدن التي جـــــرت فــي الفترة شباط/فبراير - نيسان/أبريل ١٩٨٨ |
Elle a déclaré que " le cessez-le-feu du 20 août 1988 " , qui a mis fin à la guerre Iran-Iraq, définit la " date d'exigibilité du paiement " . | UN | وأشارت إلى أن " وقف إطلاق النار في 20 آب/أغسطس 1988 " هو التاريخ الذي تحددت به نهاية الحرب بين إيران والعراق وبالتالي " مواعيد استحقاق الدفع " . |
L'Iraq n'était pas en mesure de franchir certains obstacles technologiques critiques, tels que la qualité de certains agents chimiques produits mais, malgré ces imperfections, l'utilisation d'armes chimiques a, selon l'Iraq, atteint son objectif principal et eu un impact sensible sur l'issue de la guerre contre l'Iran. | UN | ولم يتمكن العراق من أن يتجاوز بعض الحواجز التكنولوجية الهامة، مثل نوعية بعض عوامل الحرب الكيميائية المنتجة. بيد أنه على الرغم من هذه المثالب، من وجهة نظر العراق، فإن استخدام الأسلحة الكيميائية حقق غرضه الرئيسي وأحدث تأثيرا ذا شأن على نتيجة الحرب بين إيران والعراق. |
Rien d'étonnant à ce qu'aucune référence ne soit faite dans la lettre de l'Iraq aux avis autorisés indépendants émis par huit missions des Nations Unies successivement envoyées par le Secrétaire général en Iran et en Iraq pour examiner l'emploi des armes chimiques dans la guerre irano-iraquienne. | UN | ولكن لم يكن مثيرا للاستغراب عدم وجود أية إشارة على الإطلاق في الرسالة العراقية إلى الآراء الموثوقة والمستقلة التي قدمتها ثماني بعثات تابعة للأمم المتحدة أوفدها الأمين العام إلى إيران والعراق للتحقيق في استخدام الأسلحة الكيميائية في الحرب بين إيران والعراق. |