Nous sommes devenus un modèle de développement humain et une force au service de l'abolition de la guerre et de la violence dans notre région. | UN | وأصبحنا نموذجا للتنمية اﻹنسانية في بلد نام وقوة تهدف إلى إلغاء الحرب والعنف في منطقتنا. |
De plus, une nouvelle recrudescence de la guerre et de la violence déstabiliserait les gouvernements de la Croatie et de la Bosnie-Herzégovine. | UN | كما أن من شأن اندلاع جولة جديدة من الحرب والعنف أن يزعزع كياني الحكومة الكرواتية وحكومة البوسنة والهرسك على السواء. |
L'ONU a été fondée sur les cendres de la guerre et de la violence. | UN | لقد خرجت الأمم المتحدة إلى الوجود من رماد الحرب والعنف. |
la guerre et la violence sont toujours considérées — et même préconisées par certains — comme des moyens d'action légitimes. | UN | فما زال البعض يعتبر أن الحرب والعنف هما أدوات مشروعة للسياسة بل ويدعون في الواقع إلى اللجوء إليهما. |
la guerre et la violence généralisée dont plusieurs pays de l'isthme avaient été le théâtre ont cédé le pas à un véritable processus de réconciliation nationale. | UN | وقد تسنى إنهاء الحرب والعنف الواسع الانتشار اللذين ابتليت بهما بعض البلدان في البرزخ بفضل عملية مصالحة وطنية حقيقية. |
Nous devons débarrasser le monde de toutes les menaces de guerre et de violence. | UN | ويجب أن نحرر العالم من جميع تهديدات الحرب والعنف. |
Nous espérons ardemment que la vie de M. Rabin n'aura pas été sacrifiée en vain et que la communauté internationale et les peuples du monde, inspirés par son exemple, renonceront à la guerre et à la violence pour embrasser la paix. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل في ألا تذهب تضحيته بحياته سدى، وأن يستلهم المجتمع الدولي وشعوب العالم من تلك الحياة نبذ الحرب والعنف والتمسك بالسلام. |
Les États parties sont tenus de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les enfants des effets délétères des conflits et de la violence armée et pour que les enfants touchés par un conflit armé puissent bénéficier de services de santé et de protection sociale appropriés, notamment pour leur réadaptation psychosociale et leur réintégration sociale. | UN | ويجب على الدول الأطراف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية الأطفال من الآثار الضارة الناجمة عن الحرب والعنف المسلح، وضمان أن تتاح للأطفال المصابين نتيجة النـزاع المسلح إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية الملائمة، بما في ذلك الخدمات اللازمة للتعافي النفسي والإدماج في المجتمع مجدداً. |
Nous savons après tout que les causes de la guerre et de la violence, de la pauvreté, du besoin et de l'oppression sont complexes et profondes. | UN | فقبل كل شيء، نعلم أن أسباب الحرب والعنف والفقر والحاجة والاضطهاد متعددة الأوجه وضاربة الجذور. |
Contrairement à nos idéaux communs, les réalités de la guerre et de la violence ne sont pas reléguées dans le passé. | UN | وعلى النقيض من مثلنا المشتركة، لم تصبح حقائق الحرب والعنف تاريخا. |
Dans le même temps toutefois, seule l’instauration d’une culture de la paix peut offrir une base solide à la prévention de la guerre et de la violence et à garantir la sécurité à long terme. | UN | ولكن في الوقت نفسه، فإن إرساء ثقافة السلام وحده كفيل بأن يشكل أساسا متينا لدرء الحرب والعنف وتحقيق الأمن الطويل الأجل. |
Aucun peuple n'a souffert de la guerre et de la violence davantage que le peuple juif et aucun peuple ne veut la paix davantage que le nôtre. | UN | ما من شعب عانى من الحرب والعنف أكثر مما عانى الشعب اليهودي، وما من أحد يريد السلام أكثر مما نريد. |
Il n'y a rien de plus destructeur pour les droits de l'homme que la culture de la guerre et de la violence. | UN | وما من شيء أكثر تدميرا لحقوق اﻹنسان من ثقافة الحرب والعنف. |
La culture de la paix présuppose une nouvelle tâche pour le siècle prochain : s'attaquer aux racines et aux causes de la guerre et de la violence. | UN | وثقافة السلام تستوجب رسالة جديدة للقرن المقبل، هي أن نتناول جذور الحرب والعنف وأسبابهما. |
Le peuple de ce pays auparavant occupé par des forces étrangères, subit encore les conséquences du cercle vicieux de la guerre et de la violence. | UN | ولا يزال شعب هذا البلد الذي كان خاضعا لاحتلال أجنبي، يعاني من نتائج حلقة مفرغة من الحرب والعنف. |
Ce document affirmerait que l'islam est une religion poursuivant la guerre et la violence et opprimant les femmes et les minorités. | UN | وتؤكد هذه الوثيقة على ما يبدو أن الإسلام دين يمارس الحرب والعنف ويضطهد النساء والأقليات. |
Les mercenaires existent bel et bien, constituant des groupes de professionnels qui monnaient leurs talents pour la guerre et la violence. | UN | فالمرتزقة يوجدون ويعملون كمجموعات من المحترفين الذين يبيعون مهاراتهم في الحرب والعنف. |
Ces dernières semaines, près d'un demi-million de personnes ont été déplacées par la guerre et la violence dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وفي اﻷسابيع اﻷخيرة شُرد قرابة نصف مليون شخص نتيجة الحرب والعنف في يوغوسلافيا السابقة. |
Nous devons exclure la guerre et la violence de la vie de la communauté humaine et remplacer une culture de guerre par une culture de paix. | UN | وعلينا أن ننبذ الحرب والعنف من حياة مجتمعاتنا البشرية، وأن نستبدل حزب الحرب بثقافة السلام. |
En prenant cette décision capitale, nous avons tourné le dos à la culture de guerre et de violence. | UN | ومع تلك الخطوة الهامة جدا، أدرنا ظهرنا لثقافة الحرب والعنف. |
La communauté internationale doit soutenir et renforcer les voix de la modération demandant l'édification de la paix qui se font entendre en Israël, en Palestine et dans l'ensemble de la région et non les voix de ceux qui appellent à la guerre et à la violence. | UN | وعلى المجتمع الدولي واجب مساعدة وتعزيز تلك الأصوات المعتدلة في إسرائيل وفلسطين وفي المنطقة الأوسع بأسرها، التي تنادي ببناء السلام، وليس تلك التي تطلق صيحات الحرب والعنف. |
Les États parties sont tenus de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les enfants des effets délétères des conflits et de la violence armée et pour que les enfants touchés par un conflit armé puissent bénéficier de services de santé et de protection sociale appropriés, notamment pour leur réadaptation psychosociale et leur réintégration sociale. | UN | ويجب على الدول الأطراف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية الأطفال من الآثار الضارة الناجمة عن الحرب والعنف المسلح، وضمان أن تتاح للأطفال المصابين نتيجة النـزاع المسلح إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية الملائمة، بما في ذلك الخدمات اللازمة للتأهيل النفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي. |