"الحرب وما" - Traduction Arabe en Français

    • la guerre et
        
    • de guerre et
        
    • de guerre ni
        
    Dévastés par la guerre et toujours en proie aux tensions les plus vives, le Rwanda et le Burundi ont produit quelque deux millions de réfugiés. UN فمن رواندا، التي دمرتها الحرب وما زالت تدوي فيها التوترات، ومعها بوروندي، خرج نحو مليوني لاجئ.
    Le Gouvernement ne connaissait pas précisément les revendications des Houthis et les objectifs de la guerre et ne savait pas si celle-ci était motivée par la religion ou par le pouvoir. UN وقال الوفد إن الحكومة لا تزال تجهل مطالب الحوثيين وأهداف الحرب وما إذا كانت دوافعها دينية أو يحركها السعي إلى السلطة.
    Les tensions dues à la guerre et l'isolement qui a suivi ont eu des incidences psychologiques désastreuses sur les enfants et les adultes, qui souffrent de troubles dus à un stress post-traumatique se traduisant notamment par un comportement violent. UN وعلاوة على ذلك كان للقيود التي فرضتها الحرب وما أعقبها من عزلة أثر نفسي كبير على اﻷطفال والكبار على السواء، الذين يعانون من الاضطرابات الانفعالية التي تعقب الصدمة مثل السلوك المتسم بالعنف.
    D'autres accusations seront présentées ultérieurement au sujet de crimes de guerre et de délits connexes. UN وستوجه في وقت لاحق تهم أخرى فيما يتعلق بجرائم الحرب وما يتصل بها من جرائم.
    À cet égard, il faut tenir compte des instruments relatifs au trafic d'armes en temps de guerre et de ce qu'ils impliquent relativement aux conventions susmentionnées, étant donné l'effet de ce trafic sur la vie humaine, l'environnement, les écosystèmes, la santé publique et la durabilité. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الصكوك المتصلة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة في وقت الحرب وما يترتب عليها من آثار بالنسبة إلى الاتفاقيات المذكورة أعلاه، بالنظر إلى تأثير هذا الاتجار على حياة الإنسان وعلى البيئة والنظم الإيكولوجية والصحة العامة وإمكانية الاستدامة.
    En conséquence, le Comité recommande qu'Halliburton Company ne soit indemnisée ni des versements effectués au titre de la présence dans une zone de guerre ni des frais connexes car allouer une somme au titre de cet élément de perte entraînerait une surindemnisation dudit requérant. UN وبناء على ذلك، فإن الفريق يوصي بألا يدفع أي تعويض لقاء مدفوعات الشركة مقابل العمل في منطقة الحرب وما يتصل بذلك من تكاليف، نظراً إلى أن دفع تعويض مقابل هذا العنصر من المطالبة سيسفر عن دفع تعويض مفرط لهذه الشركة المطالبة.
    Dévastés par la guerre et toujours en proie aux tensions les plus vives, le Rwanda et le Burundi ont produit quelque 2 millions de réfugiés. UN فمن رواندا، التي دمرتها الحرب وما زالت تدوي فيها التوترات، ومعها بوروندي، خرج نحو مليوني لاجئ.
    Ce qu'il importe de faire aujourd'hui, c'est de considérer la situation internationale qui a prévalu après la guerre et d'examiner les séquelles de cette guerre. UN وما هو مهم اﻵن النظر في اﻷوضاع الدولية بعد انتهاء هذه الحرب وما تركته من آثار.
    44. S'il n'est pas mis fin à la guerre, et faute d'une pression suffisante pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme, toute tentative visant à trouver une solution politique juste et durable sera vouée à l'échec. UN ٤٤ ـ وما لم تتوقف الحرب وما لم يكن هناك ضغط كاف لانهاء انتهاكات حقوق اﻹنسان فإن أي محاولات ﻹيجاد حل سياسي عادل ودائم سيكون مصيرها الفشل.
    Néanmoins, l'effet cumulé des catastrophes naturelles, des séquelles de la guerre et des problèmes sociaux et économiques en résultant, dresse un obstacle considérable sur la voie d'un véritable progrès en matière de développement. UN بيد أن اﻵثار المتراكمة للكوارث الطبيعية، والعواقب المترتبة على الحرب وما نجم عنها من مشاكل اقتصادية واجتماعية تمثل عقبة هائلة ﻷي عملية تنمية حقيقية.
    Il reste qu'en 1995, nous ne devons pas réfléchir à l'année 1945 sans nous rappeler clairement toutes les années de 1939 jusqu'à 1944 et ce qu'ont signifié la guerre et l'alliance des Nations Unies de 1942. UN ومع ذلك، في ١٩٩٥ ينبغي ألا نفكــر في ١٩٤٥ دون أن نمعــن الفكر في جميع السنوات من ١٩٣٩ حتــى ١٩٤٤ وفي ما كانت تفيد الحرب وما كان يعنيه تحالف اﻷمم المتحدة عام ١٩٤٢.
    De fait, la famille continue à jouer le même rôle unificateur qu'elle avait pendant la guerre et à être un centre de coopération et de développement, qui contribue à atténuer bien des problèmes sociaux, comme le reconnaissent la société, la Constitution et la Charte nationale. UN وذكر أن اﻷسرة ما زالت في الواقع تقوم بنفس الدور التوحيدي الذي قامت به خلال الحرب وما زالت حافزاً إلى التعاون والتنمية والمساعدة في تخفيف حدة كثير من المشاكل الاجتماعية، وهو ما يعترف به المجتمع والدستور والميثاق الوطني.
    Il est évident que les SierraLéonais sont très lucides en ce qui concerne le prix très élevé qu'ils ont dû payer pour mettre un terme à la guerre et à ses atrocités. UN ومن الواضح أن السيراليونيين يدركـون بصفـاء شديـد الثمن الباهظ جداً الذي يجب عليهم دفعه لإنهاء الحرب وما يصاحبها من فظائع.
    L'alimentation est insuffisante et la pauvreté est endémique; les rigueurs de la guerre et l'isolement qui en est résulté ont provoqué des traumatismes psychologiques aussi bien chez les enfants que chez les adultes. UN وفرص الحصول على الطعام محدودة والفقر منتشر على نطاق واسع؛ وقد أثرت الضغوط الناجمة عن الحرب وما تلاها من عزلة تأثيرا نفسيا مؤلما على اﻷطفال والكبار على السواء.
    Les dysfonctionnements du système judiciaire de la Bosnie-Herzégovine ne sont pas dus simplement aux ravages et aux perturbations causés par la guerre et à ses séquelles immédiates; ils sont également imputables à une culture communiste dans laquelle il n'y avait pas de séparation des pouvoirs ni de tradition d'indépendance judiciaire. UN ولا تقتصر معاناة النظام القضائي في البوسنة والهرسك على الأضرار والخلخلة في فترة الحرب وما بعدها مباشرة، بل عانى أيضا من خروجه من ثقافة شيوعية تخلو من فصل للسلطات ولا تملك تراثا من استقلال القضاء.
    La mise en œuvre du processus de paix enregistre quelques avancées notables, malgré la persistance de la situation de guerre et du climat d'insécurité qui en découle. UN 8- سجل تنفيذ عملية السلام تقدماً ملحوظاً، رغم استمرار حالة الحرب وما يستتبعها من مناخ انعدام الأمن.
    :: Faire en sorte que les extrémistes nationalistes, les criminels de guerre et leurs réseaux de criminalité organisée ne puissent pas entraver l'application du processus de paix; UN :: كفالة ألا يكون من شأن غلاة القوميين ومجرمي الحرب وما يرتبط بهم من شبكات الجريمة المنظمة ألا يعيدوا تنفيذ عملية السلام إلى الوراء.
    Les mécanismes de l'économie de guerre et de l'après-guerre au Libéria forment un cercle vicieux tant au niveau macroéconomique que sur le plan microéconomique. UN 45 - أصبحت آليات اقتصاد الحرب وما بعد الصراع في ليبريا تمثل دائرة مفرغة على كل من الصعيدين الاقتصادي الكلي والجزئي.
    Je veux dire, hormis les actes de guerre et ce que tu as, Open Subtitles أنا أقصد منع أعمال الحرب وما لديكي
    Les sanctions des Nations Unies en vertu du Chapitre VII de la Charte, de même que les réparations de guerre et les dommages-intérêts " pénaux " , étaient des mesures sui generis et n'avaient aucun rapport avec la responsabilité pénale. UN والعقوبات التي تفرضها اﻷمم المتحدة بموجب الفصل السابع من الميثاق وكذا التعويض عن أضرار الحرب وما يسمى " التعويضات التأديبية " هي كذلك بحكم طبيعتها ولا علاقة لها بالمسؤولية الجنائية.
    En conséquence, le Comité recommande qu'Halliburton Company ne soit indemnisée ni des versements effectués au titre de la présence dans une zone de guerre ni des frais connexes car allouer une somme au titre de cet élément de perte entraînerait une surindemnisation dudit requérant. UN وبناء على ذلك، فإن الفريق يوصي بألا يدفع أي تعويض لقاء مدفوعات الشركة مقابل العمل في منطقة الحرب وما يتصل بذلك من تكاليف، نظراً إلى أن دفع تعويض مقابل هذا العنصر من المطالبة سيسفر عن دفع تعويض مفرط لهذه الشركة المطالبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus