"الحرجة التي" - Traduction Arabe en Français

    • critiques qui
        
    • critique que
        
    • critique qui
        
    • critique dans laquelle
        
    • critiques que
        
    • essentielles qui
        
    • critiques auxquels
        
    • critique à laquelle
        
    • critique où
        
    • critiques dont
        
    • majeurs auxquels
        
    • cruciaux auxquels
        
    • cruciales auxquelles
        
    • précaire
        
    • critique des
        
    Le projet de résolution est une réponse unique aux évènements critiques qui ont actuellement lieu sur le sol de la République arabe syrienne. UN وإن مشروع القرار رد فريد من نوعه على الأحداث الحرجة التي تقع في الوقت الراهن على الأرض في الجمهورية العربية السورية.
    La demande de son gouvernement a été motivée par un certain nombre de failles critiques qui constituent des risques pour la stabilité et la sécurité à long terme du Libéria. UN وقالت إن طلب حكومتها حركه عدد من الثغرات الحرجة التي تشكل مخاطر على الاستقرار والأمن الطويلي الأجل في ليبريا.
    Nous sommes conscients de la grande responsabilité liée à cette tâche, particulièrement au stade critique que traverse la Conférence. UN ونحن ندرك المسؤولية الكبيرة المرتبطة بهذه المهمة، ولا سيما في هذه اللحظة الحرجة التي يمر بها المؤتمر.
    Vous aurez pour tâche de conduire nos travaux dans la phase critique qui doit déboucher sur la conclusion du traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE). UN وكرئيس للمؤتمر، ستكون مهمتكم هي قيادتنا في عملنا في هذه المرحلة الحرجة التي نسعى فيها إلى تحقيق معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    La stagnation de leur PIB, la baisse de leur revenu par habitant et la faiblesse de leurs variables économiques témoignent de la situation critique dans laquelle se trouvent les PMA, particulièrement en Afrique. UN وتنعكس الحالة الحرجة التي توجد فيها هذه البلدان، وخاصة في افريقيا، في ركود الناتج المحلي اﻹجمالي، وانخفاض دخل الفرد، وقصور في أداء متغيراتها الاقتصادية.
    C'est dans ce même souci d'améliorer la condition humaine que mon gouvernement en appelle à la modération, à la patience et au dialogue sur les questions critiques qui partagent le peuple chinois en deux entités géographiques et politiques. UN وبروح تحسين ظروف اﻹنسان تحث حكومتي على ضبط النفس والصبر والحوار في القضايا الحرجة التي تفصل بين أبناء الشعب الصيني، من الناحيتين الجغرافية والسياسية.
    Les États-Unis ont fourni des ressources financières supplémentaires au Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et ont collaboré pour que celui-ci aborde les questions les plus critiques qui affectent le milieu marin, conformément aux dispositions du chapitre 17 d'Action 21. UN فالولايات المتحدة قدمت موارد مالية جديدة وإضافية إلى الصندوق العالمي للبيئة وتعاونت معه بغية معالجة المسائل الحرجة التي تعاني منها البيئة البحرية وذلك طبقا لما ينص عليه الفصل ١٧ من جدول أعمال القرن ٢١.
    Un certain nombre de pays ont progressé dans le secteur du développement et de la croissance économique, mais d'autres doivent encore trouver des solutions aux problèmes critiques qui font obstacle à leurs efforts de développement. UN فقد أحرز عدد مــن البلدان بعض التقدم في مجال النمو الاقتصادي والتنمية، لكن لا يزال يتعين على بلدان أخرى أن تجد حلولا للمشاكل الحرجة التي تواجه جهودها اﻹنمائية.
    Rechercher des mécanismes de consultation novateurs comme, par exemple, le débat avec médiation, en vue d'aider les couches sociales affectées à trouver un terrain d'entente sur les problèmes critiques qui font obstacle à la gestion rationnelle des produits chimiques. UN إستكشاف عمليات التشاور المبتكرة، مثل المناقشات التوفيقية، بهدف إيجاد أرضية مشتركة وإتفاق فيما بين قطاعات المجتمع المتأثرة بشأن القضايا الحرجة التي تعرقل جهود تحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    Zéro tonne ODP au 1er janvier 2015, à l'exception de la consommation pour utilisations critiques qui pourrait être autorisée par les Parties après cette date; UN `2` إلى الصفر بدالات استنفاد الأوزون بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2015، باستثناء الاستخدامات الحرجة التي قد ترخص بها الأطراف بعد ذلك التاريخ؛
    Toutes les parties prenantes sont pleinement conscientes de la période critique que traverse l'Organisation. UN وقال إن جميع أصحاب المصلحة على وعي تام بالمرحلة الحرجة التي تجد المنظمة نفسها فيه.
    La situation critique que traverse le pays se solde par des violations telles que la détention, la torture, l'assassinat et la disparition d'une soixantaine de civils non combattants. UN وتحدث نتيجة لﻷوضاع الحرجة التي يمر بها البلد انتهاكات، مثل احتجاز وتعذيب واغتيال واختفاء مئات من السكان المدنيين من غير المقاتلين.
    Ce plan directeur devait prévoir une assistance technique, en veillant à faire démarrer celle-ci dès la période critique qui suit immédiatement la fin des hostilités et une aide financière. UN وينبغي لها أن تشمل كلا من احتياجات المساعدة التقنية والمالية، مع التشديد على تقديم المساعدة التقنية في الفترة الحرجة التي تلي مباشرة انتهاء عمليات القتال.
    Nous rappelons le programme prioritaire pour le redressement économique de l'Afrique et les autres mesures pour remédier à la situation critique dans laquelle se trouve le continent. UN ونذكر هنا برنامج اﻷولويــــة ﻹنعــــاش اقتصاد أفريقيا، والتدابير اﻷخرى التي تتخذ للتصدي للحالة الحرجة التي تواجه القارة.
    Ces progrès ont été réalisés en dépit de certains facteurs critiques que la communauté internationale pourrait aider le Rwanda à surmonter, afin que nous puissions maintenir le rythme de notre progrès soutenu vers la stabilité, la paix et le développement durable. UN وقد تمت هذه اﻹنجازات بالرغم من بعض العوامل الحرجة التي يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد رواندا في التغلب عليها، إن كان لنا أن نبقى على وتيرة تقدمنا المطرد نحو الاستقرار والسلام والتنمية الدائمين.
    Il s'emploie notamment, avec tous les groupes, à recenser les applications essentielles qui doivent résister aux crises et être opérationnelles rapidement après une crise. UN ويشمل هذا القيام بجهد مشترك مع جميع الوحدات من أجل الوقوف على " التطبيقات الحرجة " التي لا بد أن تظل صامدة ومتاحة بشكل آني بعد وقوع أي أزمة.
    Elle consacre aussi davantage d'attention aux problèmes sociaux et économiques critiques auxquels doit faire face la nation. UN ويجري إيلاء اهتمام أكبر لمعالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحرجة التي تواجه اﻷمة.
    ONU-Habitat a apporté sa contribution à la Conférence mondiale sur la jeunesse tenue au Sri Lanka en mai 2014 ainsi qu'à la mission de l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour la jeunesse menée en septembre 2014 pour faire prendre conscience de la situation critique à laquelle se trouve confrontée la jeunesse somalienne, en pleine expansion. UN وساهم موئل الأمم المتحدة في المؤتمر العالمي المعني بالشباب الذي عُقد في سري لانكا في أيار/مايو 2014، وكذلك البعثة التي قام بها المبعوث الخاص للأمين العام المعني بالشباب إلى مقديشيو في أيلول/سبتمبر 2014 لزيادة الوعي بالحالة الحرجة التي تواجه السكان الشباب في الصومال.
    Nous estimons que ce noble objectif peut servir de phare dans la situation critique où se trouve actuellement notre monde. UN ونرى أن هذا الهدف النبيل يصلح أن يكون ضوءا ينير الطريق في الحالة الحرجة التي يجد العالم نفسه فيها اليوم.
    Pour l'avenir, les thèmes suivants sont les éléments critiques dont il faudra tenir compte dans l'élaboration d'un nouveau plan d'action : UN وعند المضيّ قُدماً، فإن المواضيع التالية تمثل المكونات الحرجة التي يلزم بحثها عند وضع خطة عمل جديدة:
    3. Le présent rapport passe brièvement en revue les problèmes majeurs auxquels se heurte la communauté internationale dans sa lutte contre l'abus et le trafic illicite des drogues. UN ٣ - ويستعرض هذا التقرير بإيجاز المسائل الحرجة التي يواجهها المجتمع الدولي في مكافحة تعاطي المخدرات والاتجار بها.
    Premièrement, le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique continue de constituer un cadre important pour faire face aux problèmes cruciaux auxquels le continent africain est confronté. UN أولا، ما زالت الشراكة الجديدة توفر إطارا هاما للتصدي للتحديات الحرجة التي تواجه القارة الأفريقية.
    Sa capacité à identifier les questions cruciales auxquelles le monde est confronté aujourd'hui a été un trait marquant de sa présidence et laissera une forte impression. UN وستذكر قدرتها على تحديد المسائل الحرجة التي تواجه العالم اليوم كعلامة على رئاستها.
    Ils ont toutefois du mal à accéder à certaines régions où la situation est précaire en raison du relief accidenté ou de la dispersion des populations. UN إلا أنهم يواجهون صعوبات في معظم الأحيان في دخول بعض المناطق الحرجة التي تتسم بتضاريس صعبة أو مناطق يتبعثر فيها السكان.
    Le rapport du Conseil de sécurité est non seulement une recension historique, détaillée et critique des événements décisifs dont le monde a été témoin au cours de la période considérée, mais aussi un compte rendu fidèle de la manière dont le Conseil de sécurité a agi et réagi face à ces événements. UN إن تقرير مجلس اﻷمــن ليس فقط سجلا تاريخيا شديد الوضوح ومؤثرا لﻷحداث العالمية الحرجة التي وقعت خلال الفترة التي يغطيها؛ بل هو أيضا سجل أمين ﻷفعال وردود أفعــال مجلس اﻷمـن إزاء هذه اﻷحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus