Les zones d'extraction artisanale désignées par la SODEMI figurent dans le tableau 1. | UN | ويرد في الجدول 1 بيان بالمناطق التي عينتها الشركة لأغراض الاستغلال الحرفي. |
L'un des principaux inconvénients de l'extraction artisanale est son faible rendement, malgré un travail physique pénible. | UN | وتتمثل إحدى المساوئ الرئيسية للتعدين الحرفي في انخفاض الناتج من المواد بالرغم مما يبذل من عمل جسماني شاق. |
Cette norme entend promouvoir notamment les droits de l'homme, l'élimination du travail des enfants dans ce secteur, la réglementation de l'exploitation minière artisanale à petite échelle et la traçabilité des minéraux obtenus. | UN | ويهدف هذا المعيار إلى تعزيز عـدة أمور من بينها حقوق الإنسان، والقضاء على عمل الأطفال في هذا القطاع، وإضفاء الطابع الرسمي على التعدين الحرفي الصغير النطاق وإمكانية تتبع المعادن المنتجة. |
La consommation de poissons contaminés est une autre voie d'exposition au mercure pour les communautés établies autour des exploitations minières artisanales. | UN | ويشكل استهلاك الأسماك الملوثة مساراً آخر من مسارات التعرض للزئبق في المجتمعات المحلية المحيطة بمناطق عمليات التعدين الحرفي. |
Cette formation se rattache de préférence à la formation ou à l'expérience professionnelle de l'immigrant et ne doit en aucun cas durer plus de six mois. | UN | ويُفضّل أن يكون التدريب متصلاً باﻹعداد الحرفي أو بالخبرة الفنية للمهاجر المتدرب، ولا يجوز أن تزيد مدته على ستة اشهر. |
Les détenus peuvent être employés dans les secteurs artisanal ou agricole pendant les heures de travail définies par la loi. | UN | ويقع تشغيل المساجين في المجال المهني أو الحرفي أو الفلاحي في حدود ساعات العمل المقرّرة قانوناً. |
Ces chalutiers pirates étrangers empiètent sur les zones de pêche artisanale au large de la côte nord-est de la Somalie. | UN | وتعتدي سفن القراصنة الأجنبية هذه على مناطق الصيد الحرفي قبالة الساحل الشمالي الشرقي للصومال. |
Nous notons en particulier le travail accompli par le Groupe de travail sur l'exploitation artisanale et alluviale qui examine des questions telles que les normes éthiques dans l'extraction diamantifère. | UN | ونلاحظ على وجه الخصوص عمل الفريق العامل المعني بالإنتاج الحرفي للماس الغريني التابع لعملية كيمبرلي، الذي أخذ على عاتقه مناقشة مسائل مثل المعايير الأخلاقية في تعدين الماس. |
L'activité minière artisanale et à petite échelle dans le monde | UN | الشكل الأول التعدين الحرفي والتعدين على نطاق ضيق حول العالم |
L'exploitation minière artisanale par les peuples autochtones constitue un complément au revenu agricole, contribuant ainsi à la sécurité alimentaire. | UN | ويكمّل التعدين الحرفي الأهلي الدخل المتأتي من الزراعة ويكفل الأمن الغذائي. |
À l'époque, le nombre de personnes employées dans l'activité minière artisanale et à petite échelle était estimé à 13 millions. | UN | وكان عدد الأشخاص العاملين في مجال التعدين الحرفي والصغير النطاق آنذاك يقدر بثلاثة عشر مليون شخص. |
Un grand nombre d'enfants travaillent dans l'activité minière artisanale et à petite échelle. | UN | وهناك عدد كبير من الأطفال يعملون في مجال التعدين الحرفي الضيق النطاق. |
L'exploitation artisanale et commerciale est importante dans peu de petits États insulaires en développement. | UN | ويكتسي التعدين الحرفي والتجاري أهمية في عدد قليل من هذه الدول. |
Extraction minière artisanale et à petite échelle de l'or | UN | التعدين الحرفي وتعدين الذهب الصغير الحجم |
La Belgique a continué de financer une étude de l'Institut Egmont sur les activités minières artisanales. | UN | وواصلت بلجيكا دعم دراسة أجراها معهد إيغمونت عن التعدين الحرفي. |
Ségrégation des emplois encore forte dans la formation professionnelle | UN | ما زال الفصل المهني قويا في التدريب الحرفي |
< < Health Assessment of artisanal Gold Miners in Indonesia > > | UN | ' ' التقييم الصحي للعاملين في تعدين الذهب الحرفي في إندونيسيا`` |
On est littéralement en train de voler à nos enfants l'un des piliers de notre avenir économique. | UN | وبذلك، يُسرق من أطفالنا، بالمعنى الحرفي للكلمة، ركن من أركان مستقبلنا الاقتصادي. |
Les pays islamiques avaient émis des réserves afin d'éviter la confusion qu'une interprétation littérale des textes juridiques pourrait engendrer. | UN | وقد أدرجت التحفظات بواسطة البلدان الاسلامية تفاديا للحرج من اﻷخذ بالمعنى الحرفي للنصوص القانونية. |
D'autre part, pendant son séjour à Mullaitivu, il ne se cachait pas au sens strict du terme et sa femme lui rendait visite de temps en temps. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه لم يكن يختبئ بالمعنى الحرفي للكلمة عندما كان يقيم في مولايتيفو وكانت زوجته تزوره هناك أحياناً. |
Un traité doit être interprété de bonne foi, conformément à son sens littéral et à la lumière de ses but et objectif. | UN | وينبغي تفسير المعاهدة بحسن نية، وفقاً لمعناها الحرفي وعلى ضوء أهدافها والغرض منها. |
Cet examen est l'aboutissement du programme d'études dispensé par les établissements secondaires d'enseignement professionnel. | UN | وهذا الامتحان يزودهم بتعليم يساوي التعليم الحرفي الثانوي. |
Artisanat: 51 990 soit 37 % | UN | النشاط الحرفي: 990 51 امرأة، أي 37 في المائة |
Toutefois, les mineurs artisanaux ont souvent des difficultés à améliorer les procédés et à réduire la pollution par le mercure. | UN | ولكن عمال التعدين الحرفي في كثير من الأحيان يجدون صعوبة في تحسين التكنولوجيات والحد من التلوث بالزئبق. |
Conformément à l'article 55 du règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, le Secrétaire général a publié le communiqué suivant qui tient lieu de procès-verbal : | UN | وفقا للمادة ٥٥ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، أصدر اﻷمين العام البلاغ التالي عوضا عن المحضر الحرفي: |
D'après son article 7, cette forme de compétence subsidiaire s'applique à l'exercice de la compétence universelle stricto sensu. | UN | ووفقا لأحكام المادة 7، ينطبق هذا الشكل من أشكال الولاية القضائية الفرعية على ممارسة الولاية القضائية العالمية بمعناها الحرفي. |
manière adéquate d'appréhender la question de procédure serait d'avoir recours aux dispositions pertinentes de la Convention, en évitant une interprétation “à la lettre” de son article 314. | UN | المناسبة لتناول المسألة الاجرائية هي اللجوء الى اﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقية، مع تلافي التفسير الحرفي للمادة ٣١٤ منها. |
Elles sont venues de loin, au propre comme au figuré, pour être présente à cette session. | UN | وقد قطع المشاركون مسافات طويلة، بالمعنى الحرفي والمجازي للكلمة، للوصول إلى الدورة الحالية. |