Les mouvements terroristes opèrent sur un fond de conflit international, et les terroristes visent à obtenir le plus de publicité possible en perpétrant des attentats de dimension internationale. | UN | والنزاع الدولي هو بمثابة خلفية الحركات الإرهابية ويهدف الإرهابيون إلى تحقيق أكبر قدر ممكن من الإعلان عن طريق الهجمات ذات البعد الدولي. |
Les contrôles exercés par les policiers sur les frontières terrestres, aériennes et maritimes permettent de détecter des mouvements suspects parmi lesquels pourraient être éventuellement inclus des mouvements terroristes, ce qui n'a pas encore été le cas. | UN | وتسمح عمليات المراقبة التي تمارسها عناصر الشرطة عند الحدود البرية والجوية والبحرية بالكشف عن التحركات المشبوهة التي يمكن أن تندرج الحركات الإرهابية في إطارها، غير أن هذا الأمر لم يحصل بعد. |
Dans ces échanges de renseignements peut figurer, si besoin est, toute information sur des mouvements terroristes. | UN | وفي إطار عمليات تبادل المعلومات هذه يمكن أن تظهر عند الحاجة أي معلومات حول الحركات الإرهابية. |
L'Armée a repris le contrôle de plusieurs provinces aux mouvements terroristes et a détruit leurs bases. | UN | ففي العديد من المحافظات، وضع الجيش حدا لسيطرة الحركات الإرهابية ودمر قواعدهم. |
Le Royaume demeure déterminé à lutter résolument contre toutes les mouvances terroristes qui exploitent la religion à des fins politiques. | UN | وتظل المملكة مصممة على أن تكافح بكل حزم جميع الحركات الإرهابية التي تستغل الدين لغايات سياسية. |
Le jugement du Tribunal fédéral reconnaissait que l'Internet pouvait être utilisé comme < < arme > > au service de mouvements terroristes. | UN | وهذا الحكم الصادر عن المحكمة الاتحادية هو اعتراف بأنه يمكن استخدام الإنترنت كسلاح لمصلحة الحركات الإرهابية. |
En outre, il s'est dit conscient de l'importance des problèmes auxquels le Pakistan faisait face en matière de sécurité, notamment des attaques menées par des mouvements terroristes ou des groupes violents. | UN | وسلم الفريق العامل كذلك بأهمية التحديات الأمنية التي تواجهها باكستان، ومنها الهجمات التي تشنها الحركات الإرهابية والجماعات التي تمارس العنف. |
Quatrièmement, il convient de formuler des recommandations au Conseil de sécurité pour qu'il adopte des résolutions visant à protéger et à libérer la Somalie des éléments d'Al-Qaida et de tous les mouvements terroristes opposés au retour de la sécurité et la stabilité dans le pays. | UN | رابعا، إصدار توجيهات إلى مجلس الأمن لاعتماد قرارات تتضمن تخليص الصومال وتحريره من عناصر القاعدة وجميع الحركات الإرهابية التي لا تريد أن يعود الأمن والاستقرار إلى الصومال. |
À cet égard, il convient de préciser qu'il existe, aux États-Unis, en Grande-Bretagne et dans d'autres pays, de très nombreux mouvements terroristes qui fomentent des actions terroristes contre l'Iraq et ses citoyens, avec l'appui et le concours financier desdits États. | UN | علما أن هناك العديد من الحركات الإرهابية الموجودة في الولايات المتحدة الأمريكية أو في المملكة المتحدة أو في غيرهما من الدول تحضر لأعمال إرهابية ترتكب ضد العراق ومواطنيه وبمساعدة وتمويل تلك الدول. |
Nos citoyens doivent être capables de faire une distinction entre les sociétés où ils mènent une vie productive et les mouvements terroristes pour lesquels la vie humaine a peu de valeur. | UN | فمواطنونا ينبغي أن يكونوا قادرين على التمييز بين المجتمعات التي يعيشون فيها حياة منتجة، وبين الحركات الإرهابية التي تستهين بقيمة حياة الإنسان. |
De plus en plus, les mouvements terroristes disposent de ressources importantes, communiquent par l'intermédiaire de réseaux électroniques et sont disposés à recourir à une violence illimitée pour faire un nombre considérable de victimes. | UN | وبدأت على نحو متزايد الحركات الإرهابية تصبح جيدة التمويل، وترتبط بشبكات إلكترونية، وأضحت على استعداد لاستخدام عنف غير محدود لإيقاع إصابات جسيمة. |
Toute décision adoptée doit distinguer clairement entre les mouvements terroristes et les groupes menant une lutte légitime contre l'occupation étrangère, et elle doit condamner le terrorisme pratiqué par un État occupant. | UN | وينبغي لأي تعريف أن يميز تمييزا واضحا بين الحركات الإرهابية والجماعات المنخرطة في النضال المشروع ضد الاحتلال الأجنبي، وينبغي له أن يدين الإرهاب الذي تمارسه الدولة القائمة بالاحتلال. |
Le terrorisme en mer n'est pas moins dangereux que celui pratiqué par les mouvements terroristes sur terre. Nombre d'États Membres de l'ONU ont vu leurs bâtiments pris en otage par des pirates qui s'attaquent à des navires marchands ou destinés au transport de passagers, exercent un chantage et exigent des millions de dollars de rançon. | UN | إن الإرهاب البحري لا يقل خطورة عما ترتكبه الحركات الإرهابية في البر إذ أن معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تتعرض بواخرها للاختطاف والابتزاز ودفع الملايين للقراصنة الذين اعتادوا مهاجمة السفن والبواخر المحملة بالبضائع التجارية العالمية وترويع ركابها ثم فرض الفدية على مالكي هذه السفن. |
Les mouvements terroristes disposent de plus en plus de ressources; ils sont reliés par des réseaux électroniques et cherchent à utiliser tous les moyens pour parvenir à leurs fins, ce qui va des armes légères, y compris des systèmes portables de défense aérienne, aux armes de destruction massive éventuellement. | UN | إذ أن الحركات الإرهابية تحظى، على نحو متزايد، بتمويل جيد وترتبط بشبكات إلكترونية وهي على استعداد لاستخدام أية وسيلة لتحقيق غاياتها, إبتداء من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة, بما في ذلك أنظمة الدفاع الجوي المحمولة، إلى أسلحة الدمار الشامل. |
Après 15 années de lutte, au cours desquelles les mouvements terroristes ont fait plus de 25 000 victimes et causé d'incalculables dommages matériels, les Péruviens ont réussi à vaincre le terrorisme grâce à l'action décisive des autorités et à la coopération de la population civile. | UN | وبعد 15 سنة من الكفاح قامت خلالها الحركات الإرهابية بقتل أكثر من 000 25 فرد وسببت دماراً بغير حساب استطاع سكان بيرو أن يهزموا الإرهاب بفضل الإجراءات الحاسمة التي اتخذتها السلطات إلى جانب تعاون السكان المدنيين. |
Dans le même temps, elle a appelé à l'intensification de la coopération pour lutter efficacement contre la misère et le sous-développement et pour rechercher des solutions pacifiques à tous les conflits régionaux afin de réduire les foyers de tension que les mouvements terroristes et extrémistes tentent d'exploiter à des fins qui n'ont aucun rapport avec les principes humanitaires. | UN | كما طالبت في الوقت ذاته بتكثيف التعاون لمكافحة الفقر والتخلف مكافحة فعالة والبحث عن حلول سلمية لجميع المنازعات الإقليمية بغية القضاء على بؤر التوتر التي تحاول الحركات الإرهابية والمتطرفة استغلالها لأغراض تتنافى والمبادئ الإنسانية. |
Or, le monde glisse dangereusement vers une logique guerrière et répressive présentée comme une fatalité et qui risque fort d'amener des confrontations plus violentes encore et ne pourra qu'alimenter le terrorisme dans la mesure où les mouvements terroristes naissent et se développent là où les libertés sont restreintes et les garanties amoindries. | UN | بيد أن العالم ينساق بشكل خطير وراء منطق الحرب والقمع كما لو كان المصير الحتمي، وهو منطق يهدد بحصول مواجهات أكثر عنفاً لا يمكن إلاّ أن تغذي الإرهاب إذ أن الحركات الإرهابية تنشأ وتتطور حيث تقيد الحريات وتتضاءل الضمانات. |
Dans ces conditions, il n'intervient pas dans les cas imputés à des personnes ou des groupes de personnes qui n'agissent pas au nom du gouvernement ou avec son appui direct ou indirect, son autorisation ou son assentiment, tels les mouvements terroristes ou insurgés qui luttent contre le gouvernement sur le territoire de l'État. | UN | وبناءً عليه، لا يتدخّل الفريق العامل في الحالات التي تُنسَب إلى أشخاص أو مجموعات لا تعمل باسم الحكومة أو بدعم مباشر أو غير مباشر منها أو برضاها أو بقبولها، مثل الحركات الإرهابية أو المتمرّدة التي تحارب الحكومة على أراضيها. |
En effet, des menaces et des périls nouveaux guettent cet espace devenu un refuge pour de nombreuses mouvances terroristes et criminelles. | UN | فالواقع أن تهديدات ومخاطر جديدة تترصد لهذه المنطقة التى أصبحت ملجأ للعديد من الحركات الإرهابية والإجرامية. |