"الحرمان منها" - Traduction Arabe en Français

    • la privation de
        
    • mesures privatives
        
    • de privation de
        
    • de la privation
        
    • refus
        
    • en restreignent la
        
    • déni
        
    • retirée
        
    • déchéance
        
    • à la privation
        
    • privation de la
        
    Ils doivent également éviter qu'une personne ne devienne apatride par la perte ou la privation de sa nationalité. UN وتقضي الاتفاقية كذلك بأن تمنع الدول الأطراف حالات انعدام الجنسية عند فقدان الجنسية أو الحرمان منها.
    17. Invite instamment les États à s'abstenir d'étendre automatiquement la perte ou la privation de la nationalité aux personnes à charge; UN 17- يحث الدول على الإحجام عن توسيع نطاق فقدان الجنسية أو الحرمان منها توسيعاً تلقائياً ليشمل من يعيلهم الشخص المعني؛
    17. Invite instamment les États à s'abstenir d'étendre automatiquement la perte ou la privation de la nationalité aux personnes à charge; UN 17- يحث الدول على الإحجام عن توسيع نطاق فقدان الجنسية أو الحرمان منها توسيعاً تلقائياً ليشمل من يعيلهم الشخص المعني؛
    Procédures applicables en cas de mesures privatives ou restrictives de liberté UN اﻹجراءات المتعلقة بتقييد الحرية أو الحرمان منها
    De plus, ils sont tout à fait égaux pour ce qui est des conditions d'acquisition, d'exercice et de privation de la capacité juridique. UN وعلاوة على ذلك، فالجنسان متساويان مساواة كاملة فيما يتعلق بشروط القدرة على ممارسة الأعمال التجارية أو التمتع بتلك القدرة أو الحرمان منها.
    C. Effets de la perte ou de la privation de la nationalité 23−26 11 UN جيم - أثر فقدان الجنسية أو الحرمان منها 23-26 14
    Il souligne qu'il est important d'intégrer des garanties pour éviter l'apatridie lorsque la perte ou la privation de la nationalité est prévue dans la législation. UN ويُشدّد على أهمية إدراج ضمانات تكفل منع وقوع حالات انعدام الجنسية عند فقدان الجنسية أو الحرمان منها بموجب التشريعات.
    Lorsque la perte ou la privation de la nationalité entraîne l'apatridie, les conséquences d'une telle situation sont particulièrement graves pour l'individu. UN ومتى أدى فقدان الجنسية أو الحرمان منها إلى انعدام الجنسية، فإن الأثر على الفرد المعني يكون شديداً بوجه خاص.
    C'est la raison pour laquelle le droit international limite strictement les circonstances dans lesquelles on peut considérer que la perte ou la privation de la nationalité entraînant l'apatridie sert un but légitime. UN ولهذا السبب يُقيّد القانون الدولي تقييداً صارماً الظروف التي يمكن في ظلها اعتبار تدابير فقدان الجنسية أو الحرمان منها التي تُفضي إلى انعدام الجنسية بوصفها تدابير تخدم غرضاً مشروعاً.
    La Convention de 1961 établit un ensemble de règles de base interdisant la perte ou la privation de la nationalité si cette privation doit rendre l'individu apatride. UN وتضع اتفاقية عام 1961 مجموعة من القواعد الأساسية التي تحظر فقدان الجنسية أو الحرمان منها متى ظل الفرد من دون جنسية نتيجة لذلك.
    Néanmoins, même dans de tels cas, la perte ou la privation de la nationalité doit respecter le principe de proportionnalité. UN ومع ذلك، فحتى في مثل هذه الحالات، يجب أن يفي فقدان الجنسية أو الحرمان منها بمبدأ التناسب.
    Il devrait incomber aux États de vérifier que la perte ou la privation de la nationalité ne va pas entraîner l'apatridie. UN ويقع على عاتق الدول عبء إثبات أن فقدان الجنسية أو الحرمان منها لن يفضي إلى انعدام الجنسية.
    A. Considérations générales concernant la perte ou la privation de la nationalité 4−6 4 UN ألف - اعتبارات عامة تتعلق بفقدان الجنسية أو الحرمان منها 4-6 4
    Procédures applicables en cas de mesures privatives ou restrictives de liberté UN الإجراءات المتعلقة بتقييد الحرية أو الحرمان منها
    Procédures applicables en cas de mesures privatives ou restrictives de liberté UN الإجراءات المتعلقة بتقييد الحرية أو الحرمان منها
    Néanmoins, cette situation demeure un motif courant de perte ou de privation de la nationalité. UN ومع ذلك، لا تزال الجنسية المزدوجة تشكِّل سبباً من الأسباب المألوفة لفقدان الجنسية أو الحرمان منها.
    Il faut par conséquent que la perte ou la privation de la nationalité remplisse certaines conditions pour être conforme au droit international, notamment respecter l'interdiction de la privation arbitraire de la nationalité. UN لذا وجب أن يستوفي فقدان الجنسية أو الحرمان منها شروطاً معيّنة من أجل امتثال القانون الدولي، وتحديداً مبدأ حظر الحرمان التعسفي من الجنسية.
    Si l'intention recherchée est d'infliger des souffrances, un tel refus pourrait équivaloir à de la torture. UN وإذا كان القصد من ذلك التسبب في المعاناة من الألم، يمكن أن يصل الحرمان منها على هذا النحو إلى حد التعذيب.
    Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent de manière différente dans le cas des femmes et des filles, et peuvent compter parmi les facteurs qui contribuent à une dégradation de leurs conditions de vie, les exposent à la misère, à la violence et à de multiples formes de discrimination et compromettent leurs droits fondamentaux ou en restreignent la portée, UN واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة، ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف المعيشة والفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من حقوق الإنسان أو الحرمان منها بالنسبة إلى المرأة والطفلة،
    Les concepts d'extrême pauvreté et de violation ou de déni des droits de l'homme seraient considérés comme équivalents si une violation des droits de l'homme était suffisante pour entraîner l'extrême pauvreté, et vice versa. UN ويمكن اعتبار مفاهيم الفقر المدقع ومفاهيم انتهاك حقوق الإنسان أو الحرمان منها متساوية إذا كان انتهاك حقوق الإنسان كافياً للتسبب في الفقر المدقع وإذا أدى الفقر المدقع أيضاً إلى انتهاك لحقوق الإنسان.
    Conformément à la section 47 de la Constitution, la loi n'établit pas de discrimination fondée sur le sexe au regard du droit de conserver ou d'acquérir une nationalité et précise que la citoyenneté ne sera pas arbitrairement refusée ou retirée. UN 186- وفقاً للمادة 47 من الدستور، لا يميز القانون بسبب الجنس فيما يتعلق بالحق في اكتساب الجنسية ويؤكد على عدم جواز إنكار الجنسية أو الحرمان منها تعسفياً.
    Ainsi, le mariage mixte ne constitue pas un motif de perte ou de déchéance de la nationalité comorienne. UN وبالتالي، فإن الزواج المختلط ليس سبباً لفقدان الجنسية القمرية أو الحرمان منها.
    Quelle que soit la terminologie utilisée ou le raisonnement juridique suivi en droit interne, les mesures qui aboutissent à la perte ou à la privation de la nationalité devraient être qualifiées comme telles et sont subordonnées aux normes et règles internationales pertinentes. UN وبغض النظر عن المصطلحات المستخدَمة أو التأويل القانوني في القانون المحلي، فإن التدابير التي تفضي إلى فقدان الجنسية أو الحرمان منها ينبغي أن توصف بذلك وأن تخضع للقواعد والمعايير الدولية ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus