À cet égard, il déplore les conditions cruelles, inhumaines et dégradantes qui persistent dans un grand nombre de centres de détention et d'établissements pénitentiaires et il condamne le recours à la privation de nourriture comme sanction. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لشدة ازدحام مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وأوضاعها اللاإنسانية والمهينة وتشجب استخدام الحرمان من الطعام كعقاب. |
Il demande également la cessation immédiate de la pratique de la privation de nourriture comme sanction dans les établissements pénitentiaires et encourage les initiatives du Gouvernement visant à instituer d'autres formes de châtiment. | UN | وتطالب أيضاً بالتوقف فوراً عن ممارسة الحرمان من الطعام كعقوبة داخل السجون، وتشجع مبادرات الحكومة لالتماس أشكال بديلة من العقاب. |
À cet égard, il déplore les conditions cruelles, inhumaines et dégradantes qui persistent dans un grand nombre de centres de détention et d'établissements pénitentiaires et il condamne le recours à la privation de nourriture comme sanction. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لشدة ازدحام مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وأوضاعها اللاإنسانية والمهينة وتشجب استخدام الحرمان من الطعام كعقاب. |
Il demande également la cessation immédiate de la pratique de la privation de nourriture comme sanction dans les établissements pénitentiaires et encourage les initiatives du Gouvernement visant à instituer d'autres formes de châtiment. | UN | وتطالب أيضاً بالتوقف فوراً عن ممارسة الحرمان من الطعام كعقوبة داخل السجون، وتشجع مبادرات الحكومة لالتماس أشكال بديلة من العقاب. |
Outre les mauvaises conditions de vie des soldats, les informations insistaient sur la fréquence de méthodes de torture telles que la privation d'aliments, le viol, les coups et les autres châtiments humiliants et dégradants. | UN | وباﻹضافة إلى ظروف معيشة الجنود السيئة أكدت التقارير استمرار استخدام بعض طرق التعذيب مثل الحرمان من الطعام والاغتصاب والضرب وغير ذلك من أنواع العقوبات الحاطة بالكرامة والمهينة. |
A cet égard, il déplore les conditions cruelles, inhumaines et dégradantes qui persistent dans un grand nombre de centres de détention et d'établissements pénitentiaires et il condamne le recours à la privation de nourriture comme sanction. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لشدة ازدحام مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وأوضاعها اللاإنسانية والمهينة وتشجب استخدام الحرمان من الطعام كعقاب. |
Il demande également la cessation immédiate de la pratique de la privation de nourriture comme sanction dans les établissements pénitentiaires et encourage les initiatives du gouvernement visant à instituer d'autres formes de châtiment. | UN | وتطالب أيضاً بالتوقف فوراً عن ممارسة الحرمان من الطعام كعقوبة داخل السجون، وتشجع مبادرات الحكومة لالتماس أشكال بديلة من العقاب. |
Les détenus ont-ils connaissance des règles et des décisions qui s'appliquent à eux ? Les ONG peuvent-elles en prendre connaissance ? Enfin, la privation de nourriture est-elle effectivement utilisée comme punition ? | UN | وهل يعلم المحبوسون القواعد والقرارات المنطبقة عليهم؟ وهل تستطيع المنظمات غير الحكومية أن تطلع عليها؟ وأخيراً، هل يستخدم الحرمان من الطعام فعلاً كعقاب؟ |
la privation de nourriture et l'absence d'eau et de nourriture en quantité suffisante - qui figurent au nombre des mauvais traitements signalés à leur encontre - leur font perdre du poids et mettent leur santé en péril. | UN | ويتمثل أحد أشكال سوء المعاملة المبلغ عنها للعاملين في الخدمة المنزلية في الحرمان من الطعام أو في حرمانهم من الحصول على الغذاء الكافي من حيث الكمية أو النوعية، مما يؤدي إلى فقدان الوزن وإلى عواقب صحية. |
la privation de nourriture sert parfois à sanctionner les < < erreurs > > commises par les employés. | UN | وقد يستخدم بعض أرباب العمل الحرمان من الطعام أيضا كعقوبة على " الأخطاء " التي يرتكبها العاملون(). |
:: la privation de nourriture ou de boisson; | UN | الحرمان من الطعام أو الشراب؛ |
c) Qu'aucune mesure n'a été prise pour enquêter sur les allégations concernant l'existence de prisons clandestines, les mauvais traitements et les actes de torture, notamment la privation de nourriture et de sommeil, dont seraient victimes les enfants dans de tels lieux et dans les structures de rééducation par le travail; | UN | (ج) عدم اتخاذ أي خطوات للتحقيق في مزاعم وجود سجون سوداء وتعرّض الأطفال للتعذيب وسوء المعاملة، بما في ذلك الحرمان من الطعام والنوم، في هذه الأماكن وفي مرافق إعادة التأهيل عن طريق العمل؛ |
L'exploitation va du non-versement ou de la réduction des salaires aux pratiques de servitude pour dettes; souvent, elle comporte aussi des violences, tant physiques que psychologiques, comme des menaces de lésions corporelles, des passages à tabac, la privation de nourriture ou le viol. | UN | ويمتد الاستغلال من عدم دفع الرواتب ودفع رواتب مخفضة ليصل إلى ممارسات عبودية الدَّين؛ وكثيرا ما يشمل أيضا العنف، الجسدي والنفسي كلهما، مثل التهديد بالأذى الجسدي أو الضرب أو الحرمان من الطعام أو الاغتصاب.() |
1. privation d'aliments et/ou d'eau. | UN | ١ - الحرمان من الطعام و/أو الماء. |