Elle a toujours été présente et jouit d'une solide assise à cause des guerres qui ont eu lieu dans notre région. | UN | وقد كانت موجودة دائما، وتمكنت من اكتساب أسس قوية بسبب الحروب التي دارت في منطقتنا. |
Enquête sur les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation | UN | التحقيق في الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة |
Quels sont les traits distinctifs des guerres qui se sont déchaînées depuis le début des années 90? | UN | فما هي أوجه الاختلاف في أنواع الحروب التي عانى منها الناس منذ بداية التسعينات؟ |
Et pourtant, que dire de ces milliers de milliards de dollars engloutis depuis 10 ans dans des guerres aussi sanglantes qu'injustifiées? | UN | ماذا يسعني أن أقول عن تريليونات الدولارات التي ابتلعتها خلال السنوات العشر الماضية الحروب التي كانت دامية ولا مبرر لها؟ |
Les ressources ainsi dégagées contribuent à financer la guerre qui elle-même devient parfois une quête de profits. | UN | والموارد التي يتم الحصول عليها بهذه الطريقة تمول الحروب التي تصبح بذاتها مصدرا للربح. |
Je tiens aussi à rendre hommage à toutes les victimes de guerres de conquête, en particulier les guerres menées à des fins colonialistes et impérialistes. | UN | أود كذلك أن أحيي ذكرى جميع ضحايا حروب الغزو، وبخاصة الحروب التي شُنّت تحقيقاً لمآرب استعمارية وإمبريالية. |
Au final, les guerres menées par Marc Aurèle contre les Germains auront été aussi dures et complexes que toutes les guerres qu'ils avaient pu mener contre des peuples barbares. | Open Subtitles | و كما تبين لاحقا . الحروب التي خاضها ماركوس أوريليوس ضد الشعب الالماني كانت شاقة و مليئة بالتحديات |
Beaucoup des guerres que le Système de certification du Processus de Kimberley visait à priver de leurs sources de financement se sont maintenant apaisées. | UN | إن العديد من الحروب التي وُضع نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ لإيقاف تمويلها خمدت الآن. |
Compte tenu de la série de conflits que le Liban a connue récemment, le Comité s'inquiète du nombre et de la situation des femmes handicapées, ainsi que des femmes qui prennent soin de membres de leur famille qui sont handicapés et qui souffrent souvent de multiples formes de discrimination. | UN | 38 - وبالنظر إلى سلسلة الحروب التي شهدها لبنان، يساور اللجنة القلق إزاء عدد النساء ذوات الإعاقة وحالتهن، وكذلك النساء اللائى يتولين رعاية أفراد الأسرة المعوقين، واللائي يعانين في الغالب من أشكال متعددة من التمييز. |
Tous ces efforts ont été anéantis par les guerres qui sont venues perturber l'ensemble du système scolaire. | UN | وكل هذه الجهود قد أعدمتها الحروب التي عملت على اضطراب النظام المدرسي. |
La faim tuera plus de personnes que toutes les guerres qui ont sévi cette année dans le monde. | UN | وسيقتل الجوع من البشر أكثر مما قتلت كل الحروب التي حدثت في تلك السنة. |
Les guerres qui éclatent de-ci de-là ne peuvent que dépérir peu à peu jusqu'à être réduites à néant. | UN | إن الحروب التي اندلعت في أكثر من مكان في العالم لا بد وأن تتراجع تدريجيا ثم تتلاشى. |
Il nous faut nous souvenir aussi de ceux qui ont péri au cours des guerres qui ont eu lieu depuis lors, ainsi que de leurs familles éprouvées. | UN | ودعونا أيضا نتذكر أولئك الذين فقدوا أرواحهم في جميع الحروب التي نشبت منذ ذلك الحين، ونذكر أسرهم المحزونة. |
Au cours des 60 dernières années, nous avons dû faire face à de nombreuses maladies, catastrophes et guerres qui n'existaient pas par le passé. | UN | لقد عانينا في السنوات الستين الماضية الكثير من الأمراض والكوارث وأنواع الحروب التي لم تكن موجودة في الماضي. |
Pourquoi les guerres qui ont eu lieu après la création de l'ONU ont-elles éclaté? Où était le Conseil de sécurité, où était la Charte, où était l'ONU? | UN | أولا الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة، لماذا وقعت؟ وأين مجلس الأمن، وأين الجمعية العامة؟ وكيف تقع؟ وأين الميثاق. |
Les problèmes nés dans le sillage de ces événements tragiques ont souvent été compliqués par des guerres déstabilisantes. | UN | وفي كثير من اﻷحيان ازدادت المشاكل الناشئة عن هذه اﻷحداث المأساوية تعقيدا بسبب الحروب التي تزعزع الاستقرار. |
Nombre d'habitants de cette région ont eu la bonne fortune de vivre au-dessus de vastes nappes de pétrole mais ils ont également subi près de 10 années de guerre qui leur ont coûté très cher tant sur le plan économique que sur le plan humain. | UN | واذا كان الكثيرون من مواطني هذه المنطقة قد أسعدهم الحظ بالعيش فوق بحيرات شاسعة من موارد النفط، فقد ابتلوا أيضا بعقد كامل تقريبا من الحروب التي كانت لها خسائرها الاقتصادية والبشرية. |
Nombre d'habitants de cette région ont eu la bonne fortune de vivre au-dessus de vastes nappes de pétrole mais ils ont également subi près de 10 années de guerre qui leur ont coûté très cher tant sur le plan économique que sur le plan humain. | UN | واذا كان الكثيرون من مواطني هذه المنطقة قد أسعدهم الحظ بالعيش فوق بحيرات شاسعة من موارد النفط، فقد ابتلوا أيضا بعقد كامل تقريبا من الحروب التي كانت لها خسائرها الاقتصادية والبشرية. |
De nombreux Israéliens ne savent peut-être pas que toutes les guerres qu'ils ont menées entre octobre 1973 et avril 1996 ne leur ont rien apporté d'autre que des pertes humaines, des défaites politiques et une condamnation internationale plus grande. | UN | ولعل الكثير من اﻹسرائيليين يجهلون أن جميع الحروب التي خاضوها منذ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٣ وحتى نيسان/ أبريل ١٩٩٦، لم تحقـــق لهم سوى خسائر سياسية وبشرية، ومزيدا من اﻹدانات الدولية. |
Ce point mérite d'être souligné étant donné que, sur les douzaines de guerres que le monde a connues depuis 1945, aucune ne s'est déroulée sur le sol de l'une quelconque des puissances dotées d'armes nucléaires. | UN | وتتضح أهمية هذه النقطة اﻷخيرة عندما يفكر المرء في أنه من بين عشرات الحروب التي نشبت منذ عام ١٩٤٥، لم يكد ينشب أي منها على أرض أي من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Compte tenu de la série de conflits que le Liban a connue récemment, le Comité s'inquiète du nombre et de la situation des femmes handicapées, ainsi que des femmes qui prennent soin de membres de leur famille qui sont handicapés et qui souffrent souvent de multiples formes de discrimination. | UN | 198 - وبالنظر إلى سلسلة الحروب التي شهدها لبنان، يساور اللجنة القلق إزاء عدد النساء ذوات الإعاقة وحالتهن، وكذلك النساء اللائى يتولين رعاية أفراد الأسرة المعوقين، واللائي يعانين في الغالب من أشكال متعددة من التمييز. |
D'autre part, tous les facteurs qui entravent la prévention de la désertification et le développement agricole devraient être éliminés. Un de ces facteurs est le problème des mines et autres restes matériels des guerres dont plusieurs pays, y compris le mien, souffrent. Il y a encore sur notre sol des millions de mines qui ont été placées durant la Seconde Guerre mondiale. | UN | كما ينبغي إزالة كافة العوامل التي تعوق مقاومة التصحر، والتوسع في ميدان الاستصلاح الزراعي بإزالة الألغام وغيرها من مخلفات الحروب التي تعاني منها العديد من البلدان ومن بينها بلادي، حيث ما زال يوجد في أراضينا ملايين الألغام التي زرعتها القوات المتحاربة خلال الحرب العالمية الثانية. |
les guerres contre lesquelles le Système de certification du Processus de Kimberley était destiné à lutter ont désormais pris fin. | UN | لقد انتهت الحروب التي قصد بنظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات وقفها. |