Nous ne pouvons flancher dans notre solidarité ni céder dans la lutte que nous menons pour assurer la liberté et la dignité de nos confrères. | UN | ولا يمكننا أن نتهاون في تضامننا أو نتخلى عن كفاحنا لكفالة الحرية والكرامة ﻷخوتنا من البشر. |
En 1945, vivre dans la liberté et la dignité était plus une aspiration qu'une réalité pour la majeure partie de la population mondiale. | UN | وفي عام 1945، كانت حياة الحرية والكرامة تطلعا أكثر من واقع بالنسبة لأغلبية سكان العالم. |
La nouvelle dynamique ainsi créée conduira nécessairement les Sahraouis à exercer pacifiquement leurs droits fondamentaux à la liberté et à la dignité, après les souffrances d'une longue et cruelle guerre coloniale. | UN | ومن شأن هذه الدينامية الجديدة أن تتيح لشعب الصحراء ممارسة حقوقه اﻷساسية في الحرية والكرامة بسلام بعد ما عاناه من حرب طويلة قاسية. |
L'heure est venue de permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à la liberté et à la dignité, comme les autres peuples de la région, à l'intérieur de son État indépendant, avec Jérusalem pour capitale. | UN | وقد حان الوقت للشعب الفلسطيني، مثل سائر الشعوب في المنطقة، ممارسة حقه في الحرية والكرامة ضمن حدود دولة فلسطينية وعاصمتها القدس. |
En l'utilisant, je rends également un vibrant hommage à Aristides Pereira, premier Président du Cap-Vert et grand défenseur africain de la liberté et de la dignité humaine, qui nous a récemment quittés. | UN | وإذ أستخدمها، أود أيضا أن أعرب عن تقدير بالغ لأريستيدس بيريرا، أول رئيس للرأس الأخضر، وكان مكافحاً أفريقياً عظيما من أجل الحرية والكرامة الإنسانية، وقد توفي مؤخرا. |
Nous sommes tous à jamais redevables à ceux qui ont, au prix de leur vie, combattu pour la juste cause de la liberté et de la dignité humaines. | UN | ونحن مدينون إلى الأبد لأولئك الذين قضوا نحبهم في النضال العادل من أجل الحرية والكرامة البشرية. |
Les peuples aspirent à plus de liberté et de dignité. | UN | والشعوب تتطلع إلى المزيد من الحرية والكرامة. |
Une attention toute particulière est également portée à la protection que l'on doit à l'enfant pour faciliter son développement harmonieux dans la liberté et la dignité. | UN | وجرى أيضاً إيلاء اهتمام خاص إلى الحماية الواجبة للطفل لتسهيل نموه على نحو متساوق في إطار من الحرية والكرامة. |
:: Nous accueillons favorablement toute aide que pourraient nous fournir nos alliés et nos partenaires internationaux afin de nous aider dans cette révolution pour la liberté et la dignité. | UN | :: نحن نرحب بمساعدة حلفائنا وشركائنا الدوليين إلينا في هذه الثورة التي قامت من أجل الحرية والكرامة. |
Il n'était pas de l'intention du procureur général de réécrire l'histoire ou d'attaquer la lutte légitime du Kosovo pour la liberté et la dignité. | UN | ولم يكن هدف المدعي العام هو إعادة كتابة التاريخ أو التشكيك في كفاح كوسوفو المشروع من أجل الحرية والكرامة. |
Aujourd'hui, nos compagnons philippins ont choisi d'entrer dans un processus de lutte pour la liberté et la dignité que la pauvreté nous refuse. | Open Subtitles | اليوم قام زمالائنا العمال الفلبينيين بإتخاذ خطوة حيوية في معركة الحرية والكرامة والفقر الذي قضي علينا |
Les événements tragiques dont nous croyons qu'ils résultent de ce même changement ne doivent pas ternir la mémoire des mouvements pour la liberté et la dignité menés par des hommes et des femmes en tant qu'individus et que membres d'entités historiquement, culturellement et linguistiquement définies. | UN | فاﻷحداث المأساوية التي نتصور أنها نجمت عن هذه التغيرات ذاتها لا يجوز أن تحجب ذكريات الحركة التي تستهدف الحرية والكرامة للرجال والنساء كأفراد وكأعضاء في كيانات لها سماتها التاريخية والثقافية واللغوية. |
- Lutter activement pour défendre et assurer la liberté et la dignité humaine, contre toute discrimination raciale, politique, philosophique ou religieuse et contre la renaissance du fascisme et du nazisme sous toutes leurs formes. | UN | النضال بنشاط من أجل الدفاع عن الحرية والكرامة اﻹنسانية وكفالتهما ضد كل تمييز عنصري أو سياسي أو فلسفي أو ديني وضد عودة الفاشية والنازية بكل صورهما إلى الوجود. |
L'Afrique a manifesté un appui inébranlable à la cause du peuple palestinien, car nous avons la conviction que le peuple palestinien, comme tous les peuples, mérite de se voir accorder le droit internationalement reconnu à la liberté et à la dignité. | UN | وما انفكت أفريقيا تبدي دعمها الذي لا يفتر لقضية فلسطين نظرا لاقتناعنا بأن الشعب الفلسطيني، كجميع الشعوب، جدير بالاعتراف الدولي بحقه في الحرية والكرامة. |
En l'occurrence, la difficulté tient au fait que, fréquemment, les considérations afférentes à la liberté et à la dignité s'appuient non seulement sur des évaluations objectives, mais aussi sur des évaluations subjectives. | UN | والعامل الذي يعقّد هذا النهج هو أن تصورات الحرية والكرامة لا تقوم في غالب الأحيان على تقييمات موضوعية فحسب، بل أيضاً على تقييمات ذاتية. |
La lutte menée par le peuple yougoslave pour la libération et pour la défaite du fascisme est la lutte des courageuses forces patriotiques et progressistes qui ont refusé de se mettre à genoux devant les forces et l'occupation fascistes et ont tenu résolument dans la défense du droit à la liberté et à la dignité humaine. | UN | إن تحرير الشعب اليوغوسلافي والنضال ضد الفاشيين إنجاز يُحسب للقوى الوطنية والتقدمية الباسلة التي رفضت أن تجثو على ركبتيها أمام القوة والاحتلال والفاشيين وصمدت بكل حزم للدفاع عن الحق في الحرية والكرامة اﻹنسانية. |
Les droits civils et politiques sont le fondement de la liberté et de la dignité humaines, et le droit des peuples à l'autodétermination est une norme impérative du droit international. | UN | والحقوق المدنية والسياسية هي أساس الحرية والكرامة الإنسانية، وحق الشعوب في تقرير المصير قاعدةٌ آمرة في القانون الدولي. |
Selon les termes de Tawakkul Karman, le journaliste et activiste yéménite qui a obtenu le Prix Nobel de la paix de 2011, aucune voix ne peut faire taire la voix de la liberté et de la dignité. | UN | وكما قالت توكل كرمان، الصحفية والناشطة اليمنية التي فازت بجائزة نوبل للسلام، لا صوت يعلو على صوت الحرية والكرامة. |
iii) L'aliénation, ou séparation de l'être humain de son milieu social, est d'autant plus fréquente que les chemins de la liberté et de la dignité sont plus étroits | UN | ' ٣ ' الغربة، أي انفصال اﻹنسان عن وسطه الاجتماعــي، موجــودة بصورة أكثر من ذي قبل، ولا سيما أن سبل الحرية والكرامة ضاقت عن ذي قبل |
Il y est souligné, au paragraphe 5, que < < l'Organisation des Nations Unies a pour principal objectif de permettre à l'humanité d'atteindre un maximum de liberté et de dignité. | UN | هو تحقيق كل فرد لأقصى ما يمكن من الحرية والكرامة. |
L'esclavage contemporain est sans doute moins visible, mais il existe et est contraire aux valeurs de liberté et de dignité que défend l'ONU. | UN | وربما يكون الرق الحديث اليوم أقل وضوحاً، لكنه موجود، وهو يناقض قيم الحرية والكرامة التي تمثلها الأمم المتحدة. |
La coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation des États américains — organisation régionale qui est, elle aussi, saisie de la question — demeure cruciale dans le cadre des efforts faits pour rendre au peuple d'Haïti sa liberté et sa dignité. | UN | ولا يزال التعاون بين المجتمع الدولي والمنظمة اﻹقليمية التي تشارك في معالجة المسألة، منظمة الدول اﻷمريكية، يعد أمرا حاسما في السعي الى استعادة الحرية والكرامة للشعب الهايتي. |
La féminisation de la pauvreté et le travail informel exposent les femmes à une vie faite de discrimination, d'exclusion sociale et de violence tout en leur refusant le droit au chapitre, et en les privant de toute liberté et dignité. | UN | ويؤدي وجود النساء بكثرة في فئة الفقراء وقطاع العمل غير المنتظم إلى تعرضهن للتمييز والاستبعاد الاجتماعي والعنف طيلة حياتهن، وإلى حرمانهن من فرصة إبداء الرأي، فضلا عن حرمانهن من الحرية والكرامة. |