J'appelle donc chacune et chacun d'entre vous à la tolérance et au respect des sensibilités qui peuvent se manifester à l'occasion de ces débats. | UN | ومن هنا أدعو كل واحد منكم إلى التسامح وإلى احترام ومراعاة الحساسيات التي قد يتم التعبير عنها أثناء هذه المداولات. |
La dépénalisation de la sodomie n'est pas possible à l'heure actuelle en raison des sensibilités culturelles et des croyances chrétiennes qui caractérisent la société samoane. | UN | ولا يمكن حالياً نزع صفة الجريمة عن اللواط بسبب الحساسيات الثقافية والمعتقدات المسيحية لمجتمع ساموا. |
La Malaisie a pris note d'informations faisant état d'une augmentation de la discrimination, de l'intolérance et du manque de respect pour les sensibilités religieuses des groupes minoritaires, en particulier islamiques. | UN | ولاحظت ماليزيا تقارير عن زيادة التمييز، والتعصب، وعدم احترام الحساسيات الدينية للأقليات، وبخاصة الإسلام. |
Susciter une sensibilité sectaire de même que la tension et la division entre confessions est une tactique bien connue. | UN | إن إثارة الحساسيات الطائفية والتوتر والفتنة بين المذاهب تكتيك معروف جيدا. |
:: Nombre limité de nationalités appliquant les options de déploiement, compte tenu des susceptibilités politiques éventuelles | UN | :: عدد محدود من الجنسيات التي تقوم بخيارات الانتشار بسبب إمكانية الحساسيات السياسية |
Le rapport souligne également le caractère sensible des informations nationales communiquées et la nécessité de collaborer à l'élaboration de nouveaux indicateurs qui facilitent la présentation des rapports. | UN | كما يشدد التقرير على الحساسيات القائمة في تقديم التقارير الوطنية إلى المنتدى، والحاجة إلى التعاون على وضع مؤشرات جديدة تيسيرا لتقديم تلك التقارير. |
Les agences de marketing sont priées de tenir compte des sensibilités du public avant d'utiliser du matériel pouvant choquer. | UN | ويُحث المسوقون على مراعاة الحساسيات العامة قبل استعمال مواد يمكن أن تكون مهينة. |
Ces stages ont été organisés dans le but d'éveiller les consciences et les sensibilités. | UN | ونُظم هذا التدريب لغرض إثارة الوعي ومراعاة الحساسيات. |
Cette commission paritaire a tenu compte de toutes les sensibilités nationales. | UN | وقد أخذت هذه اللجنة المشتركة في الحسبان جميع الحساسيات الوطنية. |
Les internats devraient respecter les sensibilités culturelles et faire l'objet d'inspections régulières. | UN | وينبغي أن تراعي المدارس الداخلية الحساسيات الثقافية وأن تخضع لمراقبة منتظمة. |
Il se demande si le Haut Commissariat tient compte des sensibilités politiques et du principe de la souveraineté des États. | UN | واستفسر عما إذا كانت المفوضية تراعي الحساسيات السياسية ومبدأ سيادة الدول. |
Les Nations Unies ont joué un rôle essentiel dans la promotion des droits de l'homme, dans leur acceptation et même dans leur acclimatation au sein de sensibilités culturelles très diversifiées. | UN | وقد اضطلعت الأمم المتحدة بدور لا غنى عنه في تعزيز حقوق الإنسان، وفي جعل هذه الحقوق مقبولة وجعل أكثر الحساسيات الثقافية تنوعا معتادة على أهميتها. |
Des décisions hâtives faisant fi des sensibilités régionales seront préjudiciables aux intérêts de l’ONUDI. | UN | فاتخاذ قرارات متعجلة تتجاهل الحساسيات الاقليمية سيكون مضرا بمصالح اليونيدو. |
• Rende les services accessibles aux groupes ethniques et tienne compte des sensibilités culturelles et religieuses. | UN | ● كفالة تيسير الحصول على الخدمات لﻹثنيين ومراعاة الحساسيات الثقافية والدينية. |
De ce fait, intervenir au niveau des sensibilités gouvernementales apparaît comme la manière la plus efficace d'y mettre fin. | UN | ولذلك، يبدو أن التصرف على أساس الحساسيات الحكومية هو اكثر الطرق فعالية للتغلب عليه. |
La communauté internationale escompte que la Cour s'acquitte pleinement des responsabilités qui sont les siennes, sans succomber à des appréhensions ou à des craintes nourries par la sensibilité apparente de certains États. | UN | ويتوقع المجتمع الدولي أن تتصرف المحكمة عند أعلى مستويات المسؤوليات الموكلة إليها دون أن تخضع أمام التهديدات أو المخاوف مع مواجهة الحساسيات الظاهرة التي تساور بعض الدول. |
Ces scénarios sont particulièrement utiles à la détermination de la sensibilité relative des secteurs aux modifications de différentes variables climatiques. | UN | وهذه السيناريوهات مفيدة بوجه خاص لتحديد الحساسيات النسبية للقطاعات تجاه التبدلات في المتغيرات المناخية المختلفة. |
Les susceptibilités politiques qui entourent les questions relatives aux peuples autochtones ont également influencé le degré d'intervention de l'UNICEF, faisant de certaines régions des acteurs plus en vue que d'autres. | UN | وقد أثّرت الحساسيات السياسية المحيطة بقضايا الشعوب الأصلية في بعض المناطق أيضا على درجة مشاركة اليونيسيف، وهو ما ترتب عليه ظهور بعض المناطق كعناصر فاعلة بوضوح أكبر من غيرها. |
Le risque de marginalisation est élevé en raison du caractère sensible de certaines questions liées à la santé sexuelle et à la procréation. | UN | وثمة مجازفة بالغة بالتهميش بسبب الحساسيات المرتبطة ببعض مشاكل الصحة الجنسية والإنجابية. |
Vos vacances, vos allergies, vos liaisons amoureuses. | Open Subtitles | بما في ذلك, أماكن العُطَل, الحساسيات, و العلاقات الغرامية |
Elles doivent aussi tenir compte des spécificités culturelles. | UN | وينبغي أيضا أن تراعي هذه القرارات الحساسيات الثقافية. |
Ces vulnérabilités sont calculées par rapport à un moment donné et peuvent changer sous les effets de plusieurs facteurs, y compris la variation des soldes des comptes clients et des comptes fournisseurs et celle des soldes de trésorerie. | UN | 59 - وتم حساب الحساسيات الواردة أعلاه استنادا إلى فترة واحدة من الزمن وتخضع للتغيير نتيجة لعدة عوامل منها تقلبات أرصدة التجارة المستحقة القبض والمستحقة الدفع وتقلبات الأرصدة النقدية. |
Il veillera à ce que les procédures et systèmes nationaux d'asile tiennent compte de l'âge et du sexe des personnes concernées et respectent la diversité. | UN | وسيستمر إيلاء الاهتمام على وجه التحديد لمعالجة الحساسيات المتعلقة بالسن والجنس والتنوع في نظم وإجراءات اللجوء الخاصة بالدول. |
Allergie mise à part... l'agent Rafferty vous a-t-il agressé ? | Open Subtitles | مونتغومري ضع كل الحساسيات جانبآ هل هاجمك الضابط "رافيرتي" أم لم يفعل؟ |