Par ailleurs, il faut tenir pleinement compte des incidences financières des programmes de mobilité avant de lancer toute nouvelle initiative. | UN | ولا بد أيضا من أن تؤخذ في الحسبان تماما الآثار المالية للتنقل عند اتخاذ مبادرات جديدة. |
Ils tiennent aussi pleinement compte des normes comptables communes adoptées pour le système des | UN | وهي تأخذ أيضا في الحسبان تماما المعايير المحاسبية الموحدة لمنظومة اﻷمم المتحدة التي اعتمدتها لجنة التنسيق اﻹدارية. |
Il conviendrait de tenir pleinement compte des incidences et de la dimension sociales de la mondialisation. | UN | وينبغي أن يُؤخذ في الحسبان تماما التأثير والبُعد الاجتماعيان للعولمة. |
146. Le groupe de travail a été invité à axer ses délibérations sur l'application de l'article 17 de la Convention de 1988, en tenant pleinement compte de la souveraineté des Etats et des normes du droit international de la mer. | UN | ٦٤١ ـ ودعي الفريق العامل الى التركيز في مداولاته على تنفيذ المادة ٧١ من اتفاقية عام ٨٨٩١، واضعا في الحسبان تماما سيادة الدول ومعايير قانون البحار الدولي. |
Ainsi, le Conseil économique et social pourrait peut-être spécifier clairement ce que devraient être ses rapports avec l’appareil intergouvernemental des commissions régionales pour que les orientations qu’il indique et ses instructions concernant la coordination soient pleinement respectées. | UN | وقد يرغب المجلس الاقتصادي والاجتماعي من ناحيته في أن يوضح الطريقة التي ينبغي أن يتفاعل بها مع اﻷجهزة الحكومية الدولية للجان اﻹقليمية، بحيث يؤخذ في الحسبان تماما ما يقوم به من تنسيق وتوجيه عامين. |
Pour ce qui est des mesures de confiance régionales, notre délégation estime que celles-ci devraient tenir pleinement compte des conditions et des besoins particuliers des régions concernées. | UN | وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة الإقليمية، يرى وفد بلادي أنه ينبغي أن تؤخذ في الحسبان تماما الظروف والاحتياجات المحددة للمناطق المعنية. |
Pour ce faire, il faudra promouvoir une politique de développement intégrée et à long terme, qui tienne pleinement compte du mode d'interaction des États, des marchés et des sociétés et définisse des objectifs concrets de développement. | UN | وينبغي أن يقوم ذلك على أساس نهج متكامل طويل الأجل نحو التنمية يأخذ في الحسبان تماما طريقة التفاعل بين الحكومات والأسواق والمجتمعات ويقدم نتائج إنمائية ملموسة. |
Les estimations budgétaires doivent tenir pleinement compte de l'expérience antérieure et des résultats, évitant ainsi la présentation de budgets prévisionnels irréalistes et souvent surévalués. | UN | وينبغي أن تأخذ تقديرات الميزانيات في الحسبان تماما الخبرة السابقة ونتائج أداء الميزانيات، لكي يتم بذلك تفادي تقديم تقديرات للميزانيات غير واقعية ومضخمة أحيانا كثيرة. |
Il est possible de parvenir à une solution sur le statut final entre Israël et les Palestiniens qui tienne pleinement compte des besoins essentiels d'Israël en matière de défense. | UN | ويمكن التوصل إلى حل للوضع الدائم بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين يأخذ في الحسبان تماما الاحتياجات اﻹسرائيلية الحيوية للدفاع عن النفس. |
Comme nous avons déjà eu l'occasion de le dire, toute restructuration du Conseil de sécurité doit tenir pleinement compte de la configuration géographique actuelle de l'ensemble des Membres de l'Organisation. | UN | وكما بينﱠا في مناسبات سابقة، فإن أية إعادة لتشكيل مجلس اﻷمن ينبغي أن تأخذ في الحسبان تماما التشكيل الجغرافي الراهن لعموم العضوية في اﻷمم المتحدة. |
Pour ce faire, il faudrait promouvoir une politique de développement intégrée et à long terme, qui tienne pleinement compte du mode d'interaction entre les États, les marchés et les sociétés et définisse des objectifs concrets de développement. | UN | وينبغي أن يستند ذلك إلى نهج متكامل طويل الأجل نحو التنمية يأخذ في الحسبان تماما طريقة التفاعل بين الحكومات والأسواق والمجتمعات ويؤدي إلى تحقيق نتائج إنمائية ملموسة. |
Il a toutefois ajouté que tout en favorisant le multilinguisme, il fallait tenir pleinement compte de l'importance des groupes visés et de leurs besoins réels de manière économique. | UN | بيد أنه استدرك قائلا إن من الضروري في سياق تعزيز التعددية اللغوية أن تؤخذ في الحسبان تماما أحجام الجماهير المستهدفة واحتياجاتها الحقيقية بأسلوب يراعي الفعالية من حيث التكلفة. |
Lors de l'élaboration du rapport, nous espérons que l'on tiendra pleinement compte de la nécessité d'un dialogue plus éclairé sur les nouveaux schémas de la coopération en faveur du développement, et d'un accès plus équitable aux possibilités qui s'offrent à l'échelle mondiale, en particulier dans les domaines du commerce, du financement du développement et du transfert de technologie. | UN | ونأمل، عند التحضير للتقريـــر، أن تؤخـذ في الحسبان تماما الحاجة إلى إجراء حوار أكثر استنــارة حول أنماط جديدة للتعاون اﻹنمائي، وحــول الحصـــول على فرص عالمية أكثر إنصافا، وخاصــة فــي مجالات التجارة والتمويل اﻹنمائي ونقل التكنولوجيا. |
2. Recommande à tous les États d'appliquer les directives pour des types appropriés de mesures de confiance, en tenant pleinement compte des conditions politiques, militaires et autres propres aux différentes régions; | UN | ٢ - توصي جميع الدول بتنفيذ المبادئ التوجيهية لتحديد اﻷنواع المناسبة من تدابير بناء الثقة، على أن تضع في الحسبان تماما اﻷوضاع السياسية والعسكرية وغيرها من اﻷوضاع المحددة السائدة في منطقة بعينها؛ |
Pour définir le crime d'agression, il faut donc tenir pleinement compte des exemples qu'offre l'histoire de cas dans lesquels l'agression était flagrante, indiscutable et indiscutée. | UN | 6 - ولذلك، ينبغي للمرء عند تعريف العدوان أن يأخذ في الحسبان تماما السوابق التاريخية الواضحة التي لا جدال فيها ولا منازعة بشأنها. |
2. Recommande à tous les États d'appliquer les directives pour des types appropriés de mesures de confiance, en tenant pleinement compte des conditions politiques, militaires et autres propres aux différentes régions; | UN | ٢ - توصي جميع الدول بتنفيذ المبادئ التوجيهية لتحديد اﻷنواع المناسبة من تدابير بناء الثقة، على أن تضع في الحسبان تماما اﻷوضاع السياسية والعسكرية وغيرها من اﻷوضاع المحددة السائدة في منطقة بعينها؛ |
Il n'y aura donc qu'une seule base de données des fournisseurs, qu'un seul comité d'examen des fournisseurs, qu'un seul manuel des achats, qui tiendra pleinement compte des besoins en matière d'achats dans les missions, et des systèmes informatiques communs aux services des achats dans les missions et au Siège. | UN | ولهذا سيتم الاحتفاظ بقاعدة بيانات مشتركة بأسماء البائعين، ولجنة مشتركة لاستعراض البائعين وكتيب مشترك للمشتريات يأخذ في الحسبان تماما الاحتياجات من المشتريات الميدانية والنظم المشتركة لتكنولوجيا المعلومات لكل من المشتريات الميدانية ومشتريات المقر. |
76. L'ONUDC devrait adopter une approche globale pour mener son action de lutte contre le terrorisme, en tenant pleinement compte de ce qui est fait concernant les instruments juridiques internationaux relatifs à la drogue et au crime. | UN | 76- وينبغي أن يتّبع المكتب نهجا شاملا عند الاضطلاع بعمله في مجال مكافحة الإرهاب، آخذا في الحسبان تماما ما أُنجز من عمل فيما يتصل بالصكوك القانونية الدولية المتعلقة بالمخدرات والجريمة. |
8. Le projet de programme et de budget tient pleinement compte de l'analyse détaillée faite par le Groupe de travail spécial chargé de l'examen et de l'analyse approfondis des rapports présentés à la Conférence des Parties à ses troisième et quatrième sessions. | UN | 8- وتأخذ الوثيقة في الحسبان تماما التقديرات الشاملة التي أعدها الفريق العامل المخصص للاستعراض والتحليل المتعمقين للتقارير المقدمة إلى مؤتمر الأطراف في دورتيه الثالثة والرابعة. |
Il lui tient à coeur de veiller à ce que les droits et les intérêts des enfants touchés par un conflit armé soient pleinement pris en compte lors de l'élaboration du statut de la cour. | UN | ويتمثل اهتمامه في كفالة أخذ حقوق اﻷطفال المتأثرين بالنزاع المسلح ومصالحهم في الحسبان تماما عند صياغة النظام اﻷساسي للمحكمة. |