Les plans opérationnels détaillés tiendront compte de la nécessité d'éviter, dans la mesure du possible, de nouveaux déplacements de la population. | UN | وستأخذ الخطط التفصيلية لهذه العمليات في الحسبان ضرورة القيام على قدر اﻹمكان بتفادي المزيد من تشريد السكان. |
Tenant compte de la nécessité de promouvoir la coopération dans les sphères de la science, de la technologie, de l'innovation et des technologies de l'information et des communications, | UN | وإذ تأخذ في الحسبان ضرورة تعزيز التعاون في مجالي العلوم والتكنولوجيا والابتكار، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، |
Au niveau national, il faut que la législation tienne compte de la nécessité d’appliquer ces normes. | UN | فعلى الصعيد الوطني، يجب على التشريعات أن تأخذ في الحسبان ضرورة تطبيق هذه المعايير. |
Ayant à l'esprit la nécessité de promouvoir la coopération dans le domaine du développement social, | UN | وإذ تأخذ في الحسبان ضرورة تعزيز التعاون في مجال التنمية الاجتماعية، |
Toute solution devra prendre en compte la nécessité de fournir une assistance financière aux États tiers ainsi lésés. | UN | وينبغي أن يأخذ أي حل في الحسبان ضرورة تقديم المساعدة المالية إلى الدول الثالثة المتضررة. |
Le Groupe de travail ad hoc à composition non limitée de l'Assemblée générale sur un agenda pour le développement devra tenir compte de la nécessité de prendre des dispositions de ce type dans le document final qu'il soumettra à l'Assemblée générale. | UN | وينبغي لفريق الجمعية العامة العامل المفتوح باب العضوية المخصص لخطة للتنمية، أن يأخذ في الحسبان ضرورة اتخاذ هذه الترتيبات لدى إعداده لوثيقته النهائية التي من المقرر أن تعرض على الجمعية العامة. |
Encourage toutes les organisations appliquant le régime commun à donner la possibilité aux conjoints de postuler un emploi dans ces organisations, en tenant compte de la nécessité d'éviter d'avantager quiconque en raison de ses liens avec un fonctionnaire; | UN | تشجع جميع المنظمات الداخلة في النظام الموحد على أن تتيح للزوج فرصة التنافس على شغل الوظائف داخل المنظمات، آخذة في الحسبان ضرورة ضمان عدم التفضيل على أساس صلة القرابة بالموظف؛ |
Elle tient compte de la nécessité pour le Tchad de réaliser une enquête technique au niveau national et de créer de nouvelles unités de déminage pour traiter les zones connues et d'éradiquer la problématique mines dans le pays. | UN | ويأخذ في الحسبان ضرورة أن تعد تشاد دراسة استقصائية تقنية على الصعيد الوطني وتنشئ وحدات جديدة لإزالة الألغام بغية معالجة المناطق المعروفة وحل مشكلة الألغام في البلد نهائياً. |
Pour parvenir à un nouveau consensus il faut tenir compte de la nécessité de relever les défis mondiaux à la sécurité régionale et internationale. | UN | وينبغي أن يأخذ توافق الآراء الجديد بشأن الأمن في الحسبان ضرورة التصدي للتحديات العالمية الموجودة والناشئة التي يواجهها الأمن الإقليمي والدولي. |
L'approche de l'ONU doit tenir compte de la nécessité de participer à des actions menées dans les contextes plus larges de la consolidation de la paix, du développement ou de la démocratisation, et d'en tirer des enseignements. | UN | وينبغي أن يأخذ نهج الأمم المتحدة إزاء هذا الإصلاح في الحسبان ضرورة الانخراط في السياقات العامة لبناء السلام والتنمية وإرساء الديمقراطية والإفادة منها. |
La Commission est convenue que le budget et les estimations prévisionnelles établis par le secrétariat pour les années suivantes devraient tenir compte de la nécessité d'obtenir les services de consultants ou d'organisations ayant des compétences spéciales dans les matières traitées par elle pour lui permettre d'exécuter ses tâches. | UN | واتفقت اللجنة على أنه ينبغي للتقديرات الميزنية والتخطيطية التي تعدها الأمانة للسنوات اللاحقة أن تأخذ في الحسبان ضرورة الاستعانة بخدمات خبراء استشاريين أو منظمات ذات خبرة فنية خاصة في المسائل التي تعالجها اللجنة، كيما تتمكّن اللجنة من الاضطلاع بعملها. |
Ils ont vivement engagé l'ONUDC à intensifier ses activités de formation afin d'aider les États qui ont besoin d'une assistance dans la formation des agents de justice pénale en tenant compte de la nécessité de renforcer les actions concertées aux niveaux national, régional et international, et de réfléchir en même temps aux causes profondes, ainsi qu'aux droits fondamentaux et à la primauté du droit. | UN | وكانت هناك أيضا دعوات قوية إلى أن يُكثف المكتب من تدريبه لموظفي العدالة الجنائية بناء على استراتيجية عالمية شاملة لمكافحة الإرهاب تأخذ في الحسبان ضرورة تعزيز الإجراءات المتضافرة على الصُعد الوطنية والإقليمية والدولية، مع الاهتمام بالأسباب الجذرية وحقوق الإنسان الأساسية وسيادة القانون في الوقت ذاته. |
99. L'avis a été exprimé que, pour ce qui était du problème des débris spatiaux, les États devraient tenir compte de la nécessité de préserver l'environnement spatial. | UN | 99- وأُبدي رأي مفاده أنه ينبغي للدول، فيما يخص مشكلة الحطام الفضائي، أن تأخذ في الحسبان ضرورة الحفاظ على البيئة الفضائية. |
4. L'article 18 du règlement intérieur des grandes commissions du Conseil du commerce et du développement dispose que chaque commission élit, parmi les représentants de ses membres, un président, cinq vice-présidents et un rapporteur, en tenant compte de la nécessité d'assurer une représentation géographique équitable. | UN | 4- عملاً بالمادة 18 من النظام الداخلي للجان الرئيسية لمجلس التجارة والتنمية، تنتخب اللجنة رئيساً وخمسة نواب للرئيس ومقرراً من بين ممثلي الدول الأعضاء فيها، آخذة في الحسبان ضرورة ضمان التوزيع الجغرافي العادل. |
7. Encourage le Haut Commissaire à poursuivre le dialogue avec d’autres organes et organismes des Nations Unies, en tenant compte de la nécessité d’explorer de nouvelles possibilités de synergie, en vue d’obtenir une assistance financière accrue en faveur des droits de l’homme et de l’état de droit; | UN | ٧ - تشجع المفوضة السامية على مواصلة الحوار مع الهيئات والوكالات اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، آخذة في الحسبان ضرورة استكشاف أشكال جديدة للتآزر بغية الحصول على مساعدة مالية أكبر لحقوق اﻹنسان وسيادة القانون؛ |
7. Encourage le Haut Commissaire à poursuivre ce dialogue en tenant compte de la nécessité d'explorer de nouvelles possibilités de synergie avec d'autres organes et organismes des Nations Unies en vue d'obtenir une assistance financière accrue en faveur des droits de l'homme et de l'état de droit; | UN | ٧ - تشجع المفوضة السامية على مواصلة هذا الحوار، آخذة في الحسبان ضرورة استكشاف أشكال جديدة للتآزر مع الهيئات والوكالات اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة بغية الحصول على مساعدة مالية أكبر لحقوق اﻹنسان وسيادة القانون؛ |
7. Encourage le Haut Commissaire à poursuivre ce dialogue, en tenant compte de la nécessité d'explorer de nouvelles possibilités de synergie avec d'autres organes et organismes du système des Nations Unies en vue d'obtenir une assistance financière accrue en faveur des droits de l'homme et de l'état de droit; | UN | ٧ - تشجع المفوضة السامية على مواصلة هذا الحوار، آخذة في الحسبان ضرورة استكشاف أشكال جديدة للتآزر مع الهيئات والوكالات اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة بغية الحصول على مساعدة مالية أكبر لحقوق اﻹنسان وسيادة القانون؛ |
Lorsqu'ils adoptent et examinent des systèmes de propriété intellectuelle, les États devraient garder à l'esprit la nécessité de préserver un équilibre entre les diverses dispositions du Pacte. | UN | وعند اعتماد ومراجعة أنظمة الملكية الفكرية، يتعين على الدول أن تأخذ في الحسبان ضرورة تحقيق التوازن بين هذه الأحكام المتلازمة التي ينص عليها العهد. |
Toutefois, ma délégation tient à encourager les deux pays à assumer leurs responsabilités avec plus de vigueur afin de trouver une solution juste, globale et internationalement acceptable à cette question, en gardant présente à l'esprit la nécessité de permettre au peuple du Timor oriental d'exercer ses droits politiques, y compris le droit à l'autodétermination. | UN | ومع ذلك، يرغب وفــدي فــي تشــجيع كــلا البلديــن علـى الاضطلاع بمسؤولياتهما بنشاط أكبر، بغية إيجاد حل عادل وشامل ومقبول دوليا لهذه المسألة، يأخذ في الحسبان ضرورة إتاحة الفرصة أمام شعب تيمور الشرقية لممارسة حقوقه السياسية، بما فيها حقه في تقرير المصير. |
Quand le Conseil de sécurité examinera les dispositions devant régir la prochaine période de transition, sur la base des recommandations faites par la CEDAO et l'Union africaine, il sera bon qu'il garde à l'esprit la nécessité de préserver les acquis et de les prendre comme point de départ pour la suite des opérations, surtout en ce qui concerne les programmes de désarmement et d'identification, particulièrement délicats. | UN | 73 - وإذ ينظر مجلس الأمن في الترتيبات الانتقالية الجديدة المتوخاة، استنادا إلى التوصيات التي قدمتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي، من المهم أن تؤخذ في الحسبان ضرورة الحفاظ على المكاسب المتحققة حتى الآن وتعزيزها، وخصوصا العمليات الدقيقة المتمثلة في نزع السلاح وتحديد الهوية. |
Il reconnaît les liens qui existent entre les activités de maintien de la paix et celles de consolidation de la paix et continuera, lorsqu'il examine des opérations de maintien de la paix, à prendre en compte la nécessité d'assurer une coordination et une transition sans heurt d'une phase à la suivante. | UN | ويقر بالارتباط بين أنشطة حفظ السلام وتوطيد السلام، ويؤكد أنه سيظل يأخذ في الحسبان ضرورة التنسيق وسلاسة الانتقال من مرحلة إلى أخرى خلال نظره في عمليات حفظ السلام. |
De même, pour réussir la lutte contre le terrorisme, il est de notre devoir de prendre en compte la nécessité d'instaurer un ordre économique et politique plus juste, plus équitable, tant il est démontré que la pauvreté, l'ignorance, l'injustice et les frustrations de tous ordres sont des facteurs susceptibles d'engendrer des extrémismes injustifiés. | UN | في الوقت نفسه، لكي ننجح في المعركة ضد الإرهاب لا بد أن نأخذ في الحسبان ضرورة وضع نظام اقتصادي وسياسي أكثر عدالة ومساواة، حيث ثبت أن الفقر والجهل والظلم وكل أنواع الاحباطات هي عوامل يمكن أن تفرز تطرفا أعمى. |