Il est indéniable que la loi Helms-Burton a pour but de renforcer et d'internationaliser l'embargo appliqué à Cuba par les États-Unis, embargo qui s'exerce maintenant depuis plus de trois décennies. | UN | ولا شك أن قانون هيلمز ـ بيرتون يرمي الى تعزيز الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا وتدويله، وهو الحصار الذي دخل حيز النفاذ منذ أكثر من ثلاثة عقود. |
Aujourd'hui, nous nous rappelons et honorons ces héros qui ont réussi malgré l'embargo qui touche leur vie quotidienne. | UN | واليوم، فإننا نذكر ونمجّد أولئك الأبطال الذين نجحوا على الرغم من الحصار الذي يستهدف حياتهم اليومية. |
Seule la levée du blocus qui asphyxie indistinctement son économie et sa population pourra assurer son redressement et sa croissance. | UN | ويستحيل تحقيق انتعاش القطاع ونموه دون رفع الحصار الذي يخنق اقتصاده وشعبه على نحو عشوائي. |
Le secteur de l'aviation civile continue lui aussi de souffrir des effets du blocus imposé par les États-Unis. | UN | ولا تزال شركة الطيران المدني الكوبية تتكبد أضرارا جراء الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Les enfants cubains subissent particulièrement les préjudices de l'embargo que le Président Bush a promis de renforcer. | UN | لقد تضرر أطفال كوبا بصورة خاصة من الحصار الذي وعد الرئيس بوش بتشديده. |
Depuis la précédente période considérée, on n'a pas observé de changement significatif dans l'embargo imposé par les États-Unis. | UN | الاستنتاجات منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق، لم يطرأ تغيير يذكر في الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Le Comité a demandé à de nombreuses reprises au Gouvernement israélien de lever le siège imposé au Président Arafat. | UN | لقد دعت اللجنة الحكومة الإسرائيلية مرارا وتكرار إلى رفع الحصار الذي فرضته على الرئيس عرفات. |
L'efficacité de cet embargo de 40 ans, en regard de ses objectifs et de l'encouragement à la libéralisation de Cuba, a été négligeable. | UN | وإن فعالية هذا الحصار الذي دام ٤٠ عاما في تحقيق أهدافه وتشجيع التحرر في كوبا كانت ضئيلة. |
Les Etats-Unis ne peuvent donc exciper des nationalisations pour justifier le blocus qu'ils ont imposé. | UN | ولذلك فإنه لا يمكنها استغلال التأميمات لتبرير الحصار الذي تفرضه. ــ ــ ــ ــ ــ |
Nous demandons la levée de cet embargo et espérons que la proposition de la Ligue des États arabes, qui jouit d'un grand soutien, ouvrira de nouvelles perspectives de nature à mettre fin à cet embargo qui porte préjudice au peuple libyen et à tous les autres peuples maghrébins. | UN | ونطالب برفع هذا الحصار، ونأمل أن يفتح اقتراح جامعة الدول العربية الذي يحظى بتأييد واسع آفاقا جديدة من شأنها أن تضع حذا لهذا الحصار الذي أضر بالشعب الليبي الشقيق وبكافة الشعوب المغاربية اﻷخرى. |
19. Invitons les États parties aux Accords d'Arusha de lever l'embargo qui affecte davantage le peuple burundais et en particulier les couches sociales les plus vulnérables. | UN | ١٩ - ندعو الدول اﻷطراف في اتفاق أروشا برفع الحصار الذي يؤثر على شعب بوروندي ولا سيما الفئات الاجتماعية اﻷضعف منها. |
C'est pour cela que le Tchad souhaite que les États-Unis d'Amérique mettent rapidement un terme à cet embargo, qui est contraire à leur nouvelle vision du monde et contraire aux grands principes que défend notre Organisation. | UN | ولذلك السبب ترغب تشاد أن ترفع الولايات المتحدة الأمريكية بسرعة الحصار الذي يتعارض مع الرؤيا الجديدة للعالم والمبادئ العظيمة التي تناصرها منظمتنا. |
L'embargo qui avait pour vocation d'étouffer la vie quotidienne des Cubains a, en fait, abouti à ce que Cuba contribue à l'amélioration des conditions de vie des autres peuples de la planète. | UN | إن الحصار الذي صمم لخنق الحياة اليومية للشعب الكوبي أدى بالفعل إلى إسهام كوبا في تحسين الأحوال المعيشية لشعوب أخرى في جميع أرجاء العالم. |
C'est pourquoi le Cambodge renouvelle aujourd'hui encore son appel à la levée de ce blocus qui n'apporte que des souffrances au peuple cubain. | UN | وبناء على ذلك، تكرر كمبوديا نداءها لرفع الحصار الذي لم يحقق للشعب الكوبي سوى المعاناة. |
Les États membres de la CARICOM se sont invariablement opposés au fil des années au blocus qui a causé des souffrances indicibles au peuple cubain. | UN | لقد ظلت الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية على مر السنين ثابتة في موقفها من الحصار الذي سبب لشعب كوبا معاناة لا توصف. |
Sept Cubains sur 10 subissent, depuis la naissance, les conséquences de ce blocus et résistent aux effets de ce blocus, qui tente de nous soumettre par la faim et les maladies. | UN | فسبعة من كل عشرة كوبيين، عاشوا منذ ولادتهم، وهم يعانون ويكابدون آثار الحصار الذي يحاول أن يهزمنا بالجوع والمرض. |
Les effets du blocus imposé par les États-Unis d'Amérique à Cuba | UN | الآثار المترتبة على الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا |
Comme l'année précédente, aucune affiche de la Semaine mondiale de l'espace n'a été reçue, en raison du blocus imposé par le Gouvernement des ÉtatsUnis. | UN | فكما كان الحال في السنة السابقة، حال دون وصولها الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة على البلد. |
Ce qui se passe en Iraq du fait de l'embargo que les États-Unis persistent à vouloir maintenir alors qu'ils ne disposent d'aucun appui juridique ou moral est un cas patent de tyrannie et d'injustice. | UN | إن الذي يجري في العراق من جراء الحصار الذي تصر الولايات المتحدة على عدم رفعه، دون سند قانوني وأخلاقي يشكل حالة واضحة للاستبداد والطغيان. |
Cuba, en revanche, est un ardent partisan du multilatéralisme et de l'Organisation : ce pays a versé intégralement toutes ses contributions, en dépit des difficultés économiques et financières résultant du renforcement de l'embargo que les États-Unis lui imposent depuis 40 ans. | UN | 29 - وبالمقابل، تلتزم كوبا التزاما حقيقيا بتعددية الأطراف وبالمنظمة، ويتبين ذلك في أنها سددت جميع أنصبتها المقررة بالكامل، على الرغم من الحالة الاقتصادية والمعوقات المالية الناجمة عن تعزيز الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على البلد منذ 40 عاما. |
En outre, l'effet d'accentuation de la crise économique mondiale sur Cuba associé au maintien de l'embargo imposé par le Gouvernement des États-Unis vont aggraver encore les souffrances du peuple cubain. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الآثار المتزايدة عمقا للأزمة الاقتصادية العالمية على كوبا، إلى جانب استمرار الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة، سيؤديان إلى زيادة المشقة التي يكابدها شعب كوبا. |
Les principaux effets de l'embargo sur l'agriculture, la pêche, l'élevage et l'industrie alimentaire doivent continuer d'être examinés sous deux angles différents : | UN | من المنظور البيئي، لا يؤثر الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا على منطقة البحر الكاريبي دون الإقليمية فحسب، وإنما يؤثر أيضا على الولايات المتحدة نفسها. |
Israël n'a pas été épargné par le siège qu'il a imposé au territoire palestinien. | UN | ولم تسلم إسرائيل من تأثير الحصار الذي فرضته على الأراضي الفلسطينية. |
Notre pays, entre-temps, regrette que cet embargo de plus de 53 ans, continue à affecter le peuple cubain avec des dommages importants aux niveaux économique, financier, sanitaire et autres. | UN | ويعرب بلدنا، في الوقت نفسه، عن أسفه لأن هذا الحصار الذي دام أكثر من 53 عاماً، ما زال يؤثر على الشعب الكوبي بإلحاق ضرر كبير على الصعد الاقتصادية والمالية والصحية وغيرها. |
Il doit lever le blocus qu'il impose à la bande de Gaza, qui a tellement traumatisé notre peuple et rendu méconnaissable le visage de notre société. | UN | ينبغي لها أن تضع حدا للحصار الذي تفرضه على قطاع غزة، ذلك الحصار الذي يشكل صدمة كبيرة لشعبنا ويشوه نسيج مجتمعنا. |