Le Protocole prévoit un dispositif de règlement des différends auquel un État peut se soustraire en invoquant l'immunité souveraine. | UN | والبروتوكول له ملحق خاص بفض المنازعات يمكن الدوران حوله عن طريق إعفاء الحصانة السيادية المنصوص عليه. |
l'immunité souveraine n'est pas un moyen de défense recevable dans une affaire relative à la violation des droits civils. | UN | ولا تصلح الحصانة السيادية كدفاع قانوني في دعوى تتعلق بانتهاك الحقوق المدنية. |
En vertu de la doctrine constitutionnelle de l'immunité souveraine, l'État ne saurait être poursuivi sans son consentement. | UN | 13 - وبموجب مبدأ الحصانة السيادية المكرس في الدستور، لا يجوز رفع دعوى ضد الدولة بدون موافقتها. |
Le Règlement permet, dans une large mesure, d'éviter qu'une procédure d'arbitrage ne soit compromise par l'invocation de l'immunité de juridiction. | UN | وتحرص القواعد بشدّة على تفادي الإحباط الذي يؤدي إليه التدخل في إجراءات التحكيم بدعوى الحصانة السيادية. |
De même, le principe d'immunité souveraine et les règles du droit international concernant les navires de guerre ne sont pas, bien entendu, affectées. | UN | كما أن من الطبيعي ألا يتأثر مبدأ الحصانة السيادية وأحكام القانون الدولي فيما يتعلق بالسفن الحربية. |
l'immunité de l'État souverain est une prérogative de l'exécutif au sujet de laquelle une autorité législative ne peut se prononcer. | UN | وقالت ان الحصانة السيادية ميزة تنفيذية ولا يمكن معالجتها من قبل هيئة تشريعية. |
En outre, l'immunité souveraine dans le contexte des contrats commerciaux est une notion qui n'est pas encore admise en droit international. | UN | وأضافت ان مفهوم الحصانة السيادية فيما يتصل بالعقود التجارية لم يقبل بعد في القانون الدولي. |
Les dispositions de l'article 24 relatives à la réparation, doivent être interprétées conformément au droit international, y compris le principe de l'immunité souveraine. | UN | ويجب أن تفسر أحكام المادة 24، المتعلقة بجبر الضرر وفقاً للقانون الدولي، بما في ذلك قانون الحصانة السيادية. |
La FTCA déroge au principe de l'immunité souveraine des Etats-Unis au regard de certains actes délictuels. | UN | ويتنازل قانون ادعاءات اﻹخلال الاتحادي عن الحصانة السيادية للولايات المتحدة فيما يتعلق بحالات إخلال معَيﱠنة. |
Il a cependant rappelé que de nombreux obstacles subsistaient, notamment le principe de l'immunité souveraine ou les doctrines de l'exception politique en droit interne. | UN | ومع ذلك، أشار إلى استمرار وجود العديد من العراقيل، بما فيها مبدأ الحصانة السيادية أو مبادئ الاستثناء السياسي بمقتضى القانون الداخلي. |
Il a également été noté qu'il conviendrait d'examiner de manière plus détaillée les questions d'immunités et d'actes souverains, dans la mesure où la défense et les exemptions de l'immunité souveraine ont été invoquées dans certains cas d'abus. | UN | وأشيرَ إلى أنه ينبغي أيضاً التوسع في تناول مسألتي الأعمال السيادية والحصانات السيادية بالنظر إلى حصول حالات تجاوز احتُكم فيها إلى دفوع الحصانة السيادية والاستثناءات. |
74. Une distinction a été établie, aux fins de la responsabilité, entre une entité d'État pouvant prétendre à l'immunité souveraine et une entité de l'État qui fonctionne comme alter ego ou agent du gouvernement. | UN | 74- وقد أجري تمييز بين الكيان التابع للدولة الذي يستحق الحصانة السيادية وكيان الدولة الذي يعمل بالنيابة عن الدولة أو كوكيل للحكومة لأغراض المسؤولية. |
22. l'immunité souveraine des navires d'État utilisés à des fins commerciales (affaire du navire Imias). (Publié en polonais dans le bulletin de l'Association internationale des armateurs No 3, Gdynia, 1974) (coauteur). | UN | )٢٢( الحصانة السيادية للسفن التجارية الخاصة بالدول )قضية سفينة " إمياس " (. )نشر باللغة البولندية في نشرة الرابطة الدولية ﻷصحاب السفن، العدد الثالث، غدينيا، ١٩٧٤( )شارك في التأليف(. |
4. Sans préjuger de ce qui précède, les normes applicables à l'immunité souveraine des États doivent compléter et non pas modifier le régime de privilèges et immunités déjà établi par le droit diplomatique et consulaire. | UN | ٤ - ودون إخلال بما سبق، ينبغي أن تكون القواعد السارية على الحصانة السيادية للدول مُكمﱢلة، غير معدﱢلة، لنظام الامتيازات والحصانات المقرر فعلا في القانون الدبلوماسي والقنصلي. |
30. Le Groupe est en outre convenu que la disposition relative à l'immunité souveraine à l'article 8 du projet du CMI n'allait pas assez loin, en ce sens qu'elle n'excluait pas les navires exploités par l'Etat du champ d'application de la Convention. | UN | ٠٣- واتفق الفريق أيضا على أن حكم الحصانة السيادية الوارد في المادة ٨ من مشروع اللجنة البحرية الدولية لا يذهب بعيدا بما فيه الكفاية، فهو لا يستبعد السفن التي تشغلها دول من نطاق الاتفاقية. |
5) La République italienne [devra] prendr[e], par des moyens de son choix, toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'ensemble des décisions de ses juridictions et autres autorités judiciaires qui contreviennent à l'immunité souveraine de l'Allemagne soient privées d'effet; | UN | ' 5` أن على الجمهورية الإيطالية أن تتخذ، بالوسائل التي تختارها، جميع التدابير الكفيلة بجعل جميع القرارات الصادرة عن محاكمها وسلطاتها القضائية الأخرى، والتي تنتهك الحصانة السيادية لألمانيا، غير قابلة للتنفيذ؛ |
8. La portée et l'application de la compétence universelle sont de même assimilées à une question d'immunité au moyen de l'argument souvent repris selon lequel cette compétence risque d'être utilisée par les États pour usurper l'immunité souveraine d'autres États ou y porter atteinte. | UN | 8 - وخلصت للقول بأن نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقه يقترن بدوره بمسائل الحصانة في ضوء الحجّة التي تساق مراراً وتكراراً ويمكن أن تستخدمها الدول لاغتصاب الحصانة السيادية لدولة أخرى أو لانتهاكها. |
Il est de notoriété publique que les États-Unis ont adopté des lois qui, de manière flagrante, portent gravement atteinte à l'immunité souveraine du Gouvernement de la République islamique d'Iran et qui autorisent des tribunaux américains à prendre des mesures judiciaires à l'encontre de la République islamique d'Iran sur la base d'allégations sans fondement. | UN | وفقا لمعلومات متاحة لعامة الجمهور، اعتمدت الولايات المتحدة تشريعات تنتهك الحصانة السيادية لحكومة جمهورية إيران الإسلامية بكل وضوح وعلى نطاق واسع وتمكن المحاكم في الولايات المتحدة من إصدار أحكام قانونية ضد جمهورية إيران الإسلامية بناء على ادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
Les navires de guerre ou navires auxiliaires ou aéronefs appartenant à un État ou exploités par lui lorsque celui-ci les utilise à des fins de service public non commercial bénéficient de l'immunité souveraine. | UN | 327 - وتُمنح الحصانة السيادية للسفن الحربية والقطع البحرية المساعدة وغيرها من السفن أو الطائرات التي تملكها أو تشغِّلها دولة ما وتستخدم في الخدمة الحكومية غير التجارية. |
Ces questions recouvraient les principales questions sur lesquelles les tribunaux nationaux avaient à se prononcer dans les affaires où intervenait la notion d'immunité souveraine d'un État étranger. | UN | وتمثل هذه المواضيع المسائل الأساسية التي يتعين على المحاكم الوطنية أن تبت فيها بالنسبة للقضايا التي يتعلق فيها الأمر بمفهوم الحصانة السيادية لدولة أجنبية. |
On a également attiré l'attention sur le fait que le sujet de l'immunité de l'État souverain soulevait des questions relevant de l'ordre public qui ne se prêtaient guère à l'harmonisation. | UN | كما حُذِّر من أن يثير موضوع الحصانة السيادية مسائل تتعلق بالسياسة العامة، ليس من السهل مناسقتها. |