En contrepartie, le Président et ses anciens subordonnés bénéficieraient de l'immunité de poursuites. | UN | وفي المقابل، يُمنح الرئيس ومن عمل تحت رئاسته الحصانة من الملاحقة القضائية. |
l'immunité de poursuites dont bénéficient les membres du Gouvernement et du Parlement a été levée par ce dernier en plusieurs occasions. | UN | :: رَفَعَ البرلمان في عدّة مناسبات الحصانة من الملاحقة القضائية التي يتمتع بها أعضاء الحكومة والبرلمان. |
l'immunité de poursuites est traitée à l'article 111 de la Constitution et dans les lois relatives à la justice et au Parlement. | UN | وتتناول المادة 111 من الدستور والقوانين المتعلقة بالقضاء والبرلمان حالات الحصانة من الملاحقة القضائية. |
Une immunité de poursuite peut également être accordée aux complices. | UN | كما يمكن منح الشركاء الحصانة من الملاحقة القضائية في تلك الحالات. |
Encore aujourd'hui, certains États sont liés à des sociétés militaires et de sécurité privées par des accords spéciaux qui consentent à celles-ci une immunité de poursuites. | UN | ولا يزال بعض الحكومات لديه اتفاقات خاصة مع تلك الشركات تمنحها الحصانة من الملاحقة القضائية. |
5. Rappelle les obligations qui incombent aux Etats Membres en vertu de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies ainsi que de la Convention de 1947 sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées, s'agissant d'assurer l'immunité de toute juridiction et l'immunité d'arrestation personnelle ou de détention; | UN | ٥- تعيد تأكيد التزامات الدول اﻷعضاء بموجب اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة وأيضا بموجب اتفاقية امتيازات وحصانات الوكالات المتخصصة فيما يخص الحصانة من الملاحقة القضائية ومن التعرض للاعتقال أو الاحتجاز؛ |
La législation trinidadienne n'accorde l'immunité de poursuites judiciaires à aucun autre agent public que le Président de la République. | UN | وباستثناء رئيس جمهورية ترينيداد وتوباغو، فإنَّ التشريعات لا تكفل الحصانة من الملاحقة القضائية لأيِّ موظف عمومي. |
Il n'existe pas de loi ou de mesure d'allègement de la peine conformément au paragraphe 2 de cet article, en raison d'un principe juridique national fondamental qui interdit toute concession concernant la condamnation ou l'immunité de poursuites. | UN | ولا يوجد قانون أو معيار يتيح تخفيف أحكام العقوبة على نحو يتماشى مع الفقرة 2 من المادة 37، نظرا لمبدأ قانوني وطني أساسي يحظر تقديم التنازلات فيما يخص هذه الأحكام أو منح الحصانة من الملاحقة القضائية. |
l'immunité de poursuites fait l'objet de diverses dispositions de la Constitution et des articles 8 et 9 du Code de procédure pénale. | UN | وتُتناول الحصانة من الملاحقة القضائية في العديد من أحكام الدستور وفي إطار المادتين 8 و9 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Les procédures judiciaires restaient bloquées par la loi d'amnistie de 1995 et ses dispositions interprétatives qui garantissent l'immunité de poursuites aux membres des forces armées et des forces de sécurité. | UN | وقيل إن العامل الذي لا يزال يعوق التحقيقات القضائية هو قانون العفو الصادر في عام 1995 والمواد المفسرة له التي تمنح أفراد القوات المسلحة وقوات الأمن الحصانة من الملاحقة القضائية. |
Dans les pays considérés, ce pouvoir pouvait être et était couramment exercé pour accorder l'immunité de poursuites aux défendeurs qui coopéraient ou aux personnes qui collaboraient avec la justice. | UN | وفي الدول قيد النظر، يمكن ممارسة تلك الصلاحية، وقد مورست بانتظام، من أجل منح الحصانة من الملاحقة القضائية للمتهمين المتعاونين أو غيرهم من المتعاونين مع العدالة. |
Dans un autre État partie, des procédures permettant de lever l'immunité de poursuites du Président, des parlementaires, des juges et du défenseur public étaient prévues, et il n'existait pas d'immunité d'enquête. | UN | وتُطبق دولة طرف أخرى إجراءات لرفع الحصانة من الملاحقة القضائية عن رئيس الدولة ونواب البرلمان والقضاة والمحامي العام، ولا تكفل لهم التشريعات أي حصانة من التحقيق. |
Dans un autre État partie, des procédures permettant de lever l'immunité de poursuites du Président, des parlementaires, des juges et du défenseur public étaient prévues, et il n'existait pas d'immunité d'enquête. | UN | وتُطبق دولة طرف أخرى إجراءات لرفع الحصانة من الملاحقة القضائية عن رئيس الدولة ونواب البرلمان والقضاة والمحامي العام، ولا تكفل لهم التشريعات أيَّ حصانة من التحقيق. |
Il n'existe pas de lignes directrices sur le plaider-coupable ou l'immunité de poursuites, applicables en vertu de la common law. | UN | وليس هنالك من مبادئ توجيهية بخصوص التفاوض بشأن الحكم أو الحصانة من الملاحقة القضائية يمكن تطبيقها في إطار القانون العام. |
l'immunité de poursuites est accordée automatiquement dans les cas de corruption active et de trafic d'influence si l'auteur informe les autorités de la conduite criminelle avant que l'infraction ait été notifiée aux organes chargés de l'enquête. | UN | وتُمنح آلياً الحصانة من الملاحقة القضائية في حال الارتشاء والمتاجرة بالنفوذ إذا كان المجرم قد بلّغ السلطات بوقوع السلوك الإجرامي قبل أن تكون سلطات التحقيق قد صارت على علم بالجريمة. |
Elle a également déclaré que les dispositions du paragraphe 3 de l'article 26 ne s'appliqueraient pas à l'organisateur ou au dirigeant d'un groupe criminel pour ce qui était d'accorder l'immunité de poursuites. | UN | وأعلنت أوكرانيا أن الفقرة 3 من المادة 26 تطبّق على منظِّم أو زعيم جماعة إجرامية فيما يتعلق بمنح الحصانة من الملاحقة القضائية الجنائية. |
La COMANGO note en outre que, depuis 2005, les pouvoirs du RELA ont été élargis et, comme indiqué dans la réglementation pertinente, ses membres jouissent de l'immunité de poursuites. | UN | وأضاف اتحاد المنظمات غير الحكومية الماليزية أن سلطات أفرقة المتطوعين الماليزيين توسّعت منذ 2005 وأن القوانين المنظِّمة لها تمنع أعضاءها الحصانة من الملاحقة القضائية. |
Dans un autre État partie, des procédures permettant de lever l'immunité de poursuites du Président, des parlementaires, des juges et du défenseur public étaient prévues, et il n'existait pas d'immunité d'enquête. | UN | وفي دولة طرف أخرى توجد إجراءات لرفع الحصانة من الملاحقة القضائية عن رئيس الدولة والنواب البرلمانيين والقضاة والمحامي العام، لكن دون النص على الحصانة من التحقيق. |
Il a été expliqué que l'immunité de poursuite pouvait être accordée, mais cela n'a pas été vérifié. | UN | وقد أُوضح أنَّ الحصانة من الملاحقة القضائية يمكن أن تُكفل، إلاَّ أنَّ ذلك لم يختبر. |
Le Groupe de travail engage tous les gouvernements à dénoncer tous les accords actuellement en vigueur qui confèrent aux sociétés militaires et de sécurité privées une immunité de poursuites pour les infractions pénales et les violations des droits de l'homme qu'elles pourraient commettre. | UN | ويحث الفريق العامل أيضا الحكومات على إنهاء جميع الاتفاقات القائمة التي تمنح الشركات العسكرية والأمنية الخاصة الحصانة من الملاحقة القضائية على الجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها تلك الشركات. |
5. Rappelle les obligations qui incombent aux Etats Membres en vertu de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies ainsi que de la Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées, s'agissant d'assurer l'immunité de toute juridiction et l'immunité d'arrestation personnelle ou de détention; | UN | ٥- تعيد تأكيد التزامات الدول اﻷعضاء بموجب اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة وأيضا بموجب اتفاقية امتيازات وحصانات الوكالات المتخصصة فيما يخص الحصانة من الملاحقة القضائية ومن التعرض للاعتقال أو الاحتجاز؛ |