Pour ces raisons notamment il est préférable que le matériel d'armement demeure de manière générale sous la responsabilité exclusive des Etats Membres. | UN | ولهذه اﻷسباب بوجه خاص يفضﱠل جعل المعدات العسكرية بصورة عامة تحت المسؤولية الحصرية للدول اﻷعضاء. |
Le créancier garanti peut octroyer une autre licence en dehors des limites géographiques de cette licence exclusive. | UN | ولكن قد يستطيع الدائن المضمون أن يمنح رخصة أخرى خارج الحدود الجغرافية للرخصة الحصرية التي منحها المانح. |
D'autres partenariats non exclusifs continueront également de se créer. | UN | وسيستمر أيضا إنشـاء عدد آخـر من الشراكات غير الحصرية. |
Exercice exclusif des compétences | UN | الممارسة الحصرية للولاية القضائية وأداء الوظائف |
Le Registre national des personnes morales vérifie que les entreprises et les noms respectent les principes d'exclusivité, d'authenticité et d'unité. | UN | ويتحقق السجل الوطني للأشخاص القانونيين من مدى امتثال تعهداتها وأسمائها لمبادئ الحصرية والصدق والوحدة. |
Le développement de relations exclusives avec les preneurs de licences peut être un moyen de surmonter ce risque de parasitisme. | UN | ويمكن أن تشكل إقامة العلاقات الحصرية مع المرخص لهم وسيلة للتغلب على احتمال نشوء الانتفاع المجاني. |
Il s'agit d'une prérogative d'ordre exceptionnel, et qui relève exclusivement de la compétence du Comité. | UN | إنها صلاحية استثنائية تدخل في إطار الاختصاصات الحصرية للجنة. |
En ce qui concerne ces derniers, la liste non exhaustive suivante peut être envisagée: | UN | وأما بشأن المبادئ العامة التي يستند إليها القانون النموذجي فمن الجائز النظر في القائمة التالية غير الحصرية: |
Aucun État ne peut, bien sûr, exercer sa souveraineté sur la haute mer, et les navires sont soumis à la juridiction exclusive de l'État du pavillon, sauf les cas exceptionnels prévus par convention ou par le droit international général. | UN | ' ' وبطبيعة الحال، لا تخضع أعالي البحار لممارسة السيادة من قبل أي دولة، فالسفن مسؤولة أمام الولاية الحصرية لدولة العلم، عدا في حالات استثنائية تنص عليها المعاهدات أو القانون الدولي العمومي. |
De nouveaux établissements pénitentiaires, qui seront placés sous la compétence exclusive des États, seront bientôt ouverts. | UN | وسيجري قريباً فتح منشآت جديدة للسجون، وهي ستخضع للاختصاصات الحصرية للولايات. |
Le Bureau du Procureur a la responsabilité exclusive de recevoir et d'analyser les situations soumises à la Cour, ainsi que les communications de tiers. | UN | وتقع على عاتق المكتب المسؤولية الحصرية عن تلقي الإحالات وتحليلها، فضلا عن المراسلات الواردة من مصادر أخرى. |
C'est ainsi que la paix de l'esprit devait être préservée en même temps que les privilèges exclusifs de la société postindustrielle. | UN | وبذلك صار المرام هو الحفاظ على راحة البال المقترنة بالامتيازات الحصرية لمجتمعات ما بعد الثورة الصناعية. |
La Constitution du Canada attribue un ensemble de pouvoirs législatifs exclusifs au gouvernement fédéral et aux provinces. | UN | ويمنح دستور كندا طائفة من السلطات التشريعية الحصرية للحكومة الاتحادية ولحكومات المقاطعات. |
Cette pratique de prolongement des brevets a pour effet de prolonger la durée des droits exclusifs au-delà de la durée de validité initiale du brevet. | UN | ويتسبب تجدد البراءات المستمر هذا في تمديد فترة الحقوق الحصرية أكثر مما كان مقرراً في الأصل. |
Aucune valeur n'est l'apanage exclusif d'un groupe, d'un peuple ou d'une culture. | UN | ولا قيمة للميزة الحصرية التي تعطى لمجموعة أو شعـب أو ثقافة بالذات. |
La conception classique qui réserve à la collectivité supérieure l'exercice exclusif de la fonction diplomatique mérite sans doute d'être repensée. | UN | المفهوم التقليدي الذي يحفظ لفئة عليا حق الممارسة الحصرية للمهام الدبلوماسية يستحق دون شك أن يعاد النظر فيه. |
Tous les États, quel que soit leur niveau de développement, devraient obtenir le même accès à l'espace extra-atmosphérique sur lequel personne ne doit essayer d'obtenir l'exclusivité. | UN | وينبغي أن تعامل كل الدول، بغض النظر عن مستوى تنميتها، معاملة متساوية في الوصول إلى الفضاء الخارجي الذي ينبغي ألا يحاول أي طرف المطالبة الحصرية به. |
Ces restrictions sont les exclusivités territoriales, les accords d'exclusivité, les obligations liées, et les clauses de rétrocession. | UN | وهذه القيود هي الحقوق الحصرية الإقليمية، والتعامل الحصري، واشتراطات التلازم واشتراطات التنازل عن التحسينات. |
Le développement de relations exclusives avec les preneurs de licences peut être un moyen de surmonter ce risque de parasitisme. | UN | ويمكن أن تشكل إقامة العلاقات الحصرية مع المرخص لهم وسيلة للتغلب على احتمال نشوء الانتفاع المجاني. |
Le développement de relations exclusives avec les preneurs de licences peut être un moyen de surmonter ce risque de parasitisme. | UN | ويمكن أن تشكل إقامة العلاقات الحصرية مع المرخص لهم وسيلة للتغلب على احتمال نشوء الانتفاع المجاني. |
Or, s'il appartient exclusivement au corps judiciaire d'évaluer les éléments de preuve et de déterminer la charge de la preuve, on constate une ingérence du corps législatif à cet égard. | UN | ورغم ذلك فإنه بينما يدخل في ولاية المحاكم الحصرية تقييم الأدلة وتقرير عبء الإثبات يوجد انتهاك تشريعي في تلك الجهة. |
La principale question est de savoir si la liste exhaustive de créances figurant dans la première partie est souhaitable. | UN | وقال إن المسألة الرئيسية تكمن فيما إذا كانت القائمة الحصرية للمستحقات الواردة في الجزء الأول مستصوبة. |
Des directives pour la communication et l'examen des inventaires de gaz à effet de serre ont été établies pour les Parties visées à l'Annexe I. | UN | وقد استُحدثت مبادئ توجيهية بشأن إجراءات إبلاغ واستعراض للقوائم الحصرية من غازات الاحتباس الحراري في أطراف المرفق الأول. |
La Cour s'était déjà par le passé trouvée dans une situation similaire, où l'une des parties avait seule accès à des éléments de preuve importants mais refusait de les produire pour des raisons de sécurité ou d'autres motifs. | UN | وقد واجهت المحكمة في السابق حالات مماثلة حيث كان في متناول طرف واحد فرصة الوصول الحصرية إلى عناصر إثبات هامة، إلا أنه رفض إبرازها لدواع أمنية أو لأسباب أخرى. |
Certains membres ont signalé qu'il existait d'autres centres de formation qui pourraient figurer dans cet inventaire. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أنه توجد مراكز تدريب إضافية تستوفي شروط الأهلية لإدراجها في القائمة الحصرية. |