2.12 Le 4 février 2003, la High Court a refusé, à une majorité de cinq juges contre deux, la demande de visa de protection en faveur de Mme Bakhtiyari et de ses enfants, qui avait été déposée du fait du statut de M. Bakhtiyari. | UN | 2-12 وفي 4 شباط/فبراير 2003، رفضت المحكمة العليا، بأغلبية خمسة قضاة ضد اثنين، طلب السيدة بختياري وأبنائها الحصول على تأشيرة حماية استناداً إلى مركز السيد بختياري. |
Il a également affirmé avoir été menacé de ces formes de torture dans la déclaration qu'il a établie avec l'aide de son représentant légal à l'appui de sa demande de visa de protection, entre l'interrogatoire de l'aéroport et celui du Ministère de l'immigration et des affaires multiculturelles. | UN | كما ادعى تعرضه للتهديد باستخدام ضروب التعذيب هذه، في البيان الذي قدمه لدعم طلب الحصول على تأشيرة حماية قام بإعداده أثناء الفترة الفاصلة بين الاستجواب الذي أجري في المطار والاستجواب التي قامت به وزارة شؤون الهجرة والتعددية الثقافية بمساعدة ممثل قانوني. |
Selon l'État partie, l'amendement avait pour objectif d'empêcher les demandes de visa de protection abusives de la part de groupes familiaux cherchant à prolonger leur séjour en Australie, chaque membre de la famille se relayant pour déposer une demande de protection en son nom propre tandis que les autres se présentent comme des membres de la famille. | UN | وترى الدولة الطرف أن الغاية من التعديل هي الحد من إساءة استخدام عملية الحصول على تأشيرة حماية من قبل الجماعات الأسرية التي ترغب في تمديد إقامتها في أستراليا، بأن يقوم كل فرد من أفراد الأسرة بالتناوب، بتقديم طلب للحصول على الحماية بينما يقدم الباقون طلباتهم كأفراد أسرة. |
4.13 L'État partie conclut que la détention de l'auteur est proportionnée aux buts recherchés, à savoir permettre que sa demande de visa de protection et les recours qu'il a formés soient convenablement examinés. | UN | 4-13 وتخلص الدولة الطرف إلى أن احتجاز صاحب البلاغ يتناسب مع الأهداف المنشودة، وتحديداً إتاحة الفرصة للنظر كما ينبغي في طلبه الحصول على تأشيرة حماية وفي طعونه. |
Plus particulièrement, le Tribunal a jugé que sa tâche se limitait à l'examen du droit qu'avaient les réfugiés à un visa de protection et qu'il ne pouvait pas prendre en compte la considération plus générale que constituait la vie de famille en Australie. | UN | وبوجه خاص رأت محكمة مراجعة اللجوء أن مهمتها تنحصر في بحث حق اللاجئ في الحصول على تأشيرة حماية ولا تستطيع أن تأخذ في الاعتبار الشواهد الأوسع على حياة الأسرة في أستراليا. |
L'État partie affirme en outre que, si le paragraphe 4 de l'article 9 garantit aux personnes privées de liberté le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de sa détention, l'auteur ne nie pas qu'il pouvait contester la légalité de sa détention, mais il a contesté plutôt la méthode d'examen de la décision défavorable prise au sujet de sa demande de visa de protection. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً على أنه بينما تضمن أحكام الفقرة 4 من المادة 9 لكل شخص حُرم من حريته حق الرجوع إلى محكمة لكي تفصل في قانونية احتجازه، فإن صاحب البلاغ لا ينفي أنه كان بإمكانه الطعن في قانونية احتجازه، لكنه طعن بدلاً من ذلك في طريقة مراجعة القرار الذي قضى برفض طلبه الحصول على تأشيرة حماية. |
Le 8 février 2006, le Ministère de l'immigration a rejeté sa demande de visa de protection, estimant que ses craintes de persécution n'étaient pas fondées. | UN | وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت إدارة شؤون الهجرة والتعددية الثقافية طلبه الحصول على تأشيرة حماية بحجة أن خوفه من الاضطهاد لا يستند إلى أية أسس سليمة. |
Le 4 novembre 2005, il a déposé une demande de visa de protection (classe XA) auprès du Département australien de l'immigration et des affaires multiculturelles et autochtones en vertu de la loi sur les migrations de 1958. | UN | وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، قدم طلباً إلى إدارة الهجرة وشؤون التعدد الثقافي والشعوب الأصلية في أستراليا من أجل الحصول على تأشيرة حماية (من فئة XA) بموجب قانون الهجرة لعام 1958. |
Le 4 novembre 2005, il a déposé une demande de visa de protection (classe XA) auprès du Département australien de l'immigration et des affaires multiculturelles et autochtones, en vertu de la loi sur les migrations de 1958. | UN | وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، قدم طلباً إلى إدارة الهجرة وشؤون التعدد الثقافي والشعوب الأصلية في أستراليا من أجل الحصول على تأشيرة حماية (من فئة XA) بموجب قانون الهجرة لعام 1958. |
Le 8 février 2006, le Ministère de l'immigration a rejeté sa demande de visa de protection, estimant que ses craintes de persécution n'étaient pas fondées. | UN | وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت إدارة شؤون الهجرة والتعددية الثقافية طلبه الحصول على تأشيرة حماية بحجة أن خوفه من الاضطهاد لا يستند إلى أية أسس سليمة. |
Le jugement rendu dans cette affaire pourrait s'appliquer aux auteurs arrivés sur l'Oceanic Viking (au cas où ils présenteraient une demande de visa de protection, ce qu'ils n'ont pas fait à ce jour). | UN | ويمكن تطبيق الحكم الصادر في قضية المدعي م47 على أصحاب البلاغ الذين وصلوا على متن سفينة أوسيانيك فيكينغ (إذا قدموا طلب الحصول على تأشيرة حماية وهو ما لم يفعلوه إلى اليوم). |
Le jugement rendu dans cette affaire pourrait s'appliquer aux auteurs arrivés sur l'Oceanic Viking (au cas où ils présenteraient une demande de visa de protection, ce qu'ils n'ont pas fait à ce jour). | UN | ويمكن تطبيق الحكم الصادر في قضية المدعي م47 على أصحاب البلاغ الذين وصلوا على متن سفينة أوسيانيك فيكينغ (إذا قدموا طلب الحصول على تأشيرة حماية وهو ما لم يفعلوه إلى اليوم). |
Australie, l'État partie fait observer qu'il n'a pas accepté les constatations du Comité. En tout état de cause, il considère que les faits sont différents en l'espèce étant donné que le visa de l'auteur a été annulé en 2001 et qu'elle a formé des recours devant les tribunaux pendant quatre ans au sujet de sa demande de visa de protection, ce qui a prolongé la durée de sa détention. | UN | 4-9 أما فيما يخص إشارة صاحبة البلاغ إلى قضية أي ضد أستراليا، تلاحظ الدولة الطرف أنها لم تقبل آراء اللجنة، وترى أن وقائع هذه القضية مختلفة على أية حال، لأن تأشيرة صاحبة البلاغ أُلغيت في عام 2001، وأنها واظبت لأربع سنوات على تقديم دعاوى قضائية بشأن طلبها الحصول على تأشيرة حماية مما أطال أمد احتجازها. |
Ils indiquent que, certes, la demande de visa de protection du deuxième auteur a été rejetée parce qu'aucun des motifs énoncés dans la Convention relative au statut des réfugiés ne pouvait être invoqué, mais il a été reconnu que la situation pouvait être considérée sous l'angle humanitaire et qu'il existait un risque de préjudice grave. | UN | وتشير إلى أنه رغم رفض طلب الصاحب الثاني للبلاغ الحصول على تأشيرة حماية استناداً إلى اتفاقية اللاجئين، فقد اعتُرف بأن ثمة احتمالاً بالتعرض لأذى بالغ لأسباب إنسانية(). |
4.2 Quant aux faits, l'État partie explique que, lorsque le mari de l'auteur a déposé une demande de visa de protection au nom de la famille en avril 1997, l'auteur n'a pas rempli la partie du formulaire qui lui aurait permis d'être considérée comme requérante en son nom propre, raison pour laquelle elle a été considérée en tant que membre de la cellule familiale. | UN | 4-2 وفيما يخص الوقائع، توضح الدولة الطرف أنه عندما قدم زوج صاحبة البلاغ طلب الحصول على تأشيرة حماية بالنيابة عن الأسرة في أبريل/نيسان 1997، لم تملأ صاحبة البلاغ المكان المخصص في الطلب لكي يتم تقييمها كمقدمة طلب بحكم حقها الشخصي وبالتالي فقد تم تقييمها على أساس أنها فرد من أفراد الوحدة الأسرية. |
5.4 Pour ce qui est de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur a été invitée à valider sa demande de visa de protection à la suite de la décision de la Cour fédérale en date du 22 juin 2001, il ressort des documents accompagnant la réponse de l'auteur qu'elle a refusé d'acquitter les droits parce qu'elle avait préféré attendre qu'il soit statué définitivement sur la demande de son mari. | UN | 5-4 وبالنسبة لاحتجاج الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ دعيت لتصحيح طلبها الحصول على تأشيرة حماية عقب الحكم الذي أصدرته المحكمة الاتحادية في 22 حزيران/يونيه 2001، يتضح من الوثائق التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى اللجنة أنها رفضت دفع الرسوم لأنها فضلت انتظار القرار النهائي في قضية زوجها. |
Australie, l'État partie fait observer qu'il n'a pas accepté les constatations du Comité. En tout état de cause, il considère que les faits sont différents en l'espèce étant donné que le visa de l'auteur a été annulé en 2001 et qu'elle a formé des recours devant les tribunaux pendant quatre ans au sujet de sa demande de visa de protection, ce qui a prolongé la durée de sa détention. | UN | 4-9 أما فيما يخص إشارة صاحبة البلاغ إلى قضية أي ضد أستراليا، تلاحظ الدولة الطرف أنها لم تقبل آراء اللجنة، وترى أن وقائع هذه القضية مختلفة على أية حال، لأن تأشيرة صاحبة البلاغ أُلغيت في عام 2001، وأنها واظبت لأربع سنوات على تقديم دعاوى قضائية بشأن طلبها الحصول على تأشيرة حماية مما أطال أمد احتجازها. |
Le rapport psychologique daté du 1er avril 2011 note que les problèmes de santé mentale actuels du requérant sont principalement liés à sa situation actuelle (c'est-à-dire à son placement en résidence surveillée) et à l'incertitude entourant son appel concernant sa demande de visa de protection. | UN | ويشير تقرير الحالة النفسية المؤرخ 1 نيسان/أبريل 2011 إلى أن مشاكل الصحة العقلية التي يعاني منها صاحب الشكوى حالياً مرتبطة في معظمها بمحنته في الوقت الراهن (أي إيداعه في مركز الاحتجاز المجتمعي) وبعدم اليقين الذي يكتنف التماسه من أجل الحصول على تأشيرة حماية. |
Plus particulièrement, le Tribunal a jugé que sa tâche se limitait à l'examen du droit qu'avaient les réfugiés à un visa de protection et qu'il ne pouvait pas prendre en compte la considération plus générale que constituait la vie de famille en Australie. | UN | وبوجه خاص رأت محكمة مراجعة اللجوء أن مهمتها تنحصر في بحث حق اللاجئ في الحصول على تأشيرة حماية ولا تستطيع أن تأخذ في الاعتبار الشواهد الأوسع على حياة الأسرة في أستراليا. |
Le 4 janvier 2006, il a demandé un visa de protection au titre de la loi de 1958 sur les migrations, en faisant valoir qu'il était adepte du Falun Gong depuis cinq ans et qu'il craignait d'être emprisonné ou même tué dans son pays d'origine puisqu'il n'entendait pas renier le mouvement. | UN | وفي 4 كانون الثاني/يناير 2006، طلب الحصول على تأشيرة حماية بموجب قانون الهجرة لعام 1958 بحجة أنه يمارس الفالون غونغ منذ خمس سنوات وأنه يخشى على حريته أو على حياته في الصين لأنه مصر على عدم التخلي عن ممارسة الفالون غونغ. |
Le 4 janvier 2006, il a demandé un visa de protection au titre de la loi de 1958 sur les migrations, en faisant valoir qu'il était adepte du Falun Gong depuis cinq ans et qu'il craignait d'être emprisonné ou même tué dans son pays d'origine puisqu'il n'entendait pas renier le mouvement. | UN | وفي 4 كانون الثاني/يناير 2006، طلب الحصول على تأشيرة حماية بموجب قانون الهجرة لعام 1958 بحجة أنه يمارس الفالون غونغ منذ خمس سنوات وأنه يخشى على حريته أو على حياته في الصين لأنه مصر على عدم التخلي عن ممارسة الفالون غونغ. |