La grande raison en est la pauvreté de la Sierra Leone et la difficulté d'y obtenir un permis de travail. | UN | والسبب الأساسي الكامن وراء ذلك هو مستوى الفقر في سيراليون والعقبات التي تعترض طريق الحصول على تصاريح عمل. |
Ceux-ci doivent obtenir un permis de travail du Département de l'immigration pour pouvoir travailler dans le territoire. | UN | ويتعين على العمال اﻷجانب الحصول على تصاريح عمل من إدارة الهجرة للعمل في اﻹقليم. |
La plupart des Palestiniens n'ont pas été en mesure d'obtenir des permis officiels de travail à cause des restrictions légales dans ce domaine. | UN | وعجز معظم الفلسطينيين عن الحصول على تصاريح عمل رسمية بسبب قيود قوانين العمل. |
L'auteur affirme que sa femme et lui ne peuvent pas obtenir de permis de travail. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه هو وزوجته لا يمكنهما الحصول على تصاريح عمل. |
Après l'invasion et l'occupation du Koweït, il est devenu sensiblement plus difficile d'obtenir une telle autorisation d'exporter. | UN | وبعد أن تم غزو الكويت واحتلاله أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أمراً أصعب بكثير من قبل. |
Pour éviter que les femmes et les mineurs victimes de la traite, qui ont besoin d'une protection internationale, ne soient expulsées, le Comité recommande à l'État partie de réexaminer l'obligation de porter plainte pour pouvoir obtenir un titre de séjour. | UN | ولكفالة عدم تعرض النساء والأطفال المتّجر بهم والمحتاجين إلى الحماية الدولية للطرد، توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بإعادة النظر في وجوب تقديمهم شكوى حتى يتمكنوا من الحصول على تصاريح للإقامة. |
des autorisations sont nécessaires pour leur manipulation, leur transport, leur traitement, leur stockage et leur élimination. | UN | ويلزم الحصول على تصاريح لمناولتها ونقلها أو معالجتها أو تخزينها، أو التخلص منها. |
Actuellement, 93 % des demandes d'autorisation à quitter la bande Gaza pour recevoir un traitement médical sont accordées. | UN | وفي الفترة الراهنة، يوافَق على 93 في المائة من جميع طلبات الحصول على تصاريح الرعاية الطبية. |
Ceux-ci doivent obtenir un permis de travail du Département de l'immigration pour pouvoir travailler dans le territoire. | UN | ويتعين على العمال اﻷجانب الحصول على تصاريح عمل من إدارة الهجرة للعمل في اﻹقليم. |
De telles dérogations sont accordées pour permettre à des personnes handicapées d'obtenir un permis de stationnement spécial et leur donner accès à des places de stationnement réservées. | UN | وقدمت إعفاءات لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على تصاريح خاصة لوقوف السيارات وبالتالي إمكانية الوصول إلى أماكن وقوف السيارات المحجوزة خصيصاً لهم. |
Outre les problèmes occasionnés par le mur de séparation, les Palestiniens de Cisjordanie ont des difficultés à obtenir un permis pour se rendre à Jérusalem-Est et dans d'autres parties de la Cisjordanie. | UN | وإضافة إلى الأشخاص الذين تضرروا من الجدار الفاصل، يواجه الفلسطينيون في الضفة الغربية صعوبات في الحصول على تصاريح للوصول إلى القدس الشرقية وأجزاء أخرى من الضفة الغربية. |
L'Estonie n'a pas encore accepté les recommandations du Haut Commissaire de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe sur les minorités nationales concernant la nécessité d'accorder à cette catégorie de la population le droit d'obtenir un permis de séjour. | UN | ولــم يقبل الجانب الاستوني حتى اﻵن توصيات المفوض السامــي المعني باﻷقليات القومية والتابع لمؤتمر اﻷمــن والتعاون في أوروبا بشأن ضرورة اعطاء هذه الفئـة مــن السكان حق الحصول على تصاريح الاقامــة. |
La plupart des Palestiniens n'ont pas été en mesure d'obtenir des permis officiels de travail à cause des restrictions légales dans ce domaine. | UN | وعجز معظم الفلسطينيين عن الحصول على تصاريح عمل رسمية بسبب قيود قوانين العمل. |
Ces passeports servaient de permis de séjour en Côte d'Ivoire et au Mali, mais dans les autres pays, les anciens réfugiés devaient obtenir des permis de séjour distincts. | UN | وبينما اعتبرت جوازات السفر بمثابة تصاريح للإقامة في كوت ديفوار ومالي، فقد تعين على اللاجئين السابقين في بلدان أخرى الحصول على تصاريح منفصلة بالإقامة. |
Le problème le plus grave que rencontrent les centres de formation tient au fait que les étudiants de Gaza ne peuvent obtenir de permis pour se rendre en Cisjordanie et y résider. | UN | وتمثﱠلت المشكلة الكبرى التي واجهتها مراكز التدريب في عدم استطاعة الطلبة الوافدين من غزﱠة الحصول على تصاريح تمكﱢنهم من الانتقال إلى الضفة الغربية واﻹقامة فيها. |
Le Gouvernement palestinien n'a pu obtenir de permis de construire pour augmenter le nombre de salles de classe ou pour rénover des bâtiments en très mauvais état. | UN | ولم تستطع الحكومة الفلسطينية الحصول على تصاريح من أجل بناء الفصول الدراسية اللازمة أو تحسين المباني المتداعية بشدة. |
Après l'invasion et l'occupation du Koweït, il est devenu sensiblement plus difficile d'obtenir une telle autorisation d'exporter. | UN | وبعد أن تم غزو الكويت واحتلالها أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أصعب بكثير. |
Après l'invasion et l'occupation du Koweït, il est devenu sensiblement plus difficile d'obtenir une telle autorisation d'exporter. | UN | وبعد أن تم غزو الكويت واحتلالها أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أصعب بكثير. |
Il s'inquiète de la rareté des statistiques, des données et des travaux de recherche sur la traite des femmes et des filles et sur l'obligation des femmes victimes de la traite de porter plainte pour pouvoir obtenir un titre de séjour. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء ندرة الإحصاءات والبيانات والبحوث التي تتناول الاتجار بالنساء والفتيات، وضرورة تقدُم النساء اللائي تعرضن للاتجار بهن بشكوى حتى يتسنى لهن الحصول على تصاريح الإقامة. |
des autorisations sont nécessaires pour leur manipulation, leur transport, leur traitement, leur stockage et leur élimination. | UN | ويلزم الحصول على تصاريح لمناولتها ونقلها أو معالجتها أو تخزينها، أو التخلص منها. |
Actuellement, 93 % des demandes d'autorisation à quitter la bande de Gaza pour recevoir des soins médicaux sont accordées. | UN | وحتى اليوم ووفق على 93 في المائة من جميع طلبات الحصول على تصاريح الرعاية الطبية. |
Dans la bande de Gaza, les autorités israéliennes à Erez, ont informé l'Office pendant la période examinée que seul un petit nombre de ses employés locaux, détenteurs de cartes magnétiques valides, pourraient demander un permis d'entrée. | UN | وفي قطاع غزة، أبلغت السلطات الإسرائيلية الموجودة عند معبر إيريز الوكالة في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير بأن عددا محدودا من الموظفين المحليين الحائزين لبطاقات ممغنطة صالحة يمكنهم أن يتقدموا بطلبات الحصول على تصاريح دخول. |
Qui veut obtenir ce permis doit s'attendre à une série de difficultés. | UN | وهناك مجموعة كبيرة من العقبات التي توضَع في طريق الحصول على تصاريح العبور. |
Ils devraient, pour retrouver le même pouvoir d'achat, soit s'installer en France, soit aller s'approvisionner en France, avec la nécessité selon le cas d'obtenir les permis de résidence ou les visas nécessaires, et les pertes de temps et les tracasseries administratives et douanières que cela comporte. | UN | وسوف يتطلب ذلك، لتوفير نفس القوة الشرائية، سواء اﻹقامة في فرنسا أو التسوق منها، مع ما يستتبعه ذلك من الحاجة إلى الحصول على تصاريح إقامة أو استخراج التأشيرات المطلوبة وما يستتبع ذلك من ضياع الوقت وتحمل الصعوبات اﻹدارية والجمركية. |
C'est ainsi, par exemple, que des permis étaient nécessaires pour avoir accès aux installations médicales à Jérusalem et que dans certains cas d'urgence, les ambulances relevant de l'UNRWA ou d'autres organisations ont même été empêchées de pénétrer dans la ville. | UN | فعلى سبيل المثال، اقتضى الوصول الى المرافق الطبية في القدس الحصول على تصاريح. وحتى في حالات طوارئ عديدة، منعت سيارات الاسعاف التابعة لﻷونروا وغيرها من الدخول الى المدينة. |