"الحصول على فرص العمل" - Traduction Arabe en Français

    • l'accès à l'emploi
        
    • d'accès à l'emploi
        
    • obtenir un emploi
        
    • en matière d'emploi
        
    • leur accès à l'emploi
        
    Améliorer l'accès à l'emploi et à la formation professionnelle UN تحسين الحصول على فرص العمل والتدريب المهني
    De telles inégalités ont tendance à se reproduire au niveau de l'accès à l'emploi et des sources de revenus. UN ومثل هذه التفاوتات تميل إلى الاستدامة في سُبل الحصول على فرص العمل وفرص الدخل.
    Le fait de vivre dans un milieu difficile dépourvu d'infrastructures et < < à la périphérie > > de la société est un autre facteur qui limite l'accès à l'emploi. UN ويعتبر العيش في بيئة صعبة تفتقر إلى الهياكل الأساسية وعلى هامش المجتمع عاملا آخر يحد من إمكانيات الحصول على فرص العمل.
    Le manque de transports en commun a contribué aux difficultés d'accès à l'emploi et à l'augmentation de la pollution atmosphérique dans les grandes villes. UN وقد ساهم الافتقار إلى نظم النقل الجماعي في عدم الحصول على فرص العمل وفي زيادة التلوث البيئي في المدن الكبيرة.
    Dans certains domaines tels que l'éducation, les hommes bénéficient d'un avantage en termes d'accès à l'emploi par rapport aux femmes. UN ففي مجالات مثل التعليم، يُفضل الرجل على المرأة في الحصول على فرص العمل في المجتمع الهندي.
    Le Gouvernement a mis en place plusieurs programmes destinés à aider les personnes handicapées à obtenir un emploi. UN 49- وتنفذ الحكومة عدة برامج لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على فرص العمل.
    Le Gouvernement devrait envisager des moyens de garantir l'égalité des chances en matière d'emploi et de surmonter les contraintes culturelles affectant les femmes. UN وقالت إن الحكومة ينبغي لها أن تنظر في السبل والوسائل اللازمة لكفالة المساواة في حق الحصول على فرص العمل والتغلب على المعوقات الثقافية التي تؤثر على المرأة.
    Cependant, l'État facilite l'accès à l'emploi des hommes et des femmes en toute égalité. UN وفي الوقت ذاته، يجب على الدولة أن تيسر المساواة بين الرجل والمرأة في الحصول على فرص العمل.
    Faciliter l'accès à l'emploi dans le contexte d'une économie de marché en pleine expansion et ouverte à un plus grand nombre. UN تعزيز إمكانية الحصول على فرص العمل في اقتصاد سوقي آخذ في النمو وأشمل؛
    Les conditions de vie sur les lieux de réinstallation, notamment l'accès à l'emploi et aux équipements de base et services essentiels à la santé, la sécurité et la nutrition, ont été passées en revue. UN وجرى تقييم ظروف المعيشة في مواقع إعادة التوطين، بما في ذلك إمكانية الحصول على فرص العمل والاستفادة من المرافق والخدمات الأساسية الضرورية للصحة والأمن والتغذية.
    De plus, l'accès à l'emploi, à l'éducation et aux services sociaux de base a été sérieusement limité par les groupes rebelles extrémistes armés qui contrôlent maintenant la région. UN إضافة إلى ذلك، قامت هذه الجماعات، التي تسيطر على المنطقة الآن، بالحد بصورة خطيرة من إمكانية الحصول على فرص العمل والتعليم والخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Certains avancent que la ségrégation géographique résultant de ces politiques a beaucoup nui à la société en dégradant indirectement la qualité de la vie, en entravant l'accès à l'emploi et en aggravant la marginalisation sociale. UN ويرى البعض أن ما ترتب عن تلك السياسات من عزل مكاني لفئات من السكان كان له أثر اجتماعي وخيم حيث نال بشكل مباشر من نوعية الحياة وأعاق الحصول على فرص العمل وفاقم التهميش الاجتماعي.
    Le Comité recommande à l'État partie de réformer ses programmes d'éducation et de formation professionnelle, en se fondant sur une évaluation minutieuse des besoins, afin d'offrir des compétences susceptibles donnant l'accès à l'emploi. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإصلاح برامجها التدريبية التعليمية والمهنية والفنية، استناداً إلى تقييم دقيق للاحتياجات، بحيث توفر المهارات التي تيسر الحصول على فرص العمل.
    Les migrants et leur famille, qu'ils aient migré à titre temporaire ou permanent, sont davantage menacés d'exclusion, car ils peuvent perdre leurs réseaux d'appui traditionnels et se trouver victimes de discrimination dans l'accès à l'emploi et aux services. UN والمهاجرون وأفراد أسرهم، سواء أكانت هجرتهم مؤقتة أم دائمة، قد يكونون عرضة لخطر الاستبعاد بدرجة أكبر، لأنهم قد يفقدون شبكات الدعم التقليدية، وربما يواجهون التمييز في الحصول على فرص العمل والخدمات.
    Sur cette base, un ensemble de normes est mis en place en vue de garantir l'égalité des droits dans les domaines de l'accès à l'emploi, de la formation, des conditions de travail et de la protection sociale. UN وعلى هذا الأساس، وضغت مجموعة معايير موجهة إلى ضمان التساوي في الحقوق في مجالات الحصول على فرص العمل والتدريب وظروف العمل والحماية الاجتماعية.
    L'Algérie, le Burkina Faso, la Géorgie, le Portugal et l'Espagne proposent des programmes de formation professionnelle afin de promouvoir l'accès à l'emploi pour les personnes handicapées. UN أما كل من الجزائر وبوركينا فاسو وجورجيا والبرتغال وإسبانيا فتقدم برامج للتدريب على مهارات المهن والاستخدام من أجل تعزيز الحصول على فرص العمل أمام المعاقين.
    19. Il n'existe aucune mesure visant à encourager l'égalité entre les femmes et les hommes en ce qui concerne l'accès à l'emploi. UN 19- ولا توجد تدابير محددة لتعزيز المساواة بين المرأة والرجل في مجال الحصول على فرص العمل.
    La participation des femmes à la vie publique, si elle a progressé, est toujours très faible et ni l'égalité d'accès à l'emploi ni les droits des femmes enceintes ne sont garantis par la législation. UN ولا تزال مشاركة المرأة في الحياة العامة، رغم التقدم الذي تحقق في هذا المجال، ضعيفة للغاية، والقوانين لا تكفل المساواة في الحصول على فرص العمل ولا حقوق النساء الحوامل.
    L'État devrait prendre des mesures concrètes pour favoriser l'intégration des personnes à qui il a accordé l'asile et à qui il a reconnu le statut de réfugié afin de garantir l'égalité d'accès à l'emploi, à l'éducation, au logement et à la santé. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير محددة تشجع على إدماج الأشخاص الذين مُنحوا اللجوء واعتُرف بهم كلاجئين، بهدف كفالة تساويهم مع سائر السكان في الحصول على فرص العمل والتعليم وخدمات الإسكان والصحة.
    L'État devrait prendre des mesures concrètes pour favoriser l'intégration des personnes à qui il a accordé l'asile et à qui il a reconnu le statut de réfugié afin de garantir l'égalité d'accès à l'emploi, à l'éducation, au logement et à la santé. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير محددة تشجع على إدماج الأشخاص الذين مُنحوا اللجوء واعتُرف بهم كلاجئين، بهدف كفالة تساويهم مع سائر السكان في الحصول على فرص العمل والتعليم وخدمات الإسكان والصحة.
    Si l'on ne dispose pas d'informations sûres en la matière, les obstacles rencontrés pour obtenir un emploi, l'accès aux services et le fait de participer pleinement à la vie sociale et politique comptent probablement parmi les nombreuses difficultés auxquelles les personnes handicapées sont confrontées. UN وعلى الرغم من عدم توافر معلومات واضحة حول هذه النقطة، إلا أن صعوبة الحصول على فرص العمل والخدمات، وصعوبة المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والسياسية يحتمل أن تكون ضمن الصعوبات الكثيرة التي يواجهها الأفراد المعاقون.
    La Convention reconnaît les droits des peuples autochtones sur leurs terres et leurs territoires, leurs valeurs sociales et religieuses, l'application du droit autochtone, l'accès aux services de santé, l'égalité en matière d'emploi et de formation, l'absence de discrimination et le respect des cultures et des modes de vie. UN وتعترف الاتفاقية بحق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها، وقيمها الاجتماعية والدينية، وانطباق قانون الشعوب الأصلية، وإمكانية الحصول على الخدمات الصحية، والمساواة في الحصول على فرص العمل والتدريب، وعدم التمييز، واحترام الثقافات وطرق العيش.
    Il était particulièrement préoccupé par les obstacles rencontrés par les Roms et la minorité turcophone, à propos notamment de leur accès à l'emploi, au logement, aux soins de santé et à l'éducation. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء العقبات التي يواجهها الروما والناطقون بالتركية وبلغة الروما، ولا سيما في مجال الحصول على فرص العمل والسكن والرعاية الصحية والتعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus