Certaines femmes soutiennent qu'elles ne veulent pas bénéficier d'un traitement préférentiel en raison de leur sexe. | UN | فبعض النساء يذهبن إلى أنهن لا يرغبن الحصول على معاملة تفضيلية لمجرد أنهن نساء. |
Elles ont également le droit de bénéficier d'un traitement égal à toutes les étapes des procédures devant les tribunaux. | UN | وللنساء كذلك الحق في الحصول على معاملة متساوية بكافة مراحل الإجراءات المتخذة في المحاكم والهيئات القضائية. |
Les entreprises qui appliquent les normes d'égalité pourraient également bénéficier d'un traitement préférentiel dans leurs réponses aux appels d'offres pour conclure des contrats avec le Gouvernement à condition de remplir toutes les autres conditions de la soumission. | UN | وإن الشركات التي تطبق ير المساواة تستطيع أيضا الحصول على معاملة تفضيلية عندما تدخل في مناقصات للعقود الحكومية، شريطة أن تفي بجميع الشروط الأخرى للعطاء. |
Cela a pour conséquence directe que les groupes d'intérêt privés n'ont plus la possibilité de tenter d'influencer les ministres, ni les moyens d'obtenir un traitement de faveur. | UN | وكنتيجة مباشرة لذلك، تُحرم جماعات المصالح من إمكانية ممارسة أي ضغوط على الوزراء وتفقد وسائل الحصول على معاملة تفضيلية. |
89. Question particulièrement importante, on s'est préoccupé d'obtenir un traitement équitable des employés des différents organismes travaillant dans le même pays et qui souvent exercent des fonctions similaires. | UN | 89- ومن المسائل ذات الأهمية البالغة الشعور بالقلق المتعلق إزاء الحصول على معاملة منصفـــة للموظفين في مختلف الوكالات التي تعمل في البلد ذاته والذين غالباً ما يضطلعون بمهام متشابهة. |
Selon les auteurs, les allégations de l'État partie que la famille Sankara a voulu bénéficier d'un traitement spécial devant les tribunaux burkinabè illustrent une incompréhension de la nature de la discrimination subie, à savoir le traitement inéquitable et ciblé enduré par les auteurs aux prises avec différentes instances du Burkina Faso. | UN | وحسب أصحاب البلاغ، فإن ادعاءات الدولة الطرف بأن أسرة سانكارا ترغب في الحصول على معاملة خاصة أمام المحاكم البوركينية يبين سوء فهم طبيعة التمييز الذي تعرضوا لـه، وهو يتمثل في المعاملة غير المنصفة والمستهدِفة لأصحاب البلاغ الذين وقعوا ضحايا لمختلف الهيئات القضائية في بوركينا فاسو. |
Les progrès sur la voie du développement via le commerce ne peuvent s'accomplir grâce à la seule libéralisation; les pays en développement doivent pouvoir bénéficier d'un traitement spécial et différencié fondé sur leur stade de développement. | UN | فالتقدُّم نحو التنمية عن طريق التجارة لا يمكن أن يتحقق عن طريق التحرير فقط؛ فالبلدان النامية بحاجة إلى الحصول على معاملة خاصة وتفضيلية على أساس مستوى تنميتها. |
Elles devront toutefois être menées avec toutes les précautions qui s'imposent compte tenu de leur incidence directe sur les droits fondamentaux, notamment la liberté de pensée, de conscience, de religion et d'opinion et le droit de bénéficier d'un traitement équitable dans le respect de l'état de droit. | UN | بيد أنها بحاجة إلى النظر فيها بعناية لما لها من تأثير مباشر على الحقوق الأساسية، بما في ذلك الحق في حرية الفكر والضمير والدين والرأي، فضلا عن الحق في الحصول على معاملة عادلة وفقا لسيادة القانون. |
En outre, en vertu des arrangements transitoires relatifs au régime d'allocations pour familles monoparentales certaines femmes continueront de bénéficier d'un traitement plus favorable jusqu'à l'extinction de leurs droits. | UN | وعلاوة على ذلك ستستمر بعض النساء بموجب الترتيبات الانتقالية المتعلقة بنظام مستحق اﻷسرة ذات الوالد الوحيد في الحصول على معاملة أفضل الى أن تستنفذ مستحقاتها . |
11. Une question cruciale, qui suscitera bien des désaccords, sera de savoir comment déterminer quels sont les groupes suffisamment désavantagés pour mériter de bénéficier d'un traitement spécial. | UN | 11- وثمة سؤال رئيسي سيثير الكثير من الخلاف هو معرفة الكيفية التي يمكن بها تقرير من هي الجماعات المحرومة بالقدر الذي يستأهل منحها الحق في الحصول على معاملة خاصة. |
9. Une question cruciale, qui suscitera bien des désaccords, sera de savoir comment déterminer quels sont les groupes suffisamment désavantagés pour mériter de bénéficier d'un traitement spécial. | UN | 9- وثمة سؤال رئيسي سيثير الكثير من الخلاف هو معرفة الكيفية التي يمكن بها تقرير من هي الجماعات المحرومة بالقدر الذي يستأهل منحها الحق في الحصول على معاملة خاصة. |
En outre, en vertu des dispositions transitoires relatives au régime d'allocations pour familles monoparentales, certaines femmes qui recevaient au préalable d'autres allocations continueront de bénéficier d'un traitement plus favorable jusqu'à l'extinction de leurs droits. | UN | 13-2 وكذلك، بموجب الترتيبات الانتقالية المتعلقة بمشروع الأٍسرة ذات الولد الوحيد، فإن بعض النساء اللاتي كن يحصلن على مدفوعات أخرى قبل البدء في هذا المشروع سيواصلن الحصول على معاملة أفضل إلى أن يستنفدن مستحقاتهن. |
La Convention no 143, adoptée en 1975 et ratifiée par 19 États, couvre la migration illégale (partie I) et établit que les travailleurs migrants en situation régulière doivent non seulement bénéficier d'un traitement égal à celui des nationaux, mais encore de l'égalité de chances en matière d'accès à l'emploi, de droits syndicaux et culturels et de libertés individuelles et collectives (partie II). | UN | وتتطرق اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 143 لعام 1975 إلى مسألة الهجرة غير القانونية في الجزء الأول وتقر في الجزء الثاني أن العمال المهاجرين الذين هم في وضع قانوني ينبغي ألا يكونوا فقط مخولين الحصول على معاملة متساوية مقارنة بالمواطنين، بل أيضا مخولين الاستفادة من تكافؤ الفرص فيما يتعلق بالحصول على فرص العمل، والحقوق النقابية، والحقوق الثقافية، والحريات الفردية والجماعية. |
L'orientation des politiques ne s'entend pas, toutefois, des efforts destinés à obtenir un traitement préférentiel pour une entreprise donnée ou de la fourniture par un OPI d'une assistance pour régler des problèmes liés aux activités courantes d'une entreprise. | UN | غير أن الدعوة إلى تغيير السياسة العامة لا تعني الجهود الرامية إلى الحصول على معاملة تفضيلية لفائدة شركة معينة، أو تقديم وكالة لتشجيع الاستثمار المساعدة في حل المشاكل المتعلقة بالأنشطة اليومية و/أو الروتينية لشركة ما. |
Cela a pour conséquence directe que les groupes d'intérêt privés n'ont plus la possibilité de tenter d'influencer les ministres, ni les moyens d'obtenir un traitement favorable. | UN | وكنتيجة مباشرة لذلك، تُحرم جماعات المصالح من إمكانية ممارسة أي ضغوط على الوزراء وتفقد وسائل الحصول على معاملة تفضيلية(). |
103. L'Assemblée générale a demandé dans diverses résolutions au Secrétariat d'engager des négociations avec des compagnies aériennes pour obtenir un traitement plus favorable pour ses fonctionnaires Voir, par exemple, le paragraphe 3 de la résolution 37/241 de l'Assemblée générale en date du 21 décembre 1986. | UN | ١٠٣ - وقد طلب عدد من قرارات الجمعية العامة من اﻷمانة العامة أن تجري مفاوضات مع شركات الطيران بغرض الحصول على معاملة أفضل لمسافريها)٤٤(. |