Il serait bon de savoir si ces informations sont exactes et s'il existe des preuves secrètes, non soumises au débat contradictoire. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت هذه المعلومات صحيحة وما إذا كانت هناك أدلة سرية غير معروضة على المرافعات الحضورية. |
53. Les tribunaux, dont la procédure est contradictoire, constituent le pouvoir judiciaire de l'État. | UN | 53- وتشكل المحاكم التي تعمل على أساس نظام المحاكمة الحضورية الفرع القضائي للحكومة. |
Il a en outre affirmé qu'il y avait eu violation du droit à un débat contradictoire lors du pourvoi en cassation, parce qu'il n'avait pas pu contester l'avis du ministère public. | UN | كما أدعى أن عدم منحه فرصة للتعليق على مضمون رأي المدعي العام يشكل انتهاكاً لحقه في المقاضاة الحضورية أثناء الاستئناف. |
Il devrait en outre faire en sorte que toutes les audiences de recours en habeas corpus soient publiques et ouvertes à des observateurs indépendants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن تكون جميع الجلسات الحضورية علنية ومفتوحة للمراقبين المستقلين. |
Les audiences de recours en habeas corpus se tiennent à huis clos et les juges donnent suite presque systématiquement aux demandes d'arrestation faites par les procureurs. | UN | فالجلسات الحضورية مغلقة والقضاة يوافقون على طلبات المدعين العامين من أجل توقيف المدعى عليهم في جميع القضايا تقريباً. |
Ils affirment avoir été l'objet d'erreurs judiciaires et de violations des droits de la défense et du principe du contradictoire. | UN | ويؤكدان أنهما كانا ضحية أخطاء قضائية وانتهاكات لحقوق الدفاع ومبدأ الإجراءات الحضورية. |
Toutes les autres preuves sont contestées, confirmées ou invalidées au procès, dans le cadre de la procédure contradictoire. | UN | وجميع الأدلة الأخرى يجوز الاعتراض عليها أو تأكيدها أو إبطالها في إطار الإجراءات الحضورية. |
Une amélioration du système de procédure judiciaire est en cours en vue de garantir la transparence et le principe du contradictoire. | UN | ويجري حالياً تحسين نظام الإجراءات القضائية بغية ضمان الشفافية ومبدأ المحاكمة الحضورية. |
En règle générale, l'accusé est jugé par jugement contradictoire, toutefois, au cas où il ne peut comparaître, il est jugé par défaut. | UN | وأن المحاكمة الحضورية هي الأصل، فإن استحال الحضور جرت المحاكمة غيابية وفي المحاكمة الحضورية يحق ويجب استعانة المتهم بجناية بمحامي، فإن لم يفعل عينت المحكمة له محامياً. |
- La procédure est contradictoire et les parties sont égales en droits; | UN | - يجب نظر القضايا على أساس المحاكمات الحضورية للخصوم في مواجهة بعضهم والمساواة في الحقوق بين أطراف الدعوى؛ |
Une première série de projets de modification du droit procédural visant à renforcer le caractère contradictoire du procès avait été élaborée en 2012. | UN | 41- وصيغت في عام 2012 المجموعة الأولى من تعديلات القوانين الإجرائية الرامية إلى تعزيز مبدإ المحاكمة الحضورية. |
Il fait valoir de surcroît que dans l'intérêt de la justice, dans une procédure contradictoire, l'inculpé devrait avoir les mêmes droits que l'accusation et les autres participants au procès. | UN | وهو يؤكد كذلك أنه حرصاً على إقامة العدل، ينبغي أن يكون للمتهم في الإجراءات الحضورية الحقوق ذاتها التي تكون للنيابة وغيرها من المشاركين في هذه العملية. |
Celles-ci consistent ainsi en l'application d'une procédure d'instruction de la requête intégrant une phase d'investigation et garantissant l'information du requérant, le respect de sa vie privée et du contradictoire. | UN | وبالتالي فإن هذه الضمانات تتجسد في تطبيق إجراءات تحقيق في الطلب تشمل مرحلة تحريات وتحمي المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى، كما تضمن احترام حياته الخاصة ومبدأ المحاكمة الحضورية. |
L'auteur affirme qu'il y a là violation de la règle de la procédure contradictoire et se plaint de n'avoir pu examiner le dossier qu'après que la cour d'appel s'était déjà forgé son opinion. | UN | ويشتكي صاحب البلاغ من أن هذا الأمر انتهك مبدأ المحاكمة الحضورية وأنه لم يُمنـح فرصة لمراجعة الملف إلا بعد أن كونت المحكمة رأيها بالفعل. |
L'auteur affirme qu'il y a là violation de la règle de la procédure contradictoire et se plaint de n'avoir pu examiner le dossier qu'après que la cour d'appel s'était déjà forgé son opinion. | UN | ويشتكي صاحب البلاغ من أن هذا الأمر انتهك مبدأ المحاكمة الحضورية وأنه لم يُمنـح فرصة لمراجعة الملف إلا بعد أن كونت المحكمة رأيها بالفعل. |
65. Les tribunaux néozélandais fonctionnent selon une procédure contradictoire. | UN | 65- وتعمل المحاكم في نيوزيلندا على أساس نظام المحاكمة الحضورية. |
103. La mesure de réforme la plus marquante du système judiciaire russe a été l'introduction du principe du contradictoire dans les affaires pénales. | UN | 103- وكان أهم إصلاح تم في القضاء هو إدخال مبدأ المحاكمة الحضورية في القضايا الجنائية. |
146. Les procès criminels prennent la forme d'un débat contradictoire entre le ministère public et la défense. | UN | 146- تأخذ المحاكمات الجنائية شكل المرافعة الحضورية بين الإدعاء والدفاع. |
Il devrait en outre faire en sorte que toutes les audiences de recours en habeas corpus soient publiques et ouvertes à des observateurs indépendants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن تكون جميع الجلسات الحضورية علنية ومفتوحة للمراقبين المستقلين. |
c) En prévoyant dans la loi que les juges sont tenus d'ordonner une enquête lorsqu'ils reçoivent des indices raisonnables de torture lors d'audiences de recours en habeas corpus; | UN | (ج) التنصيص في القانون على إلزام القضاة بأن يأمروا بفتح تحقيقات عندما تُقدم إليهم أثناء الجلسات الحضورية أدلة واضحة الوجاهة على تعرضهم للتعذيب؛ |
c) En prévoyant dans la loi que les juges sont tenus d'ordonner une enquête lorsqu'ils reçoivent des indices raisonnables de torture lors d'audiences de recours en habeas corpus; | UN | (ج) التنصيص في القانون على إلزام القضاة بأن يأمروا بفتح تحقيقات عندما تُقدم إليهم أثناء الجلسات الحضورية أدلة واضحة الوجاهة على تعرضهم للتعذيب؛ |