La levée de l'embargo sur les armes risquerait de ne servir qu'à rendre les Serbes encore plus intransigeants. | UN | وأضاف أن رفع الحظر على توريد اﻷسلحة من الممكن أن يخدم الصرب ويجعلهم في موقف متشدد بصورة أكثر. |
Ces bureaux aideraient les autorités nationales compétentes à contrôler et à faire respecter l'embargo sur les armes sur leur territoire. | UN | ومن شأن تلك المكاتب أن تساعد السلطات الوطنية لكل بلد على رصد وإنفاذ الحظر على الأسلحة في بلدانها. |
Pour ces sièges, les régions devraient être encouragées à établir des systèmes de roulement équitables, et l'interdiction de la réélection devrait être maintenue. | UN | وينبغي بالنسبة لهذه المقاعد أن تشجع المناطق على وضع أنظمة تناوب منصفة، على أن يظل الحظر على إعادة الانتخاب قائما. |
:: Les raisons initiales justifiant l'interdiction de voyager ne sont plus valables. | UN | :: المنطلق الأصلي لفرض الحظر على السفر لم يعد قابلا للتطبيق. |
Nous continuons de connaître des problèmes sérieux pour faire respecter les embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité, particulièrement en Afrique. | UN | وما زلنا نشهد مشاكل خطيرة في فرض عمليات الحظر على الأسلحة التي يفرضها مجلس الأمن، ولا سيما في أفريقيا. |
l'interdiction des échanges commerciaux avec l'Afrique du Sud avait été levée, ainsi que les exigences en matière de visa imposées aux ressortissants sud-africains. | UN | وتم رفع الحظر على التجارة مع جنوب افريقيا، وكذلك اشتراطات الحصول على التأشيرة بالنسبة لمواطني جنوب افريقيا. |
Ces personnes sont aussi tenues de respecter l'embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité. | UN | ويتعين عليهم كذلك مراعاة قائمة الحظر على الأسلحة التي وضعها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
l'embargo sur les armes est en revanche pleinement mis en œuvre et il n'a été constaté aucune violation majeure de cette mesure. | UN | ومن جهة أخرى، يجري تطبيق الحظر على الأسلحة تطبيقاً تاماً وليس هناك ما يدل على أي انتهاك ذي شأن لهذا الإجراء. |
Ma délégation a toujours demandé la levée de l'embargo sur les livraisons d'armes injustement imposé à la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد طالب وفدي دوما برفع الحظر على توريد اﻷسلحة الذي فرض ظلما على جمهورية البوسنة والهرسك. |
Le Gouvernement israélien a maintenu que les survols étaient des mesures de sécurité nécessaires, alléguant que l'embargo sur les armes n'était pas appliqué. | UN | وأصرت حكومة إسرائيل على أن عمليات التحليق تدابير أمنية ضرورية، محتجة بعدم إنفاذ الحظر على توريد الأسلحة. |
2. Non-prévention des violations de l'embargo sur les armes | UN | 2 - الفشل في منع انتهاكات الحظر على الأسلحة |
Le Comité a aussi reçu sept rapports relatifs à des inspections de chargements effectuées pour faire respecter l'embargo sur les armes. | UN | وتلقت اللجنة أيضا سبعة تقارير فيما يتصل بعمليات تفتيش البضائع التي أجريت لإنفاذ الحظر على الأسلحة. |
L'interdiction de port d'armes a été levée en fin d'après-midi, après le déroulement sans incident du service des prières au Mur des lamentations, côté juif, et à la mosquée al-Aqsa, côté musulman. | UN | ثم رفع الحظر على اﻷسلحة في المساء بعد أن أدى اليهود صلاتهم أمام الحائط وأدى المسلمون صلاتهم في المسجد اﻷقصى بدون مشاكل. |
Une définition générale, telle qu'une interdiction de toutes les explosions nucléaires dans tous les milieux et à tout jamais, serait préférable. | UN | وانسب تعريف للحظر هو الحظر على جميع التفجيرات النووية في كل البيئات وفي كل اﻷزمنة. |
Seuls neuf patients ont été soignés au moyen d'amalgames dentaires contenant du mercure depuis qu'une interdiction de leur utilisation est entrée en vigueur. | UN | وتمت معالجة 9 مرضى فقط باستخدام ملغمات أسنان تحتوي على الزئبق منذ بدء نفاذ الحظر على استخدامه. |
Rappelant que tous les États sont tenus de respecter pleinement les embargos sur les armes décidés par le Conseil de sécurité conformément à la Charte, | UN | وإذ تشير إلى التزام جميع الدول بالامتثال الكامل لقرارات الحظر على توريد الأسلحة التي يتخذها مجلس الأمن وفقا للميثاق، |
Dans sa déclaration, le Président a principalement mis l'accent sur l'adoption, le contrôle et l'application des embargos sur les armes. | UN | وركز البيان الرئاسي بالدرجة الأولى على مسألة الحظر على توريد الأسلحة، وكيفية فرضه ورصده وتنفيذه تنفيذا فعليا. |
La levée de l'interdiction des maisons de prostitution prendra effet le 1er octobre 2000. | UN | سيصبح إلغاء الحظر على بيوت الدعارة نافذ المفعول في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Toutefois, il y a encore une résistance de la part de certains villages qui maintiennent l'interdiction d'avoir des femmes matai. | UN | بيد أنه ما زالت هناك بعض المقاومة من بعض القرى التي تُبقي الحظر على حمل الإناث للقب رئيس الأسرة. |
119. Aucune loi lettone n'interdit de contracter mariage et de fonder une famille. | UN | ١٢٠- وليس لدى لاتفيا تشريع يفرض الحظر على الحق في الزواج وتكوين أسرة. |
Dans d'autres, des sanctions comme des embargos, des interdictions d'accéder à des matières nucléaires et autres jouent un rôle crucial pour refuser à des États les outils dont ils ont besoin pour mettre à exécution des projets nuisibles qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي حالات أخرى، يؤدي فرض جزاءات مثل عمليات الحظر على الأسلحة ومنع الحصول على المواد النووية وغيرها دورا هاما للغاية في حرمان الدول من الأدوات التي تحتاج إليها للانخراط في أعمال ضارة تهدد السلام والأمن الدوليين. |
Le problème est double et appelle la redéfinition du champ d'application de l'embargo à deux niveaux. | UN | وتعد المشكلة ذات شقين وتقتضي إعادة تحديد نطاق الحظر على مستويين. |