"الحفاظ على الاستقرار" - Traduction Arabe en Français

    • maintien de la stabilité
        
    • maintenir la stabilité
        
    • préserver la stabilité
        
    • intérêt de la stabilité
        
    • assurer la stabilité
        
    • sauvegarder la stabilité
        
    • la préservation de la stabilité
        
    • obtenir la stabilité
        
    • préservant la stabilité
        
    • maintien d'une stabilité
        
    • en maintenant la stabilité
        
    • maintenir une stabilité
        
    Le désarmement nucléaire devrait suivre les principes du maintien de la stabilité stratégique mondiale et d'une sécurité non diminuée pour tous. UN إن نزع السلاح النووي يجب أن يسترشد بمبدأ الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي العالمي ومبدأ الأمن غير المنقوص للجميع.
    Le mandat et les capacités robustes de la Force sur le terrain jouent toujours un rôle important vis-à-vis du maintien de la stabilité au Sud-Liban. UN ولا تزال ولاية البعثة وقدراتها المتينة على أرض الواقع تؤدي دورا هاما في الحفاظ على الاستقرار في جنوب لبنان.
    La communauté internationale a la tâche critique de maintenir la stabilité. UN يواجه المجتمع الدولي اختبارا حاسما في الحفاظ على الاستقرار.
    Il fixe également des objectifs visant à maintenir la stabilité financière de l'UNOPS. UN كما حددت أهدافا لضمان الحفاظ على الاستقرار المالي للمكتب.
    Sous un régime commercial libéralisé, nous entendons suivre des politiques fiscales et monétaires prudentes de façon à préserver la stabilité et la concurrence. UN وفي ظل نظام تجاري محرر، سنتبع سياسات ضريبية ونقدية حكيمة بغية الحفاظ على الاستقرار والقدرة على التنافس الاقتصادي.
    Le Cambodge a appelé l'attention sur les politiques de Singapour visant à préserver la stabilité politique et à favoriser la bonne gouvernance. UN وأبرزت أيضاً سياسات سنغافورة الرامية إلى الحفاظ على الاستقرار السياسي وإلى تشجيع الحكم الرشيد.
    La poursuite de la réforme bénéficie directement au maintien de la stabilité et du calme dans les zones d'opérations de l'Office. UN ويشكّل الإصلاح المستمر دعما مباشرا للعمل الذي تضطلع به الوكالة من أجل الحفاظ على الاستقرار والهدوء في مناطق عملها.
    Les opérations militaires de la mission ont essentiellement consisté à assurer le maintien de la stabilité dans la zone tampon. UN وكان محور التركيز الرئيسي للعمليات العسكرية للبعثة هو الحفاظ على الاستقرار في المنطقة العازلة.
    Le Coordonnateur spécial a mis l'accent sur l'importance du rôle que jouait la FINUL dans le maintien de la stabilité de part et d'autre de la Ligne bleue. UN وأكد المنسق الخاص على أهمية الدور الذي تؤديه اليونيفيل في الحفاظ على الاستقرار عبر الخط الأزرق.
    C'est la raison pour laquelle, pour eux comme pour nous, le maintien de la stabilité stratégique contribue à renforcer la confiance mutuelle. UN لهذا فإن الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي يجعلنا ويجعلهم أكثر ائتماناً للآخر وثقة فيه.
    La France attache la plus grande importance au maintien de la stabilité stratégique, dont le traité concernant les missiles antimissiles balistiques constitue un élément essentiel. UN وإن فرنسا تعلق أكبر أهمية على الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي، فهو عنصر أساسي في المعاهدة المتعلقة بالقذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    La France attache la plus grande importance au maintien de la stabilité stratégique, dont le traité concernant les missiles antimissiles balistiques constitue un élément essentiel. UN وإن فرنسا تعلق أكبر أهمية على الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي، فهو عنصر أساسي في المعاهدة المتعلقة بالقذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    Il fixe également des objectifs visant à maintenir la stabilité financière de l'UNOPS. UN كما حددت أهدافا لضمان الحفاظ على الاستقرار المالي للمكتب.
    Elle espérait que les Fidji continueraient à coopérer et à dialoguer avec le Conseil des droits de l'homme en vue de maintenir la stabilité. UN وأعربت الصين عن أملها في أن تواصل فيجي تعاونها وتواصلها مع مجلس حقوق الإنسان بهدف الحفاظ على الاستقرار.
    99,0 % du budget approuvé a été utilisé en vue de : i) maintenir la stabilité dans la zone tampon; et ii) fournir un appui fonctionnel, administratif et logistique au processus de paix. UN استخدم 99 في المائة من الميزانية المعتمدة من أجل: ' 1` الحفاظ على الاستقرار في المنطقة الفاصلة؛ ' 2` وتقديم الدعم الموضوعي والإداري واللوجستي إلى العملية السياسية.
    Elle a réussi à maintenir la stabilité dans la zone placée sous sa responsabilité en évaluant les ressources opérationnelles nécessaires et en les déployant en fonction de l'évolution de la situation sur le théâtre de ses opérations. UN وقد نجحت القوة في الحفاظ على الاستقرار في منطقة المسؤولية عن طريق تقييم الأوضاع الناشئة على الأرض ونشر موارد العمليات لمواجهتها، وذلك في ضوء الحالة الأمنية المتغيرة في منطقة عمليات القوة.
    Ils sont également exploités pour aider à préserver la stabilité stratégique dans le monde et assurer le respect des accords de désarmement. UN كما أنها تستخدم للمساعدة على الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي في العالم وتأمين الامتثال لاتفاقيات نزع السلاح.
    La communauté internationale doit s'efforcer résolument de mettre en place des systèmes efficaces de protection sociale afin de préserver la stabilité dans ces pays. UN وثمة حاجة إلى دعم دولي قوي ﻹنشاء نظم فعالة للحماية الاجتماعية بهدف الحفاظ على الاستقرار في هذه البلدان.
    Il reste convaincu que l’Office contribue de manière décisive à préserver la stabilité et la sécurité dans la région. UN ولا يزال الفريق العامل يرى أن اﻷونروا تقوم بدور حيوي في الحفاظ على الاستقرار واﻷمن في المنطقة.
    En principe, les individus doivent conserver le nom qu'ils ou elles ont reçu à la naissance, dans l'intérêt de la stabilité légale et sociale. UN وينبغي للشخص، من حيث المبدأ، أن يحتفظ بالاسم الذي يحصل عليه منذ الميلاد. بغية الحفاظ على الاستقرار القانوني والاجتماعي.
    Ces essais vont naturellement préoccuper les voisins de l'Inde, mais une course aux armements nucléaires ne contribuerait nullement à assurer la stabilité de la région. UN ومن الطبيعي أن تقلق البلدان المجاورة للهند من التجارب، غير أن سباق التسلح النووي ليس الطريقة للتصدي لمسألة الحفاظ على الاستقرار في آسيا الجنوبية.
    Convoqué par le Président le 2 août, le Conseil d'État a recommandé le dialogue comme moyen de sauvegarder la stabilité du pays. UN وعُقد مجلس الدولة في 2 آب/أغسطس بدعوة من الرئيس وأوصى بالحوار بوصفه السبيل إلى الحفاظ على الاستقرار في البلد.
    Elle est dotée de capacités suffisantes en matière de diplomatie préventive, assumant un rôle accru dans la préservation de la stabilité en Europe et réagissant avec rapidité et souplesse aux situations de tension ou de crise qui se manifestent. UN وهي لديها قدرات كافية للدبلوماسية الوقائية، وتقوم بدور أكبر في الحفاظ على الاستقرار في أوروبا والاستجابة بسرعة ومرونة لحالات التوتر أو الأزمات التي تظهر بصورة مفاجأة.
    Il affirmait également que la liberté d'association n'était pas un droit absolu et que, dans le cas présent, elle ne devait pas être protégée, d'autant que les auteurs détournaient l'association syndicale de son objet aux seules fins d'obtenir la stabilité de l'emploi et d'entraver la restructuration. UN كما أشار القرار إلى أن الحرية النقابية ليست حقاً مطلقاً وأنه لا موجب لحمايته في هذه الحالة، بل وخصوصاً في ظل محاولات لتحوير الهدف من التنظيم النقابي بغرض وحيد هو الحفاظ على الاستقرار الوظيفي والحيلولة دون تنفيذ عملية إعادة الهيكلة.
    Tout en observant les impératifs sociaux et économiques de la société, le parlement avait un rôle essentiel à jouer dans le développement de la démocratie en préservant la stabilité politique, l'égalité de représentation et l'efficacité dans l'élaboration des politiques publiques. UN وللبرلمان دور رئيسي في توطيد الديمقراطية يؤديه من خلال الحفاظ على الاستقرار السياسي، والإنصاف في التمثيل، والكفاءة في وضع السياسات العامة، وذلك إلى جانب استجابته لمتطلبات المجتمع الاجتماعية والاقتصادية.
    Il a énormément contribué au dialogue pour ainsi dire ininterrompu qui se déroule entre les parties et au maintien d'une stabilité relative dans la région grâce à la surveillance du régime de cessez-le-feu, qui tient maintenant depuis plus de 12 ans sans qu'un seul soldat de la paix ne soit dépêché sur le terrain. UN ويساهم الفريق بصورة هائلة في الحوار الذي لم ينقطع تقريبا بين الأطراف وفي الحفاظ على الاستقرار النسبي في المنطقة بمراقبة نظام وقف إطلاق النار الساري فعلياً منذ أكثر من 12 عاماً دون أن يكون هناك جندي واحد لحفظ السلام على الأرض.
    Les opérations de maintien de la paix dans la région, en maintenant la stabilité conformément à leurs mandats respectifs, ont favorisé les perspectives de paix. UN وتساعد عمليات حفظ السلم في المنطقة على إعطاء السلام فرصة، عن طريق الحفاظ على الاستقرار في إطار الولايات المخصصة لها.
    Un intervenant a également souligné l'importance de maintenir une stabilité stratégique pour établir une zone exempte d'armes nucléaires. UN 15 - وقُدِّم تعليق أيضا حول أهمية الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي كأساس لإنشاء وتطوير مناطق خالية من الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus