Cela a permis de préserver le caractère universel du Registre. | UN | وساعد ذلك في الحفاظ على الطابع العالمي للسجل. |
La communauté internationale et le HCR doivent intervenir pour préserver le caractère humanitaire et civil des camps. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي والمفوضية العمل على الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني للمخيمات. |
:: Conseils au DIS pour des activités d'information et de sensibilisation concernant les centres d'appel d'urgence et la nécessité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés et des sites regroupant les personnes déplacées. | UN | :: إسداء المشورة إلى المفرزة بشأن نشر ما هو قائم من مراكز الاستدعاء في حالات الطوارئ والتوعية العامة بها، وضرورة الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين والمواقع التي يتركز فيها المشردون داخليا |
maintenir le caractère intégré et strictement international d'une opération reste le meilleur moyen de parer à une telle éventualité. | UN | ان الحفاظ على الطابع الموحد والدولي الخالص ﻷية عملية هو أفضل ضمان ضد أي تطور من هذا القبيل. |
La déclaration reflétait l'attachement des dirigeants au processus et constituait un compromis entre le maintien du caractère confidentiel des négociations et la souplesse qui leur était offerte dans une certaine mesure pour prendre en compte les préoccupations de leurs populations respectives. | UN | وأظهر البيان التزام الزعيمين إزاء هذه العملية وشكل حلا وسطا بين الحفاظ على الطابع السري للمفاوضات، وتوفير قدر من المرونة لتناول شواغل أنصار كل منهما. |
c) Respect du caractère international de l'Organisation : l'externalisation peut être envisagée lorsque le caractère international de l'Organisation ne risque pas d'être compromis ; | UN | (ج) الحفاظ على الطابع الدولي للمنظمة - لا يجوز النظر في إمكانية الاستعانة بمصادر خارجية للاضطلاع بالأنشطة التي لا تخل بالطابع الدولي للمنظمة؛ |
Elle souligne la nécessité de préserver le caractère décentralisé du système d'évaluation, compte tenu de la diversité des situations qui règnent dans les différents pays. | UN | وأكد أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم، نظرا لتنوع الحالات السائدة في مختلف البلدان. |
préserver le caractère civil et humanitaire de l'asile dont la responsabilité primordiale incombe au pays hôte ; | UN | `2` الحفاظ على الطابع المدني والإنساني للجوء، وهو الأمر الذي تقع مسؤوليته في المقام الأول على عاتق الدول المضيفة؛ |
Elle souligne la nécessité de préserver le caractère décentralisé du système d'évaluation, compte tenu de la diversité des situations qui règnent dans les différents pays. | UN | وأكد أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم، نظرا لتنوع الحالات السائدة في مختلف البلدان. |
ii) préserver le caractère civil et humanitaire de l'asile dont la responsabilité primordiale incombe au pays hôte; | UN | ' 2` الحفاظ على الطابع المدني والإنساني للجوء، وهو الأمر الذي تقع مسؤوليته في المقام الأول على عاتق الدول المضيفة؛ |
Elle s'efforcera de préserver le caractère informel des débats et, à cette fin, pourra limiter la durée des interventions. | UN | وستسعى إلى الحفاظ على الطابع غير الرسمي للمناقشة وتحقيقاً لهذه الغاية ستقوم بتقييد مدة المداخلات. |
En tant que pays d'accueil de plus de 200 000 réfugiés, pour la plupart somaliens, le Kenya souligne combien il est important de préserver le caractère civil des camps où ils sont hébergés. | UN | وتستضيف حكومته أكثر من 000 200 لاجئ معظمهم من الصومال ولهذا تفهم أهمية الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
La délégation russe pense qu'il est d'une importance primordiale de préserver le caractère intergouvernemental de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 19 - وذكر أن وفد بلده يعلق أكبر الأهمية على الحفاظ على الطابع الحكومي الدولي للأمم المتحدة. |
Bien que l'action humanitaire ait lieu dans des contextes où les facteurs politiques, économiques, sociaux et militaires sont étroitement liés, il est absolument vital pour les institutions humanitaires de préserver le caractère strictement non politique et impartial de leur mission. | UN | ورغم أن اﻷعمال اﻹنسانية تتم في سياقات تترابط فيها بشكل لا ينفصم العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والعسكرية يصبح من الحيوي للغاية بالنسبة للمؤسسات اﻹنسانية الحفاظ على الطابع غير السياسي وغير المنحاز تماما لمهمتهم. |
En essayant de définir les limites adéquates du partenariat, le HCR a pris pour point de référence son mandat et l'impératif de préserver le caractère humanitaire et apolitique de ses fonctions. | UN | فالنقطة المرجعية الرئيسية للمفوضية في سعيها لتعيين الحدود الملائمة للشراكة هي ولايتها وحتمية الحفاظ على الطابع الإنساني وغير السياسي لوظائفها. |
Par ailleurs, la nécessité de préserver le caractère strictement civil de l'asile est régulièrement soulignée lors des consultations mondiales sur la protection internationale organisées sous l'égide du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). | UN | وعلاوة على ذلك، فضرورة الحفاظ على الطابع المدني لأماكن اللجوء تتناسب تماما مع خطة المشاورات العالمية المتعلقة بالحماية الدولية التي تُنفَّــذ تحت رعاية مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين. |
C'est dans ce contexte difficile et fluide que la communauté internationale doit poursuivre son objectif consistant à maintenir le caractère humanitaire et civil des camps de réfugiés et de déplacés. | UN | وفي ظل هذا السياق المتميع الذي تكتنفه الصعوبات، يتعين على المجتمع الدولي أن يتابع هدفه الرامي إلى الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا. |
La nécessité de maintenir le caractère interdépendant, mais distinct, de ces mandats est particulièrement claire dans le domaine du suivi. | UN | بيد أن ضرورة الحفاظ على الطابع المتآزر ولكن المستقل أيضاً للولايات المناطة بكل جهة واضحة ولا سيما في مجال الرصد. |
Si l'on devait légaliser par défaut un tel arrangement, il serait impossible de maintenir le caractère international, impartial et indépendant de la fonction publique internationale, qui correspond à l'un des principes cardinaux énoncés dans la Charte. | UN | وإذا منح هذا الترتيب الاعتراف القانوني، بسبب التخلف عن مناقشته، فسيصبح من المستحيل الحفاظ على الطابع الدولي، والمحايد، والمستقل، الذي تتسم به الخدمة المدنية الدولية، وهو أحد المبادئ الرئيسية الواردة في الميثاق. |
Un résumé des conclusions de cette réunion sur le maintien du caractère civil et humanitaire de l'asile, le statut de réfugié, les camps et autres sites, sera publié par le Secrétariat en tant que document séparé. | UN | وستقدم الأمانة تلخيصا في وثيقة منفصلة لاستنتاجات هذا الاجتماع الذي عقد حول الحفاظ على الطابع المدني والإنساني للجوء ومركز اللاجئ والمخيمات وغير ذلك من الأماكن. |
Pour ce qui est de la coopération avec d'autres organismes, le HCR a organisé en 2004 une réunion d'experts sur le Respect du caractère civil et humanitaire de l'asile avec d'autres organisations, dont le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et le Département des opérations de maintien de la paix, pour mettre au point des directives pratiques dont la version définitive est en cours de rédaction. | UN | 45 - وفي مجال التعاون مع الوكالات الأخرى، عقدت المفوضية اجتماعا للخبراء في عام 2004 بشأن الحفاظ على الطابع المدني والإنساني للجوء مع منظمات أخرى، منها لجنة الصليب الأحمر الدولية وإدارة عمليات حفظ السلام، لصياغة مبادئ توجيهية تشغيلية، يجري حاليا وضعها في صيغتها النهائية. |
Il a souligné que les ressources générales constituaient le fondement des activités opérationnelles des programmes du Fonds et étaient essentielles pour préserver la nature multilatérale de l'action du Fonds. | UN | وأكد أن الموارد العامة تمثل الأساس الذي تقوم عليه عمليات برامج الصندوق وهي عامل أساسي في الحفاظ على الطابع المتعدد الأطراف لعمله. |
Rappelant que, tout en utilisant de manière rationnelle l'approche multipartite, la Commission devrait veiller à préserver son caractère intergouvernemental, | UN | وإذ يذكر بأنه على الرغم من ضرورة اتباع نهج أصحاب المصلحة المتعددين بشكل فعال، لا بد من الحفاظ على الطابع الحكومي الدولي للجنة، |
L'État veille à la sauvegarde du caractère authentique de la famille égyptienne, de toutes les valeurs et traditions qu'elle représente, et à l'affirmation et au développement de ce caractère dans les relations au sein de la société égyptienne. > > (art. 9) | UN | وتحرص الدولة على الحفاظ على الطابع الأصيل للأسرة المصرية وما يتمثل فيه من قيم وتقاليد، مع تأكيد هذا الطابع وتنميته في العلاقات داخل المجتمع المصري " . |