De ce fait les activités du Centre se sont devenues complémentaires de celles des Nations Unies dans une tentative de réalisations communes en matière de prévention du crime et de justice pénale, avec le souci de préserver les valeurs humaines et de respecter les droits de l'homme fondamentaux. | UN | ويؤدي المركز بذلك عملاً داعماً لﻷمم المتحدة بصورة متزايدة في محاولة لتحقيق اﻷهداف المشتركة في منع الجريمة والعدالة الجنائية، مع الحفاظ على القيم اﻹنسانية اﻷساسية واحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
La Guinée-Bissau, pays démocratique, demeure déterminée à préserver les valeurs intrinsèques de la personne humaine en vue de son développement intégral et harmonieux. | UN | وغينيا - بيساو، التي هي بلد ديمقراطي، عازمة على الحفاظ على القيم اﻹنسانية اﻷصيلة، في سبيل التنمية المنسجمة والمتكاملة. |
55. Les associations professionnelles des médias contribuent également à préserver les valeurs éthiques au sein de la corporation. | UN | 55- وتسهم الجمعيات المهنية للعاملين في وسائط الإعلام أيضاً في الحفاظ على القيم الأخلاقية للمهنة. |
D'autres efforts sont envisagés en collaboration avec le secteur privé et les ONG, en tenant compte des pratiques les plus efficaces adoptées dans le monde entier, tout en assurant la préservation des valeurs nationales de la Malaisie. | UN | ويجرى استكشاف جهود أخرى بالتعاون مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، مع الأخذ في الاعتبار أفضل الممارسات حول العالم ومع ضمان الحفاظ على القيم الخاصة بماليزيا. |
:: sauvegarder les valeurs culturelles traditionnelles de la PNG et défendre la famille et le mariage contre la violence. | UN | الحفاظ على القيم الثقافية التقليدية لبابوا غينيا الجديدة وإبقاء مؤسسة الأسرة والزواج سليمة من العنف. |
Elle a mis l'accent sur l'importance qu'il y avait à préserver les valeurs fondamentales des objectifs du Millénaire pour le développement, tout en notant que les questions liées à la sécurité personnelle, à la gouvernance, à la prééminence du droit et aux droits de l'homme devaient également être prises en compte. | UN | وشددت على أهمية الحفاظ على القيم الأساسية المجسدة في الأهداف الإنمائية للألفية، مع الإشارة إلى ضرورة النظر أيضا في المسائل المتعلقة بالأمن الشخصي والحوكمة وسيادة القانون وحقوق الإنسان. |
45. Les associations professionnelles des médias contribuent également à préserver les valeurs éthiques au sein de la corporation. | UN | 45- وتسهم الرابطات المهنية لوسائل الإعلام أيضاً في الحفاظ على القيم الأخلاقية داخل هذه المؤسسة. |
La Guinée-Bissau, qui reconnaît l'importance d'une bonne gestion des affaires publiques, de la démocratie pluraliste et de l'État de droit, continue à oeuvrer pour préserver les valeurs inhérentes à la dignité de la personne humaine et son développement intégral et harmonieux. | UN | ولا تزال غينيا - بيساو، التي تسلم بأهمية سلامة الحكــم والديمقراطية التعددية ودولة القانون، تعمل في سبيل الحفاظ على القيم الجوهرية لكرامة الفرد وتنميته الكاملة بسلاسة. |
Il est essentiel de préserver les fondements de la famille arabe, qui ont aidé à préserver les valeurs, les principes et la culture qui ont protégé des générations successives et leur ont évité de tomber dans la délinquance, comme il est essentiel de s'employer par tous les moyens à éliminer le risque d'effondrement et de déliquescence de la famille. | UN | 9 - الحفاظ على مقومات الأسرة العربية التي ساعدت في الحفاظ على القيم والمبادئ والثقافة التي حمت الأجيال من الوقوع في الانحراف والعمل بكل الوسائل للقضاء على الخوف من انهيار الأسرة وتفتتها. |
À Singapour, pays qui demeure conservateur à de nombreux égards, on applique des stratégies juridiques et éducatives ainsi qu'un critère multidisciplinaire et interinstitutionnel, afin de préserver les valeurs traditionnelles à mesure que se modifient les règles qui ne respectent pas les droits de la femme et ne concordent pas avec l'importance sociale et économique de cette dernière dans la société. | UN | وفي سنغافورة، وهي بلد ما زال محافظاً من نواحي كثيرة، تطبق استراتيجيات قانونية وتعليمية وكذلك معيار متعدد التخصصات والمؤسسات بهدف الحفاظ على القيم التقليدية مع تعديل القواعد التي لا تراعي حقوق المرأة ولا تتفق مع الأهمية الاجتماعية والاقتصادية للمرأة في المجتمع. |
9. Il est essentiel de préserver les fondements de la famille arabe, qui ont aidé à préserver les valeurs, les principes et la culture qui ont protégé des générations successives et leur ont évité de tomber dans la délinquance, comme il est essentiel de s'employer par tous les moyens à éliminer le risque d'effondrement et de déliquescence de la famille. | UN | 9- الحفاظ على مقومات الأسرة العربية التي ساعدت في الحفاظ على القيم والمبادئ والثقافة التي حمت الأجيال من الوقوع في الانحراف والعمل بكل الوسائل للقضاء على الخوف من انهيار الأسرة وتفتتها. |
Ce faisant, les activités du Centre sont devenues complémentaires de celles des Nations Unies dans une tentative de réalisations communes en matière de prévention du crime et de justice pénale, avec le souci de préserver les valeurs humaines et de respecter les droits fondamentaux de l'homme. | UN | وقد دعمت المنظمة، في قيامها بذلك، الأمم المتحدة في محاولاتها تحقيق الأهداف المشتركة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، مع الحفاظ على القيم الإنسانية الجوهرية واحترام حقوق الإنسان الأساسية. التغيرات الهامة في المنظمة |
En réponse à la question no 4 relative aux juridictions spécialisées dans le droit de la famille, M. Abdennabaoui indique que le nouveau Code de la famille, entré en vigueur le 5 février 2004, vise à la fois à préserver les valeurs traditions et principes régissant la société marocaine, tout en reflétant par des règles modernes, les transformations qu'elle connaît aujourd'hui. | UN | 16- وفي معرض رده على السؤال رقم 4 المتعلق بالمحاكم المتخصصة في قانون الأسرة، أشار السيد عبد النبوي إلى أن قانون الأسرة الجديد، الذي بدأ سريانه في 5 شباط/فبراير 2004، يهدف في آن واحد، إلى الحفاظ على القيم والتقاليد والمبادئ التي يقوم عليها المجتمع المغربي، وتجسيد ما يعيشه من تحولات اليوم، وذلك من خلال اعتماد قواعد حديثة. |
Avons souligné l'importance du rôle des femmes dans le développement et le renforcement du dialogue interculturel et interreligieux, la préservation des valeurs culturelles et la défense d'une culture du dialogue; | UN | نؤكد دور المرأة الهام في إقامة وتعزيز الحوار بين الثقافات والأديان، وفي الحفاظ على القيم الثقافية، وفي تعزيز ثقافة الحوار؛ |
Le gouvernement, en coopération avec le secteur privé et les organisations non gouvernementales, étudie d'autres possibilités, tenant compte des pratiques des différentes régions du monde, sans cesser de veiller à la préservation des valeurs propres à la Malaisie, conformément à ses objectifs nationaux dans les domaines politique, social et économique. | UN | وتقوم الحكومة بالتعاون مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية بدراسة إمكانيات أخرى مع مراعاة ممارسات أماكن معيَّنة من العالم دون التخلي عن الحفاظ على القيم الخاصة بماليزيا وفقاً للأهداف الوطنية في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Les facteurs importants à prendre en compte sont, notamment, la préservation des valeurs familiales traditionnelles, le maintien de la compétitivité économique globale de Hong Kong et de son régime fiscal simple, et la garantie de la pérennité du système de sécurité social existant. | UN | وتشمل العوامل الهامة التي يجب مراعاتها الحفاظ على القيم العائلية التقليدية والحفاظ على القدرة التنافسية الاقتصادية الشاملة ونظام هونغ كونغ الضريبي المبسط وضمان التنمية المستدامة لنظام الضمان الاجتماعي القائم. |
:: Inclure l'épanouissement spirituel dans les projets socioéducatifs, environnementaux et économiques afin de sauvegarder les valeurs purement œcuméniques et la formation globale de l'individu, comme par exemple la formule d'enseignement intitulée Pédagogie citoyenne œcuménique qui est appliquée dans les écoles de la Légion de la bonne volonté. | UN | :: مراعاة النماء الروحي في المشاريع الاجتماعية التربوية والبيئية والاقتصادية، قصد الحفاظ على القيم المسكونية الجامعة وتوفير التدريب الكامل للفرد على غرار المشروع التعليمي لتربية المواطن المسكوني، مثلا، الذي يجري تنفيذه في مدارس رابطة الإرادة الحسنة. |