2. Réaffirme également que préserver le droit des peuples à la paix et promouvoir la réalisation de ce droit constituent une obligation fondamentale pour chaque État ; | UN | 2 - تعيد أيضا تأكيد أن الحفاظ على حق الشعوب في السلام وتعزيز إعماله يشكلان التزاما أساسيا يقع على عاتق جميع الدول؛ |
2. Réaffirme également que préserver le droit des peuples à la paix et contribuer à sa mise en œuvre constituent pour chaque État une obligation fondamentale ; | UN | 2 - تعيد أيضا تأكيد أن الحفاظ على حق الشعوب في السلام وتعزيز إعماله يشكلان التزاما أساسيا يقع على عاتق جميع الدول؛ |
Les délégations ont exprimé leur appui au principe du non-refoulement ainsi que la nécessité de préserver le droit et le régime d'asile. | UN | كما أعربت الوفود عن دعمها القوي لمبدأ عدم الإعادة القسرية، والحاجة إلى الحفاظ على حق اللجوء ونظام اللجوء. |
Les délégations ont exprimé leur appui au principe du non-refoulement ainsi que la nécessité de préserver le droit et le régime d'asile. | UN | كما أعربت الوفود عن دعمها القوي لمبدأ عدم الإعادة القسرية، والحاجة إلى الحفاظ على حق اللجوء ونظام اللجوء. |
Le maintien du droit du débiteur d'annuler le contrat ne porterait en aucune façon atteinte à l'article 11. | UN | وقال إن الحفاظ على حق المدين في إبطال العقد لن يقوض بحال من الأحوال المادة 11. |
Les États, tout autant que la communauté internationale, se doivent de le condamner sans ambivalence, et de le combattre sans concession, ceci afin de préserver le droit de l'homme à la paix. | UN | ويجب على الدول والمجتمع الدولي أن تدين تلك الظاهرة بشكل صريح وأن تتصدى لها بلا هوادة من أجل الحفاظ على حق الإنسان في السلام. |
2. Réaffirme également que chaque État a l'obligation fondamentale de préserver le droit des peuples à la paix et de contribuer à sa mise en œuvre; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا أن الحفاظ على حق الشعوب في السلام وتعزيز إعماله يشكلان التزاما أساسيا يقع على عاتق جميع الدول؛ |
2. Réaffirme également que chaque État a l'obligation fondamentale de préserver le droit des peuples à la paix et de contribuer à sa mise en œuvre; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا أن الحفاظ على حق الشعوب في السلام وتعزيز إعماله يشكلان التزاما أساسيا يقع على عاتق جميع الدول؛ |
2. Réaffirme également que préserver le droit des peuples à la paix et promouvoir la réalisation de ce droit constituent une obligation fondamentale pour chaque État; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا أن الحفاظ على حق الشعوب في السلام وتعزيز إعماله يشكلان التزاماً أساسياً يقع على عاتق جميع الدول؛ |
2. Réaffirme également que préserver le droit des peuples à la paix et contribuer à sa mise en œuvre constituent pour chaque État une obligation fondamentale; | UN | 2 - تعيد أيضا تأكيد أن الحفاظ على حق الشعوب في السلام وتعزيز إعماله يشكلان التزاما أساسيا يقع على عاتق جميع الدول؛ |
58. Le mari ne dispose donc plus d'un droit de vie ou de mort sur son épouse ; le législateur manifeste ainsi sa volonté de préserver le droit de la femme à la vie, droit imprescriptible de la personne humaine, et à le placer au-dessus de toute considération factuelle. | UN | 58- ولم يعد للزوج بالتالي حق الحياة والموت على زوجته؛ بل إن المشرع أظهر إرادته في الحفاظ على حق المرأة في الحياة، وهو حق من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف والتي تسمو فوق كل اعتبار واقعي. |
Dans le contexte du renforcement des contrôles aux frontières, le HCR a poursuivi la mise en œuvre de son agenda pour la protection en apportant son concours à des efforts multilatéraux visant à préserver le droit d'asile et en étudiant les étapes du déplacement, des pays d'origine aux méthodes de transit. | UN | 16 - وفي سياق تشديد المراقبة على الحدود قال إن مفوضية شؤون اللاجئين تقوم بمتابعة تنفيذ أهدافها الخاصة بالحماية بتقديم دعمها للجهود المتعددة الأطراف التي تهدف إلى الحفاظ على حق اللجوء وبدراسة مراحل تشرد السكان من بلدانهم الأصلية ووسائل العبور. |
326. Le Comité salue les mesures prises par l'État partie, notamment les modifications de la loi sur la nationalité bélizienne et de la loi sur l'immigration, ainsi que les résultats encourageants du Programme d'amnistie mené en 1999, qui a donné à des personnes et familles sans papiers la possibilité de régulariser leur situation, pour mieux préserver le droit de l'enfant d'exiger une nationalité. | UN | 326- تلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود المبذولة من قبل الدولة الطرف، كالتعديلات التي أُدخلت على قانون الجنسية البليزية وقانون الهجرة، فضلاً عن النتائج المشجعة التي أسفر عنها برنامج العفو العام الذي نفذ في عام 1999 والذي أتاح للأفراد والأسر ممن ليست لديهم مستندات رسمية فرصة لتسوية وضعهم القانوني، وزيادة الحفاظ على حق الطفل في طلب الحصول على الجنسية. |
La Convention a cherché à équilibrer les droits souverains des États côtiers sur les ressources maritimes, ainsi que la juridiction des États côtiers, avec la nécessité de préserver le droit de navigation de tous les États dans les zones maritimes relevant de la juridiction nationale2. | UN | وقد استهدفت الاتفاقية إحداث توازن بين ما للدول الساحلية من حقوق سيادية على موارد المحيطات، فضلاً عن ولاية الدول الساحلية، من ناحية، والحاجة إلى الحفاظ على حق الملاحة لكافة الدول في المناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية، من ناحية أخرى(2). |
À cet égard, de nombreux États prévoient que le principe du maintien du droit du créancier garanti sur les biens initialement grevés qui ont été mélangés devrait également s'appliquer aux biens meubles corporels qui constituent un produit mélangé. | UN | وفي هذا الصدد، يقضي العديد من الدول بأن يكون المبدأ نفسه الذي يحكم الحفاظ على حق الدائن المضمون في الموجودات المرهونة الأصلية التي امتزجت مع غيرها منطبقا أيضا على الممتلكات الملموسة التي تتكون منها العائدات الممزوجة. |