"الحقائق الاجتماعية" - Traduction Arabe en Français

    • réalités sociales
        
    • réalité sociale
        
    • faits sociaux
        
    • réalités sociologiques
        
    Les réalités sociales ont une incidence directe sur le développement économique, et nulle d'entre elles ne peut être améliorée au détriment d'une autre. UN إن الحقائق الاجتماعية تؤثر تأثيرا مباشرا على التنميـــة الاقتصادية ولا يمكن تحسين أي منهما علــى حســاب اﻵخــر.
    Toute tentative ne prenant pas en considération les réalités sociales et cherchant à détruire les traditions culturelles inadaptées, qui violent les droits des femmes, ne fait que contribuer au désordre et affaiblir le Gouvernement. UN وأي محاولة لا تضع في اعتبارها الحقائق الاجتماعية وتريد القضاء على التقاليد الثقافية غير الملائمة التي تنتهك حقوق المرأة، يمكن أن تسهم في إثارة الاضطرابات وإضعاف الحكومة.
    Traiter les hommes et les femmes de façon identique revient à ignorer les différentes réalités sociales et le rôle dévolu par la société aux deux sexes. UN فالمعاملة المتطابقة تتجاهل الحقائق الاجتماعية المختلفة للمرأة والرجل واختلاف دور كل منهما.
    S'il est possible de parvenir à de telles modifications de la réalité sociale et des rôles attribués aux sexes, on peut s'attendre à moyen terme à une amélioration des perspectives de carrière des femmes et à une réduction de l'écart entre les revenus des femmes et des hommes. UN وفي حالة التمكن من إحداث تغييرات في الحقائق الاجتماعية وفي الأدوار المعزاة للجنسين، فإنه يتوقع في منتصف المدة أن يحدث تحسن في الاحتمالات الوظيفية للمرأة، إلى جانب انسداد الثغرة القائمة بين دخل النساء والرجال.
    Les faits sociaux tendent à apparaître avant les normes; celles-ci trouvent leur origine dans des principes juridiques et dans la nécessité de réglementer de nouvelles formes de relations interpersonnelles et sociales. UN وتميل الحقائق الاجتماعية إلى أن تسبق القواعد. وهذه القواعد تنبع من المبادئ القانونية وصولا إلى تنظيم أشكال جديدة من العلاقات الفردية والعلاقات الاجتماعية.
    En tout état de cause, certaines réalités sociologiques ne peuvent être balayées d'un seul coup. UN وعلى أية حال فإن بعض الحقائق الاجتماعية لا يمكن إزالتها دفعة واحدة.
    La révision de ces critères et paramètres devrait se faire dans le cadre d'un processus plus inclusif qui tienne compte de toutes les réalités sociales. UN ومن الأهمية بمكان تعديل طرق التصنيف لإيجاد عملية أكثر شمولاً تصور جميع الحقائق الاجتماعية.
    La présente recommandation n'est pas fondée et ne tient pas compte des réalités sociales objectives du Mali. 112.4. UN وهذه التوصية لا تقوم على أي أسس ولا تأخذ الحقائق الاجتماعية الموضوعية لمالي بعين الاعتبار.
    La communauté internationale a besoin de mieux comprendre les conséquences déstabilisatrices des réformes structurelles qui ne tiennent pas compte des réalités sociales dans les pays en développement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يحقق فهما أفضل لما يترتب على التكيف الهيكلي الذي لا يضع في اعتباره الحقائق الاجتماعية في البلدان النامية من آثار مزعزعة للاستقرار.
    Il est à noter que les médias ne sont pas en rupture avec les réalités sociales dans lesquelles ils évoluent. UN 193- تجدر الإشارة إلى أن وسائل الإعلام ليست بعيدة عن الحقائق الاجتماعية التي تعمل فيها.
    Les émissions pornographiques blessent incontestablement la dignité de la femme, mais, les réalités sociales étant ce qu'elles sont, la pornographie n'a rien d'illégal et la pratique en est autorisée sur l'ensemble des chaînes. UN ورغم أن إذاعات المواد الإباحية ضارة بكرامة المرأة، فإن هذه المواد الإباحية تُعد قانونية ومتاحة من خلال كافة الوسائط، في إطار الحقائق الاجتماعية القائمة.
    12. Des programmes de réformes économiques et d'ajustement structurel coupés des réalités sociales peuvent déstabiliser la transition vers la démocratie et engendrer des tensions politiques et sociales. UN ١٢ - إن برامج الاصلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي التي لا تأخذ في الاعتبار الحقائق الاجتماعية يمكن أن تزعزع استقرار عمليات الانتقال إلى الديمقراطية وتثير التوترات الاجتماعية والسياسية.
    159. L'observateur de l'Autriche a souligné que le contenu de l'article 27 du Pacte était l'expression des réalités sociales que constituaient l'ethnicité, la langue et la religion. UN ٩٥١- ونّوه مراقب النمسا بأن محتويات المادة ٧٢ من العهد مستمدة من الحقائق الاجتماعية لﻹثنية واللغة والدين، وبأن انتماء المستفيدين من هذه الحقوق الى أقليات أمر غير وارد إلا من حيث ممارسة هذه الحقوق.
    Le Fonds et la Banque mondiale devraient être conscients des difficultés et obstacles réels auxquels se heurtent les démocraties nouvelles ou rétablies, bien comprendre que des réformes économiques et des programmes d'ajustement structurel qui ne tiendraient pas compte des réalités sociales pourraient déstabiliser le processus de transition qui doit mener à la démocratie et risqueraient d'aviver les tensions sociales et politiques. UN وعند قيامهما بذلك، ينبغي أن يدركا المصاعب والعقبات الحقيقية التي تواجهها الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، وأن يدركا أيضا أن اﻹصلاحات الاقتصادية وبرامج التكيف الهيكلي التي لا تأخذ الحقائق الاجتماعية في الاعتبار قد تزعزع عمليات التحول إلى الديمقراطية وتذكي التوترات الاجتماعية والسياسية.
    Il est urgent de revoir les critères actuels d'éligibilité des États candidats à l'aide publique au développement car ils ne reflètent pas fidèlement les réalités sociales et économiques de chaque pays. UN وهناك حاجة ماسة إلى إعادة تشكيل الطرق المستخدمة لتصنيف الدول باعتبارها مؤهلة للحصول على المساعدة الإنمائية الرسمية، نظراً لأن الطرق الحالية لا تعبّر تعبيراً شاملاً عن الحقائق الاجتماعية والاقتصادية لكل بلد.
    8. Compte tenu de l'évolution des réalités sociales et économiques, la Rapporteuse spéciale prendra aussi en considération les trois définitions ciaprès dans l'exécution de son mandat. UN 8- وفي ضوء الحقائق الاجتماعية والاقتصادية المتغيرة، ستأخذ المقررة الخاصة في اعتبارها أيضاً التعاريف الثلاثة التالية عند اضطلاعها بولايتها.
    C'est l'occasion pour elles d'apprécier le prix de la paix qu'elles trouvent au Cameroun et d'échanger avec leurs consœurs du Cameroun sur les réalités sociales et familiales, les possibilités de collaboration dans la recherche des solutions à leurs problèmes spécifiques de femmes et les expériences. UN وتتيح لهن تلك الأنشطة فرصة لتقدير ثمن السلام الذي يجدنه في الكاميرون ولإجراء مبادلات مع أخواتهن الكاميرونيات بشأن الحقائق الاجتماعية والأسرية وإمكانية التعاون في البحث عن حلول لمشاكلهن النسائية المحددة وبشأن تجاربهن.
    Cette conditionnalité ne devrait pas être orientée uniquement sur les processus de privatisation, de libéralisation et de déréglementation mais tenir également compte des réalités sociales, économiques et politiques particulières de chaque pays ainsi que des externalités dont les incidences se font de plus en plus lourdes. UN وهذه المشروطيات لا يجوز لها أن تُوجه نحو مجرد عمليات الخصخصة والتحرير وإزالة الضوابط، بل أنه ينبغي لها أيضا أن تتضمن مراعاة الحقائق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الخاصة التي تسود كل بلد، وذلك فضلا عن العوامل الخارجية التي يتزايد تأثيرها يوما بعد يوم.
    Pour être efficaces, les mesures visant à prévenir toutes les formes de violence doivent tenir compte des multiples aspects de la réalité sociale de façon complémentaire et interdépendante pour faire évoluer les comportements et les attitudes et renforcer les institutions et le rôle qu'elles jouent auprès de la société civile, des communautés et des groupes concernés. UN ٢٤ - لكي تكون التدابير الرامية إلى منع جميع أشكال العنف ناجعة، يجب أن تعالج الجوانب المتعددة من الحقائق الاجتماعية على نحو متكامل ومترابط سعيا وراء تغيير المعارف وأنماط السلوك وتعزيز المؤسسات ومساءلتها، عن طريق العمل بصورة مباشرة مع المجتمع المدني والمجتمعات المحلية وفئاتٍ معينة.
    b) Ce n'est que par le respect total de la différence, en particulier la différence sexuelle au sein de chaque culture, qu'une égalité sur les plans de la réalité sociale et des droits qui définissent le sujet social prendra tout son sens et pourra pleinement exister. UN (ب) إن الاحترام الشديد للفروق، وبخاصة سجل الفروق الجنسية في كل ثقافة، هو وحده الكفيل بأن يجسد في سجل الحقائق الاجتماعية والحقوق التي تحدد الشخص الاجتماعي ما للمساواة من قيمة وتأثير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus