"الحقائق الاقتصادية" - Traduction Arabe en Français

    • réalités économiques
        
    • réalité économique
        
    • situation économique
        
    Il est nécessaire de se pencher sur les réalités économiques des familles. UN ومن ثم يلزم معالجة الحقائق الاقتصادية للأُسر.
    Dans ce dernier cas, les arrangements ad hoc de 1973 ne correspondent plus aux réalités économiques actuelles. UN وبالنسبة للحالة الأخيرة، لم يعد الترتيب المخصص لعام 1973 يتفق مع الحقائق الاقتصادية لعالم اليوم.
    En outre, les réalités économiques et les conditions naturelles nécessitaient souvent que les communautés diversifient leurs activités. UN وعلاوة على ذلك، كثيراً ما تدفع الحقائق الاقتصادية ومتطالبات الطبيعة الجماعات إلى تنويع مجالات نشاطها.
    Dans ce contexte de mondialisation et de globalisation accélérées de la réalité économique internationale, la coopération pour le développement constitue certainement la seule réponse viable aux exigences d'une nouvelle régulation mondiale pour assurer les conditions d'une sécurité internationale durable et partagée. UN ففي وضع تتسارع فيه شمولية وعالمية الحقائق الاقتصادية يمثل التعاون من أجل التنمية بالتأكيد اﻹجابة العملية لمتطلبات تنظيم عالمي جديد يكفل أمنا عالميا دائما يعود بالفائدة على الجميع.
    Les ajustements techniques apportés au barème informatisé devraient aboutir à des quotes-parts qui soient conformes à ce principe essentiel et qui reflètent la réalité économique mondiale. UN وأضاف أن التعديلات التقنية في الجدول اﻵلي ينبغي أن تعكس هذا المبدأ اﻷساسي وأن تولد نتائج تتماشى مع الحقائق الاقتصادية العالمية الحالية.
    Toutefois, elle considère que l'actuel barème des quotes-parts ne reflète pas réellement la situation économique actuelle et de ce fait, ne concrétise pas ce principe. UN بيد أنه يرى أن جدول الأنصبة المقررة الحالي لا يعكس فعلا الحقائق الاقتصادية ومن ثم فإنه لا يجسد ذلك المبدأ.
    On a examiné une proposition tendant à ramener à trois ans la période statistique de base, de façon à suivre plus exactement les réalités économiques. UN نوقش اقتراح بخفض فترة اﻷساس الى ثلاث سنوات وذلك ﻹظهار الحقائق الاقتصادية بصورة أدق.
    Nous devons convenir d'un barème équitable de contributions pour les opérations de maintien de la paix qui reflète pleinement les réalités économiques de l'heure. UN يجب علينا أن نتفق على جدول منصف لتوزيع نفقات حفظ السلم يعبر بالكامل عن الحقائق الاقتصادية الراهنة.
    L'importance critique d'un partenariat mondial pour le développement, dont il est question dans l'objectif 8, prend une nouvelle signification à la lumière des réalités économiques mondiales actuelles. UN فالأهمية البالغة التي تكتسبها مسألة إقامة شراكة على الصعيد العالمي من أجل التنمية، والمحددة في الهدف 8، تتخذ بعدا إضافيا في ضوء الحقائق الاقتصادية العالمية الراهنة.
    Du fait des bouleversements qu'a connus l'économie mondiale, encore amplifiés par la récente crise financière mondiale, le barème des quotes-parts en vigueur ne correspond plus aux réalités économiques. UN ونتيجة للتغييرات الكاسحة في الاقتصاد العالمي، التي زادت حدتها بسبب الاضطراب المالي العالمي الأخير، فإن جدول الأنصبة المقررة الحالي ما عاد يعكس صورة الحقائق الاقتصادية.
    Les traités, les accords et les régimes donnent leur fondement juridique ou politique aux arrangements de sécurité en coopération. Toutefois, ils doivent aussi reposer sur des réalités économiques, scientifiques et techniques solides. UN إن المعاهدات والاتفاقات والنظم تعطي الترتيبات اﻷمنية التعاونية أساسا قانونيا أو سياسيا، ولكنها يجب أيضا أن تنبني على الحقائق الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية الراسخة.
    Les politiques adoptées doivent se fonder sur les réalités économiques, sociales et écologiques. UN 51 - يجب أن تستند السياسات إلى الحقائق الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Ce programme prévoit la continuation d'une politique qui accorde la priorité aux programmes sociaux, compte tenu des réalités économiques résultant des années d'indépendance. UN ويتوخى هذا البرنامج استمرار السياسة التي تعطي الأولوية للبرامج الاجتماعية، مع مراعاة الحقائق الاقتصادية التي تمخضت عنها سنوات استقلالنا.
    En conséquence, des débats doivent être engagés sur une révision d'ensemble du barème actuel des contributions aux opérations de maintien de la paix, établi en 1973 sur une base ad hoc, afin de le rendre plus compatible avec les réalités économiques du moment. UN وتبعا لذلك، ينبغي إجراء مناقشات بشأن التنقيح الشامل لجدول الأنصبة المقررة الحالي لعمليات حفظ السلام، الذي كان قد وضع في 1973 على أساس مخصص، وذلك لجعله متمشيا مع الحقائق الاقتصادية الراهنة.
    Cette situation est justifiée par les réalités économiques nationales qui font ressortir, selon le recensement national de 1994, que la population féminine active ne constitue que 24 % de la population active totale. UN وتجد هذه الحالة مسوغاتها في الحقائق الاقتصادية الوطنية التي تبين، حسب التعداد الوطني لعام 1994، أن النساء العاملات لا يشكلن سوى 24 في المائة من مجموع السكان النشطين.
    Pour mieux tenir compte des réalités économiques et éviter que les quotes-parts ne changent brutalement d'un barème à l'autre, l'Union européenne a proposé d'actualiser la période de base chaque année. UN وبغية مراعاة الحقائق الاقتصادية ومنع الزيادات في الاشتراكات من جدول إلى آخر، اقترح الاتحاد اﻷوروبي إعادة حساب فترة اﻷساس اﻹحصائية سنويا.
    Cependant, la réalisation de cet engagement dans une réalité économique et sociale complexe telle que celle qui existe dans de nombreux pays d'Afrique, est une tâche particulièrement difficile qui exige un effort soutenu. UN بيد أن تنفيــذ هذا الالــتزام في ســياق الحقائق الاقتصادية والاجتماعية المعقدة في البلــدان اﻷفريقية مهمة صعبة للغاية تتطلب جهودا مستمرة.
    Il est prévu dans cette loi que les statistiques publiques constituent un service public ayant pour objet de faire connaître la réalité économique, géographique, sociale, culturelle et territoriale du pays dans le but de mettre à la disposition de la société des informations complètes, objectives et impartiales. UN ويقضي القانون بأن الإحصاءات العامة هي خدمة عامة يتمثّل هدفها في طرح الحقائق الاقتصادية والجغرافية والاجتماعية والثقافية والإقليمية للبلد بهدف تزويد المجتمع بمعلومات كاملة وموضوعية وغير متحيّزة.
    À cette fin, sa délégation appuie la réforme des institutions financières internationales et demande que leurs organes décisionnels reflètent fidèlement la réalité économique actuelle. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يؤيد وفده إصلاح المؤسسات المالية الدولية، ويطالب أجهزة صنع القرار فيها بأن تعبّر عن الحقائق الاقتصادية القائمة بصورة كاملة.
    La Croatie appuie une augmentation du nombre de membres permanents du Conseil de sécurité, qui reflétera la situation économique et politique du monde d'aujourd'hui et qui garantira une représentation régionale équilibrée au Conseil. UN إن كرواتيا تؤيد توسيع نطاق العضوية الدائمة بمجلس اﻷمن بما يعكس الحقائق الاقتصادية والسياسية لعالم اليوم ويكفل تمثيلا أقليميا متوازنا في المجلس.
    Il faut revoir et renforcer les accords régionaux d'investissement afin qu'ils reflètent mieux l'évolution de la situation économique et sociale dans la région arabe. UN ولذلك يلزم تنقيح وتعزيز اتفاقات الاستثمار الإقليمية العربية حتى تعكس على نحو أفضل الحقائق الاقتصادية والاجتماعية المتغيرة السائدة على أرض الواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus