"الحقائق الجديدة" - Traduction Arabe en Français

    • nouvelles réalités
        
    • réalités nouvelles
        
    • faits nouveaux
        
    • 'évolution
        
    • la nouvelle réalité
        
    • nouvelle donne
        
    Le projet d'accord que nous sommes sur le point de signer montre que, pour être efficace, la Convention doit être adaptée aux nouvelles réalités. UN ويشهد مشروع الاتفاق الذي سنوقعه على حقيقة مفادها أنه من أجل أن تكون الاتفاقية فعالة يجب أن تكيف مع الحقائق الجديدة.
    Cette réunion donnerait une impulsion à l’exécution du Programme d’action de Caracas, compte tenu des nouvelles réalités auxquelles le monde en développement était confronté. UN وفي هذا السياق، سيؤدي اجتماع بالي إلى اﻹسراع بتنفيذ برنامج عمل كاراكاس مع مراعاة الحقائق الجديدة في العالم النامي.
    Une Conférence du désarmement revitalisée signifie qu'elle est en phase avec les nouvelles réalités. UN ويعني تنشيط مؤتمر نزع السلاح أن يكون المؤتمر فاعلاً ويتماشى مع الحقائق الجديدة.
    Il est indispensable d'adapter aux réalités nouvelles les travaux des organes multilatéraux dans le domaine du désarmement. UN وينبغي تكييف أنشطة الهيئات المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح بما يتماشى مع الحقائق الجديدة.
    En effet, l'Organisation ne peut bien jouer son rôle que si sa Charte et ses structures sont adaptées aux réalités nouvelles et mis en place les moyens nécessaires. UN وفي الواقع، إن المنظمة لا يمكن أن تؤدي دورها جيدا ما لم يتم تكييف ميثاقها وهياكلها حسب الحقائق الجديدة مع توفير الوسائل الضرورية لها.
    Cependant, celle-ci doit évoluer et s'adapter aux nouvelles réalités de l'heure si elle veut obtenir les meilleurs résultats et conserver son influence. UN بيد أن الأمم المتحدة يجب أن تتغير وأن تتكف مع الحقائق الجديدة حتى تتمكن من تحقيق أفضل النتائج وتحافظ على تأثيرها.
    Ma délégation voudrait dire à cet égard qu'Antigua-et-Barbuda est favorable à un élargissement raisonnable du Conseil de sécurité pour refléter les nouvelles réalités. UN وفي هذا المجال يود وفدي أن يذكر أن انتيغوا وبربودا تؤيد إجراء توسيع طيع لمجلس اﻷمن حتى يعبر عن الحقائق الجديدة.
    Le rapport du Secrétaire général reflète clairement son engagement à faire face aux défis posés par ces nouvelles réalités. UN يبين تقرير اﻷمين العام بوضوح التزامه بمواجهة التحديات الناتجة عن هذه الحقائق الجديدة.
    Il est temps d'abandonner les résolutions dépassées et anachroniques qui ne reflètent pas les nouvelles réalités du Moyen-Orient. UN لقد آن اﻷوان لنبذ القرارات البالية التي عفا عليها الزمن والتي لا تعكس الحقائق الجديدة في الشرق اﻷوسط.
    À l'Organisation des Nations Unies, nous avons fait également de notre mieux pour appuyer ce processus et pour tenir compte des nouvelles réalités telles qu'elles sont. UN ونؤمن أيضا بأننا بذلنا في اﻷمم المتحدة قصارى جهدنا لدعم هذه العملية والتعبير عن الحقائق الجديدة كما هي عليه.
    Nous tous, y compris l'Ukraine, devons tenir compte des nouvelles réalités et réagir en conséquence. UN وينبغي للبلدان جميعا، بما فيها أوكرانيا، أن تضع في الاعتبار الحقائق الجديدة وأن تستجيب لها استجابة سليمة.
    L'Organisation des Nations Unies devra prendre en compte chacune de ces cinq dimensions du développement si elle veut dûment faire face aux nouvelles réalités du développement et favoriser le développement durable. UN إن اﻷمم المتحدة يجب أن تأخذ في الاعتبار كل بعد من هذه اﻷبعاد الخمسة للتنمية إذا ما أرادت مواجهة الحقائق الجديدة للتنمية مواجهة فعلية وتشجع التنمية المستدامة.
    Les délégués à la présente conférence ont contribué à faire largement prendre conscience de ces nouvelles réalités. UN لقد ساعدت وفود هذا المؤتمر في إيجاد فهم واسع النطاق لهذه الحقائق الجديدة.
    Les nouvelles réalités y étaient mises en lumière, notamment les questions posées par la recherche de financements pour l'adaptation. UN وأبرز العرض بعض الحقائق الجديدة التي تشمل قضايا تتصل بمصادر تمويل التكيف.
    La réforme du Conseil de sécurité est un élément important en ce qui concerne le renouveau de l'Organisation et son adaptation aux nouvelles réalités mondiales. UN إن إصلاح مجلس الأمن عنصر هام يتصل بتجديد المنظمة وتكيفها مع الحقائق الجديدة في العالم.
    Aujourd'hui, il nous faut adapter nos priorités en conséquence et améliorer nos politiques pour tenir compte des nouvelles réalités mondiales. UN إن ما نحتاج إليه اليوم هو تعديل أولوياتنا بشكل مناسب وتحسين سياساتنا ذات الصلة بغية مراعاة الحقائق الجديدة في العالم.
    Si la composition du Conseil demeure une question essentielle, son fonctionnement et ses méthodes de travail n'en sont pas moins importants et doivent également s'adapter aux réalités nouvelles. UN إن عضوية المجلس مسألة رئيسية، إلا أن تشغيله وطرق عمله لا تقل أهمية؛ فهي أيضا بحاجة الى أن توائم الحقائق الجديدة.
    Les changements intervenus appellent un autre état d'esprit, une autre façon de voir et de gérer les affaires du monde en adaptant le système aux réalités nouvelles du XXIe siècle. UN وتتطلب التغيرات التي حدثت حالة ذهنية جديدة واتباع طريقة أخرى في فهمنا للشؤون العالمية وإدارتها بتكييف النظام كي يتناسب مع الحقائق الجديدة للقرن الحادي والعشرين.
    La réforme du Conseil de sécurité en fera un organe plus équitable et plus conforme à l'élargissement de la communauté internationale et reflètera beaucoup mieux les réalités nouvelles. UN وإصلاح مجلس الأمن سيجعله أكثر إنصافا واتساقا مع اتساع المجتمع الدولي، وسيعكس الحقائق الجديدة بشكل أفضل.
    Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. UN ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي الى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية.
    Ils feraient du Conseil un organe plus agile face aux nouvelles réalités en évolution constante. UN ومن شأنه جعل المجلس أكثر فطنة في مواجهة الحقائق الجديدة والمتطورة.
    J'illustrerai mon propos en donnant un exemple. Le cadre des négociations menées par les médiateurs internationaux s'est dangereusement modifié pour refléter la nouvelle réalité qui prévaut sur le terrain du fait de l'agression serbe. UN إنه وضع يثير الفزع حقا، إذ تكفي اﻹشارة، كمثال، إلى أن اﻹطار الذي يجـــري داخله الوسطاء الدوليون مفاوضاتهم قد تغير بشكــل خطير، ﻷنه بدأ يأخذ بالاعتبار الحقائق الجديدة التــي أفرزها العدوان.
    Notre Organisation doit pouvoir s'adapter à la nouvelle donne. UN ويجب أن تتكيف منظمتنا مع الحقائق الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus