C'est pourquoi, pour s'acquitter de ses fonctions, l'Organisation doit être réformée pour tenir compte des réalités actuelles. | UN | ولهذا يجب على المنظمة لكي تضطلع بمهامها أن تدخل اصلاحات تأخذ الحقائق الحالية في الاعتبار. |
Nous souhaitons une réforme globale de l'Organisation afin que cette dernière soit en mesure de faire face aux réalités actuelles et de relever les défis présents. | UN | ونود أن نرى إصلاحا شاملا للأمم المتحدة حتى تتمكن من مواجهة الحقائق الحالية والتصدي للتحديات الراهنة. |
Tout d'abord, pour pleinement réaliser ses objectifs, le Conseil doit être vraiment représentatif et tenir compte dans sa composition et son essence des réalités actuelles. | UN | أولا، من أجل أن يحقق المجلس أهدافه، يجب أن يتسم بالتمثيل الحقيقي وأن يعبر في عضويته ومضمونه عن الحقائق الحالية. |
La Conférence du désarmement ne pourra faire face aux réalités actuelles que dans la mesure où elle aura eu un impact sensible dans ce domaine. | UN | ولن تكون لمؤتمر نزع السلاح أهمية في الحقائق الحالية إلا إذا بت في هذه المسألة. |
Nous pensons que le maintien du blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis est contreproductif et anachronique, et ne correspond pas aux réalités d'aujourd'hui. | UN | ونعتقد أن إبقاء الولايات المتحدة على الحظر التجاري والاقتصادي والمالي على كوبا له مردود عكسي وتناقضي ولا يتماشى مع الحقائق الحالية. |
Le Pakistan a proposé la convocation d'une conférence extraordinaire pour établir un nouveau consensus qui réponde aux réalités actuelles et émergentes. | UN | واقترحت باكستان عقد مؤتمر خاص لبناء توافق آراء جديد يتناسب مع الحقائق الحالية والمستجدة. |
Les réalités actuelles au Moyen-Orient commencent déjà à se ressentir fortement des conséquences négatives de cette mesure. | UN | إن الحقائق الحالية في الشرق اﻷوسط تشكلها، إلى حد كبير، بالفعل اﻵثار السلبية لهذه الخطوة. |
Il s'agira aussi d'examiner les bonnes pratiques déjà en vigueur ailleurs qu'à l'ONU et d'établir un ensemble de données rendant compte des réalités actuelles et permettant de dégager des perspectives. | UN | وسيُنظر في أفضل الممارسات في هذا المجال وستُعد مجموعة بيانات تعبّر عن الحقائق الحالية والفرص المستقبلية. |
Il pourrait même être nécessaire de réviser la Déclaration afin de l'adapter aux réalités actuelles. | UN | فقد يتبين أنه من الضروري تنقيح الإعلان لكي يتواءم مع الحقائق الحالية. |
La délégation soudanaise espère que cette suppression ne sera qu'un premier pas, et qu'elle sera suivie de la modification des autres dispositions de la Charte qui ne reflètent plus les réalités actuelles. | UN | ويأمل وفد السودان ألا يكون هذا الحذف سوى خطوة أولى تتبعها خطوات أخرى لتعديل أحكام أخرى من الميثاق لم تعد تعكس الحقائق الحالية. |
22. La description qui est donnée ne reflète pas les réalités actuelles. | UN | ٢٢ - لا يعكس الوصف الوارد هنا الحقائق الحالية. |
Le Comité spécial doit analyser attentivement les réalités actuelles et tenir compte des mécanismes qui reproduisent des aspects de la colonisation et visent une plus grande homogénéisation, qui est l'antithèse de la décolonisation. | UN | ويجب على اللجنة الخاصة أن تحلل الحقائق الحالية بعناية، مع إيلاء الاهتمام إلى الآليات التي تتسبب في ظهور جوانب الاستعمار وتميل نحو تحقيق المزيد من التجانس، وهو النقيض لإنهاء الاستعمار. |
Les États Membres s'accordent généralement à penser qu'il faut élargir la composition du Conseil de sécurité afin qu'elle reflète mieux les réalités actuelles. | UN | وكان ثمة اتفاق عام بين الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى توسيع عضوية مجلس الأمن بغية أن يعكس تلك الحقائق الحالية في تكوينه على نحو أوفى. |
Dans ces conditions, il conviendrait d'accorder au Comité spécial un nouveau mandat < < un cadre avec les réalités actuelles > > . | UN | وفي هذا السياق، يجب منح اللجنة الخاصة ولاية متجددة " تساير الحقائق الحالية " . |
Les ressources financières et technologiques offertes aux pays en développement doivent être accrues et il faut réformer la gouvernance internationale pour garantir aux pays en développement des moyens de s'exprimer plus nettement dans les décisions, dans la fixation des normes et dans la refonte des mandats de certaines institutions de façon à mieux refléter les réalités actuelles. | UN | ويجب زيادة الموارد المالية والتكنولوجية المتاحة للبلدان النامية ويلزم إجراء إصلاحات في نظام الحوكمة الدولية لكفالة إعطاء البلدان النامية صوتا أقوى في عمليات صنع القرار، ووضع المعايير، وإعادة توجيه ولايات بعض المؤسسات لكي تعكس الحقائق الحالية. |
19. Quelques délégations ont exprimé l'avis que le régime juridique international régissant actuellement l'espace ne permettait pas de tenir pleinement compte des réalités actuelles dans le domaine des activités spatiales et ont demandé l'examen des options à envisager en vue du développement et de la codification du droit international de l'espace. | UN | 19- ورأت بعض الوفود أن النظام القانوني القائم الذي ينظِّم الفضاء الخارجي لا يكفي تماما لمواجهة الحقائق الحالية في أنشطة الفضاء الخارجي ودعت إلى النظر في خيارات ممكنة لتطوير قانون الفضاء الدولي وتدوينه في المستقبل. |
25. Quelques délégations ont exprimé l'avis que le régime juridique international régissant actuellement l'espace ne permettait pas de tenir pleinement compte des réalités actuelles dans le domaine des activités spatiales et se sont félicitées de l'examen des options à envisager en vue du développement et de la codification du droit international de l'espace. | UN | 25- ورأت بعض الوفود أن النظام القانوني القائم الذي يحكم الفضاء الخارجي لا يكفي تماما لمواجهة الحقائق الحالية في أنشطة الفضاء الخارجي ورحبت بالنظر في خيارات ممكنة لتطوير قانون الفضاء الدولي وتدوينه في المستقبل. |
Le Samoa reste convaincu qu'un Conseil de sécurité élargi, qui reflète les réalités d'aujourd'hui, est essentiel tant pour le multilatéralisme que pour l'intégrité et la crédibilité du Conseil. | UN | وما فتئت ساموا مقتنعة بأن توسيع عضوية مجلس الأمن بشكل يجسد الحقائق الحالية مسألة جوهرية للتعددية ولنزاهة المجلس ومصداقيته. |