"الحقائق الراهنة" - Traduction Arabe en Français

    • réalités actuelles
        
    • la réalité actuelle
        
    • réalités d'aujourd'hui
        
    • de la réalité
        
    • réalités nouvelles
        
    • la situation actuelle
        
    • réalités contemporaines
        
    • réalités de l'heure
        
    • des réalités présentes
        
    • les réalités présentes
        
    • réalités du moment
        
    En éliminant ces dispositions, la communauté internationale montrerait qu'elle accepte les réalités actuelles et identifierait l'Organisation des Nations Unies en tant qu'organisation de l'avenir. UN إن إلغاء هذه اﻷحكام سيؤذن بقبول الحقائق الراهنة في المجتمع الدولي، وسيعين اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة للمستقبل.
    Le Gouvernement russe considère qu'il doit non seulement rétablir des relations économiques mutuellement bénéfiques avec tous les pays intéressés du tiers monde, en tenant compte des réalités actuelles, mais aussi développer ces échanges. UN ولذا فإن حكومة الاتحاد الروسي ترى ضرورة استعادة العلاقات الاقتصادية ذات الميزة المتبادلة وكذلك توسيع نطاقها لتشمل جميع بلدان العالم الثالث المعنية على أسس تتماشى مع الحقائق الراهنة.
    Cela est nécessaire et opportun compte tenu des réalités actuelles et conformément à l'augmentation sensible du nombre de Membres des Nations Unies qui s'élève à 184. UN هذا أمر ضروري وحسن التوقيت في ضوء الحقائق الراهنة وتمشيا مع الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٤ عضوا.
    Cette affirmation arrogante de la partie chypriote grecque méconnaît la réalité actuelle sur le terrain, à savoir l'existence de deux États indépendants et autonomes sur l'île de Chypre, dont chacun exerce sa souveraineté et sa compétence sur son propre territoire. UN وهذا الزعم الأجوف من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين على جزيرة قبرص، تتمتعان بالحكم الذاتي ويمارس كل منهما السيادة والولاية داخل إقليمها.
    Afin d'aller de l'avant, il est également nécessaire de disposer d'institutions et de mécanismes qui reflètent les réalités d'aujourd'hui et sont à même d'y répondre. UN ولكي نمضي قدماً، فنحن بحاجة أيضاً إلى مؤسسات وآليات قادرة على عكس ومعالجة الحقائق الراهنة.
    Cette assertion mensongère de la partie chypriote grecque fait abstraction de la réalité sur le terrain, à savoir que Chypre abrite deux États indépendants dotés d'un gouvernement autonome, chacun exerçant sa souveraineté et sa compétence sur son territoire. UN وهذا الزعم الأجوف من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين على جزيرة قبرص تتمتعان بالحكم الذاتي وتمارس كل منهما السيادة والولاية داخل الإقليم الذي يخصها.
    Ces réformes doivent refléter fidèlement les réalités nouvelles et renforcer le point de vue, la voix et la participation des marchés émergents dynamiques et des pays en développement, notamment les plus pauvres d'entre eux. UN ولا بد أن تعكس تلك الإصلاحات الحقائق الراهنة وأن تعزز من منظور الأسواق الناشئة الدينامية والبلدان النامية، بما فيها أشد البلدان فقرا، ومن صوتها ومشاركتها.
    Ce recensement donne lieu à des statistiques qui permettront aux pouvoirs publics de mieux faire cadrer la planification du développement avec la situation actuelle. UN وقدم التعداد إحصاءات ديمغرافية ستمكّن السلطات من التأكد من أن التخطيط الإنمائي القومي يتفق أكثر مع الحقائق الراهنة.
    La ferme détermination dont il a fait preuve dans le cadre de la restructuration des Nations Unies en vue de leur meilleure adaptation aux réalités contemporaines suscite également notre admiration. UN إن اﻹصرار الحازم الذي أبداه في إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة لتلائم على نحو أفضل الحقائق الراهنة يحظى بتقديرنا أيضا.
    Il a souligné que le droit au développement contribuait à faire le lien entre les réalités actuelles et les mesures à prendre pour y répondre. UN وشدد على أن الحق في التنمية سيساعد في إقامة صلة بين الحقائق الراهنة والتدابير الواجب اتخاذها للاستجابة لها.
    À leur avis cependant, les critères de la CFPI devaient être revus afin de correspondre aux réalités actuelles. UN غير أنهم أعربوا عن رأي مفاده أنه يتعين تنقيح معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية كي تعكس الحقائق الراهنة.
    À leur avis cependant, les critères de la CFPI devaient être revus afin de correspondre aux réalités actuelles. UN غير أنهم أعربوا عن رأي مفاده أنه يتعين تنقيح معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية كي تعكس الحقائق الراهنة.
    Il n'est plus possible de nier qu'en l'état actuel, le Conseil ne représente pas les réalités actuelles du XXIe siècle. UN ولم يعد هناك من يجادل في أن المجلس بحالته لا يمثل الحقائق الراهنة في القرن الحادي والعشرين.
    À notre époque de globalisation et de fragmentation, les structures nationales et internationales traditionnelles sont de plus en plus inappropriées pour faire face aux réalités actuelles. UN وفي هذا العصر من العولمة والتجزؤ، نجد أن الهياكل التقليدية الوطنية والدولية تصبح على نحو متزايد غير كافية لمعالجة الحقائق الراهنة.
    L'exemple yougoslave démontre, d'une façon générale, que repenser le rôle des Nations Unies et l'adapter aux réalités actuelles est un processus très lent. UN ويوضح المثال اليوغوسلافي بصفة عامة أن إعادة النظر في دور اﻷمم المتحدة وتكييف دورها مع الحقائق الراهنة يسيران ببطء شديد.
    Bon nombre d'intervenants au cours de cette session ont recommandé une évaluation de la capacité des institutions de Bretton Woods à s'adapter aux réalités actuelles. UN وقد أوصى كثير من المتكلمين في تلك الدورة بتقييم قدرة مؤسسات بريتون وودز على التكيف مع الحقائق الراهنة.
    Cette affirmation arrogante de la partie chypriote grecque méconnaît la réalité actuelle sur le terrain, à savoir l'existence de deux États indépendants et autonomes sur l'île de Chypre, dont chacun exerce sa souveraineté et sa compétence sur son propre territoire. UN وهذا الزعم المتبجِّح من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين تتمتعان بالحكم الذاتي على جزيرة قبرص، وتمارس كل منهما السيادة والولاية داخل إقليمها.
    Cette affirmation arrogante de la partie chypriote grecque méconnaît la réalité actuelle sur le terrain, à savoir l'existence de deux États indépendants et autonomes sur l'île de Chypre, dont chacun exerce sa souveraineté et sa compétence sur son propre territoire. UN وهذا الافتراء من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين على جزيرة قبرص، تتمتعان بالحكم الذاتي وتمارس كل منهما سيادتها وولايتها داخل إقليمها.
    Les réalités d'aujourd'hui font que l'Organisation des Nations Unies doit opérer une transformation fondamentale, sans que cela remette en question ses objectifs et ses principes fondateurs. UN إن الحقائق الراهنة تفرض على الأمم المتحدة القيام بعملية تحول أساسية دون تقويض مبادئها وأهدافها التأسيسية.
    Le Comité spécial considère que l'on ne peut traiter du processus de décolonisation que si l'on tient compte de la réalité actuelle des territoires et de leur avenir durable. UN وتعتقد اللجنة الخاصة أن عملية إنهاء الاستعمار لا يمكن معالجتها إلا بمراعاة الحقائق الراهنة في الأقاليم وبأخذ هدف توفير مستقبل مستدام لها في الاعتبار.
    Ces réformes doivent refléter fidèlement les réalités nouvelles et renforcer le point de vue, la voix et la participation des marchés émergents dynamiques et des pays en développement, notamment les plus pauvres d'entre eux. UN ولا بد أن تجسد تلك الإصلاحات الحقائق الراهنة وأن تعزز من منظور الأسواق الناشئة الدينامية والبلدان النامية، بما فيها أشد البلدان فقرا، ومن إبداء رأيها ومشاركتها.
    La contradiction avec ces principes telle qu'elle ressort du paragraphe 5 du dispositif est encore plus nette lorsqu'on se place dans le contexte de la situation actuelle. UN بل إن التناقض الوارد في الفقرة 5 من المنطوق يصبح أكثر حدة حين ينظر إليه في سياق الحقائق الراهنة.
    Cependant, nous devons reconnaître que le système créé il y a 50 ans doit être adapté aux réalités contemporaines. UN إلا أننا يجب أن نعترف أيضا بأن النظام الذي أنشأناه قبل ٥٠ عاما يجب أن يتكيف مـــع الحقائق الراهنة.
    Si cette proposition diffère quelque peu de la pratique établie, elle va dans le sens des réalités de l'heure. UN وإذا كان هذا المقترح يشكل بعض الحيود عن الممارسة المتبعة، فإنه يتمشى مع الحقائق الراهنة.
    Un nouveau texte définissant des grandes lignes adoptées d'un commun accord permettrait de tenir compte des réalités présentes de la coopération aux fins du développement tout en donnant aux organisations la possibilité de préserver leurs spécificités. Il encouragerait les États membres à soutenir plus activement les programmes d'AA, dont la pertinence et l'efficacité s'en trouveraient accrues. UN كما سيؤدي إلى وضع أساس متفق عليه بشكل عام ينسجم مع الحقائق الراهنة في مجال التعاون الإنمائي، مع إعطاء المنظمات المجال اللازم لأخذ خصوصياتها في الاعتبار، وسيزيد دعم الدول الأعضاء لهذه البرامج، مما يسهم في تحقيق فعاليتها وربطها بالأهداف المتوخاة.
    Le Groupe de travail a en effet estimé que la composition du Conseil devait refléter les réalités présentes, notamment le fait que l'Organisation, qui comprenait 51 membres en 1945, en compte maintenant 191. UN ونظرا لارتفاع عدد أعضاء المنظمة من 51 في عام 1945 إلى 191، ينبغي لتكوين مجلس الأمن أن يعكس الحقائق الراهنة.
    Conformément à ladite résolution et compte tenu des réalités du moment, la plupart des membres ont estimé qu'il serait pragmatique d'opérer un relèvement d'environ 2,5 %. UN وتمشيا مع هذا القرار ومع أخذ الحقائق الراهنة في الحسبان، رأى معظم الأعضاء أن تطبيق زيادة قدرها نحو 2.5 في المائة يبقى في حدود المعقول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus