Le Conseil de sécurité doit refléter les réalités politiques et économiques de notre monde d'aujourd'hui. | UN | ولا بد من أن يعبِّر المجلس عن الحقائق السياسية والاقتصادية القائمة في عالمنا المعاصر. |
La réforme de l'ONU doit se poursuivre et tenir compte à l'avenir des nouvelles réalités politiques et économiques. | UN | ويجب استمرار إصلاح الأمم المتحدة ويجب أن يأخذ في الحسبان مستقبلا الحقائق السياسية والاقتصادية الجديدة. |
Les nouvelles réalités politiques et économiques de l'interdépendance appellent un renforcement du partenariat pour le développement. | UN | وتدعو الحقائق السياسية والاقتصادية الجديدة للترابط إلى زيادة الشراكة في التنمية. |
Les nouvelles réalités politiques et économiques de l'interdépendance appellent un renforcement du partenariat pour le développement. | UN | وتدعو الحقائق السياسية والاقتصادية الجديدة للترابط إلى زيادة الشراكة في التنمية. |
Les nouvelles réalités politiques et économiques de l'interdépendance appellent un renforcement du partenariat pour le développement. | UN | وتدعو الحقائق السياسية والاقتصادية الجديدة للترابط إلى زيادة الشراكة في التنمية. |
Les nouvelles réalités politiques et économiques de l'interdépendance appellent un renforcement du partenariat pour le développement. | UN | وتدعو الحقائق السياسية والاقتصادية الجديدة للترابط إلى زيادة الشراكة في التنمية. |
Le Conseil de sécurité doit refléter les réalités politiques et économiques de notre monde d'aujourd'hui. | UN | ويجب أن يعكس مجلس الأمن الحقائق السياسية والاقتصادية للعالم المعاصر. |
Les nouvelles réalités politiques et économiques doivent être prises en compte et il faut veiller à assurer un équilibre géographique approprié tout en tenant compte de l'accroissement du nombre des Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تؤخذ الحقائق السياسية والاقتصادية بعين الاعتبار وينبغي أن يولى الاهتمام اللازم لضمان التوازن الجغرافي السليم باﻹضافة إلى الزيادة في عضوية اﻷمم المتحدة. |
Pour mieux refléter les nouvelles réalités politiques et économiques, il est nécessaire que le Conseil de sécurité soit élargi avec de nouveaux membres permanents, notamment l'Allemagne et le Japon. | UN | وبغية أن يعبر مجلس الأمن بشكل أفضل عن الحقائق السياسية والاقتصادية الجديدة، لا غنى أيضا عن توسيع عضويته بضم أعضاء دائمين جدد بمن فيهم ألمانيا واليابان وغيرهما. |
Si l'on choisit de revoir celui-ci à la lumière des nouvelles réalités politiques et économiques, on devra veiller à respecter le principe selon lequel il ne doit pas masquer le rapport entre la contribution d'un pays et sa capacité de paiement. | UN | وينبغي أن تؤخذ في أي استعراض للحد اﻷقصى الحقائق السياسية والاقتصادية في الاعتبار، ولكن لا ينبغي أن يغيب فيه عن اﻷنظار مبدأ ألا يُضعِف الحد اﻷقصى العلاقة بين مساهمة الدولة وقدرتها على الدفع. |
Nous sommes favorables à une réforme et à un élargissement du Conseil de sécurité qui tiennent compte du nombre accru des Membres de l'Organisation des Nations Unies, des nouvelles réalités politiques et économiques et veillent à une distribution géographique plus équitable. | UN | إننا نؤيد اﻹصلاح وزيادة عضوية مجلس اﻷمن التي تعكس الزيادة في عضوية اﻷمم المتحدة، وتأخذ في الحسبان الحقائق السياسية والاقتصادية الجديدة وتضمن توزيعا جغرافيا أكثر عدالة. |
Cette composition refléterait mieux les réalités politiques et économiques et permettrait notamment une meilleure représentation de l'Afrique, de l'Amérique latine et de l'Asie au sein du Conseil. | UN | ويجــب أن يكــون الغــرض تصوير الحقائق السياسية والاقتصادية الحالية على نحو أفضل، بما في ذلك تحسين تمثيل أفريقيا وأمريكا اللاتينية وآسيا في المجلس. |
Le barème des quotes-parts applicable aux opérations de maintien de la paix doit prendre en compte les réalités politiques et économiques et ne doit pas être influencé par des concepts artificiels. | UN | 56 - واستطرد قائلا إن جدول حفظ السلام يجب أن يعكس الحقائق السياسية والاقتصادية وألاّ يقيّد بصياغات مصطنعة. |
Nous sommes convaincus qu'un Conseil de sécurité réformé, reflet des nouvelles réalités politiques et économiques mondiales, continuera de jouer un rôle efficace en tant qu'organe principal de l'ONU chargé du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونحن على اقتناع بأن مجلس أمن مُصلحا ومعبرا عن الحقائق السياسية والاقتصادية الجديدة في العالم سيظل يضطلع بدور فعال باعتباره الهيئة الرئيسية المسؤولة عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Depuis son accession à l'indépendance, le Tadjikistan a mis au point une politique en faveur de l'amélioration de la situation des femmes selon un modèle qui tient compte des réalités politiques et économiques et des particularités culturelles du pays. | UN | وضعت طاجيكستان، منذ حصولها على الاستقلال، سياسة ترمي إلى تحسين وضع المرأة طبقا لنموذج يأخذ بعين الاعتبار كل الحقائق السياسية والاقتصادية للدولة وخصائصها الثقافية. |
Pour répondre aux exigences de l'heure, l'ONU doit procéder à de nouvelles réformes lui permettant de s'adapter progressivement aux réalités politiques et économiques actuelles. | UN | ولمواكبة العصر، تحتاج الأمم المتحدة إلى مزيد من الإصلاح الرشيد لتتمكن من تكييف نفسها تدريجيا مع الحقائق السياسية والاقتصادية الراهنة. |
La Bulgarie est d'avis que, dans le processus de restructuration des Nations Unies, il faut tenir dûment compte des nouvelles réalités politiques et économiques mondiales, ainsi que des problèmes particuliers aux pays en transition vers une économie de marché ainsi qu'aux petits États, tout en respectant en même temps les principes du droit international et l'égalité préconisée par la Charte des Nations Unies. | UN | وترى بلغاريا أن تراعى اثناء عملية إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة، الحقائق السياسية والاقتصادية الجديدة في العالم، فضلا عن المشاكل المحددة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقال الى الاقتصاد السوقي وللدول الصغيرة، مع المراعاة، في الوقت نفسه، لمبادئ القانون الدولي والمساواة الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nous pensons toutefois que si un consensus très net apparaissait en faveur de l'augmentation du nombre de membres permanents, compte tenu de l'efficacité et de la crédibilité du Conseil face aux réalités politiques et économiques nouvelles et naissantes, nous devrions examiner de beaucoup plus près et avec beaucoup plus de rigueur les critères et les modalités de sélection des nouveaux candidats. | UN | إلا أننا نعتقد أنه إذا ظهر توافق واضح في اﻵراء لصالح التوسع في صفوف اﻷعضاء الدائمين، مع مراعاة فعالية وموثوقية المجلس في مواجهة الحقائق السياسية والاقتصادية البازغة، فإننا سوف نحتاج الى النظر بطريقة أكثر واقعية وتشددا في معايير وطرق اختيار اﻷعضاء الدائمين الجدد. |
En ce qui concerne le Conseil de sécurité, nous estimons que les réalités politiques et économiques d'aujourd'hui, et non le pouvoir militaire de jadis, doivent se refléter dans toute décision adoptée sur des questions telles que celle des membres permanents du Conseil et de l'augmentation du nombre de ses membres. | UN | وفيما يتعلق بمجلس اﻷمن، نرى أن الحقائق السياسية والاقتصادية السائدة اليوم، لا القوة العسكرية باﻷمس، هي التي ينبغي أن تنعكس في أية قرارات تتخذ بشأن المسائل من قبيل العضوية الدائمة في المجلس وتوسيع عضويته العامة. |
La République-Unie de Tanzanie a voté pour la résolution visant à mettre fin au blocus économique et financier imposé à Cuba parce que nous pensons que les réalités politiques et économiques mondiales actuelles, et notamment entre Cuba et les États-Unis, justifient la fin de ce blocus. | UN | إن جمهورية تنزانيا المتحدة صوتت لصالح مشروع القرار لإنهاء الحصار الاقتصادي والمالي على كوبا لأننا نعتقد أن الحقائق السياسية والاقتصادية الراهنة في العالم، والحقائق القائمة بين كوبا والولايات المتحدة بصورة خاصة، تستوجب إنهاء الحصار. |