"الحقائق العالمية" - Traduction Arabe en Français

    • réalités mondiales
        
    • réalités du monde
        
    • réalités internationales
        
    • réalité mondiale
        
    Le Groupe L.69 est favorable à ce qu'il soit procédé, après une période de 15 ans, à un examen de la composition dans la catégorie des membres permanents afin que celle-ci continue à refléter les réalités mondiales. UN وهي تؤيّد إجراء استعراض لتشكيلة العضوية الدائمة بعد فترة 15 عاماً، للتأكد من أنها لا تزال تجسِّد الحقائق العالمية.
    Un tel phénomène est, somme toute, l'issue prévisible de certaines réalités mondiales et politiques. UN وأشارت إلى أن هذه الظاهرة، في نهاية الأمر، هي النتيجة المتوقعة لبعض الحقائق العالمية والسياسية.
    La condition sine qua non du multilatéralisme est le respect par les États des réalités mondiales, dans la poursuite de leurs intérêts nationaux, et la prise en compte des besoins des autres. UN الشرط الذي لا غنى عنه هو أنه يجب على الدول، في سعيها إلى تحقيق مصالحها الوطنية، أن تحترم الحقائق العالمية وأن تأخذ في الحسبان احتياجات الآخرين.
    C'est pourquoi il faut restructurer et renforcer le Conseil de sécurité, tout en garantissant son efficacité, de façon qu'il puisse être le reflet des réalités du monde. UN لذلك، من الضروري أن تعاد هيكلة مجلس اﻷمن وأن يدعم، مع ضمان كفاءته، كيما يعبر عن الحقائق العالمية.
    Le rapport du Secrétaire général sur les nouvelles dimensions de la réglementation des armements et du désarmement dans la période de l'après-guerre froide a contribué à l'exploration de moyens aptes à encourager les structures internationales à procéder au désarmement et à adapter les mécanismes aux nouvelles réalités internationales. UN إن تقرير اﻷمين العام عن اﻷبعاد الجديدة للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة قد ساهم في استكشاف سبل لتعزيز اﻵلية الدولية القائمة لنزع السلاح وتكييفها مع الحقائق العالمية الجديدة.
    La promotion de la sécurité humaine est une réponse à ces nouvelles réalités mondiales, auxquelles la communauté internationale doit s'adapter. UN إن تعزيز الأمن البشري استجابة لتلك الحقائق العالمية الجديدة - وهي حقائق يجب أن يتكيف المجتمع الدولي معها.
    Par ailleurs, nous sommes favorables à un changement réel au sein de l'ONU, ce qui implique que le Conseil de sécurité doit lui aussi être adapté aux réalités mondiales actuelles. UN كما أننا نؤيد إجراء تغيير فعال في الأمم المتحدة، الأمر الذي يعني أيضا أنه لا بد من تطور مجلس الأمن لكي يعبر عن الحقائق العالمية الحالية.
    Afin de rendre cet organe plus efficace, représentatif et démocratique, il convient de le réformer en tenant dûment compte des réalités mondiales actuelles. UN ولكي يصبح هذا الجهاز أكثر فعالية، وتمثيلا، وديمقراطية، يجب إصلاحه على نحو يراعي الحقائق العالمية الراهنة.
    Pour être à même de remplir ses immenses tâches, cette institution a besoin de s'adapter aux nouvelles réalités mondiales. UN ولضمان قيام المؤسسة بالمهام الكبرى الموكولة إليها، يتعين عليها أن تؤقلم نفسها مع الحقائق العالمية الجديدة.
    Les réalités mondiales actuelles montrent clairement qu'il est nécessaire et qu'il serait prudent de notre part de revoir la mesure prise en 1971. UN فمن الواضح تماما، أن الحقائق العالمية القائمة تجعل من الضروري لنا من الحصافة مراجعة اﻹجراء الذي اتخذ في عام ١٩٧١.
    L'Organisation des Nations Unies doit s'adapter de manière rationnelle aux nouvelles réalités mondiales. UN فعلى الأمم المتحدة أن تكيف نفسها بطريقة عقلانية مع الحقائق العالمية الجديدة.
    D'une manière plus générale, le budget de l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas être une activité abstraite, mais correspondre aux réalités mondiales actuelles. UN وعلى وجه اﻹجمال، يتعيﱠن لميزانية اﻷمم المتحدة ألا تتحول إلى عملية تجريدية، ولا بد لها أن تعكس الحقائق العالمية المعاصرة وأن تستجيب لها.
    Outre les questions nucléaires très importantes que j'ai évoquées, les réalités mondiales nous incitent de plus en plus à ne pas perdre de vue les problèmes actuels relatifs aux armes classiques. UN وإلى جانب القضايا النووية البالغة اﻷهمية التي تناولتها، فإن الحقائق العالمية تحثنا أكثر فأكثر كذلك على عدم إغفال المشاكل القائمة حاليا بصدد اﻷسحلة التقليدية.
    Un nouveau contrat social tenant compte des nouvelles réalités mondiales est donc nécessaire pour atténuer la pauvreté et le chômage. UN والحال هكذا، لا بد من التوصل إلى عقد اجتماعي جديد يتماشى مع الحقائق العالمية الجديدة من أجل تخفيف الفقر وتقليل معدلات البطالة.
    Ces nouvelles réalités mondiales appellent impérativement des systèmes de gouvernance mondiale adaptés, représentatifs et, surtout, efficaces. UN وهذه الحقائق العالمية الجديدة تترتب عليها ضرورة وجود نظام حوكمة عالمية، يكون أكثر استجابة وتمثيلا، والأهم من ذلك كله، أن يكون أكثر فعالية.
    D'autres intervenants ont souligné que le processus devait avoir pour objectif de renforcer l'efficience et l'efficacité des travaux de l'Assemblée, notamment en améliorant ses modalités de travail et en modulant son ordre du jour en fonction des réalités mondiales actuelles. UN وشدد متكلمون آخرون على أن الهدف من العملية ينبغي أن يكون جعل أعمال الجمعية أكثر كفاءة وفعالية، بطرق منها تحسين أساليب عملها وتكييف جدول أعمالها مع الحقائق العالمية الراهنة.
    Ces transformations nous interpellent. Elles nous invitent à revoir notre manière de travailler, de nous organiser afin que nous nous dotions de nouveaux outils plus performants et d'institutions plus adaptées aux nouvelles réalités du monde. UN وهذه التحولات جديرة باهتمامنا، وتدعونا إلى إعادة النظر في أسلوب عملنا وإلى تنظيم أنفسنا، حتى نستطيع التوصل إلى صكوك أكثر فعالية ومؤسسات تتناسب مع الحقائق العالمية الجديدة بدرجة أكبر.
    La Mongolie est également d'avis que la composition du Conseil de sécurité devrait se faire davantage le reflet des réalités du monde contemporain. UN تشاطر منغوليا الرأي بأن تكوين مجلس الأمن يجب أن يعبر بشكل أفضل عن الحقائق العالمية الحالية.
    Cette tâche redoutable confiée par les pères fondateurs aux Nations Unies, il y a maintenant près de 60 ans, ne saurait être concrétisée que si, ensemble, nous faisons montre de lucidité et de réalisme et, en même temps, d'imagination et d'audace en aidant l'ONU à faire sa mue pour s'adapter aux réalités internationales du XXIe siècle. UN وهذه المهمة الضخمة، التي أناطنا بها الآباء المؤسسون للأمم المتحدة قبل 60 عاما تقريبا، لن تُنْجَز إلا إذا عملنا معا على نحو واقعي وبذهن صاف. وفي نفس الوقت، يجب أن نبدي إبداعاً وجرأة بمساعدة الأمم المتحدة على أن تفعل أفضل ما في وسعها لتتكيف على نحو يتماشى مع الحقائق العالمية في القرن الحادي والعشرين.
    La réalité mondiale nous montre que les jeunes souffrent de la faim et de la pauvreté, en particulier en zone rurale, où les perspectives d'éducation et d'emploi sont limitées. UN تبين الحقائق العالمية الواقعة أن الشبان يعانون الجوع والفقر، وبخاصة في المناطق الريفية، التي لا تتوفر فيها سوى فرص محدودة للتعليم والعمالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus