Cette attitude doit changer et doit refléter une véritable volonté de partenariat dans un monde interdépendant. | UN | وينبغي أن يتغير هذا الموقف، في ظل عالم تسوده روح المشاركة الحقة والعولمة. |
Seul un véritable partenariat mondial pour le développement nous permettra d'atteindre les OMD. | UN | لا يمكننا الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية إلا من خلال الشراكة العالمية الحقة. |
C'est la sagesse et le véritable patriotisme des Sud-Africains qui ont rendu cela possible. | UN | إن حكمة أبناء جنوب افريقيا ووطنيتهم الحقة هما اللتان حققتا ذلك. |
Seule la mise en place d'un mécanisme visant à établir les responsabilités permettra une réelle réconciliation et pourra empêcher que des violations soient à nouveau commises à l'avenir. | UN | وليس هناك من سبيل يُفضي إلى المصالحة الحقة وإلى الردع عن ارتكاب الانتهاكات مستقبلا سوى الاضطلاع بعملية سليمة للمساءلة. |
L'égalité économique et sociale ne peut véritablement être atteinte que si toute la surface du globe est reliée. | UN | ولا يمكن تحقيق المساواة الاقتصادية والاجتماعية الحقة إلا إذا أُتيحت للجميع فرص الاتصال على نطاق عالمي. |
Mais au final, il faut établir un équilibre entre efficacité et légitimité authentique. | UN | ولكن في نهاية المطاف لا بد من إقامة توازن بين الكفاءة والشرعية الحقة. |
C'est la justice qui est à la base de toutes les religions célestes et donc toute interprétation de la religion qui aboutit à l'injustice est contraire aux enseignements véritables de la religion. | UN | إن العدل أساس جميع الأديان السماوية مما يجعل أي تأويل للدين يؤدي إلى الظلم نقيضا لتعاليم الدين الحقة. |
Il était essentiel que tous les transferts de haute technologie ayant des applications militaires soient signalés au Registre de l'Organisation des Nations Unies pour assurer une véritable transparence. | UN | وإن إبلاغ سجل اﻷمم المتحدة بجميع عمليات نقل التكنولوجيا العالية ذات التطبيقات العسكرية أمر أساسي لضمان الشفافية الحقة. |
Le véritable développement ménage et revigore l'environnement et les ressources humaines d'un pays. | UN | والتنمية الحقة هي التي تحافظ على الموارد البشرية للدول وعلى البيئة وتعززهما. |
Il était essentiel que tous les transferts de haute technologie ayant des applications militaires soient signalés au Registre de l'Organisation des Nations Unies pour assurer une véritable transparence. | UN | وإن إبلاغ سجل اﻷمم المتحدة بجميع عمليات نقل التكنولوجيا العالية ذات التطبيقات العسكرية أمر أساسي لضمان الشفافية الحقة. |
La réalité demeure que les fondamentaux d'une véritable démocratie sont en place au Cameroun. | UN | وأسس الديمقراطية الحقة متوفرة في الحقيقة في الكاميرون. |
La démocratie véritable requiert des choix réels et la transparence de la gestion des affaires publiques dans tous les secteurs de la société. | UN | بيد أن الديمقراطية الحقة تتطلب خيارات حقيقية وكذلك حكما وإدارة يتسمان بالشفافية والمساءلة في جميع قطاعات المجتمع. |
La véritable démocratie est un processus permanent qui exige des efforts quotidiens de coordination et de coopération pour respecter la volonté de la majorité et les droits des minorités. | UN | فالديمقراطية الحقة عملية دائمة تتطلب جهدا يوميا من التنسيق والتعاون بغية احترام إرادة الأغلبية وحقوق الأقليات. |
Une véritable démocratie suppose également des opportunités égales dans les domaines du développement socioéconomique. | UN | ويترتب على الديمقراطية الحقة إيجاد فرص متكافئة في مجالي التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
C'est un domaine où un engagement commun et une réelle volonté politique peuvent avoir un immense impact. | UN | وهذا مجال يمكن فيه للالتزام المشترك وللإرادة السياسية الحقة أن يُحدثا أثرا هائلا. |
Notre modèle de participation populaire est l'illustration de la démocratie réelle, adaptée à notre réalité quotidienne. | UN | فنموذج المشاركة الشعبية الذي نأخذ به إنما هو مثال على الديمقراطية الحقة التي تتلاءم مع ظروفنا بالذات. |
Ce n'est qu'ainsi que pourra être préservé le caractère véritablement humanitaire de l'aide. | UN | وهذه هي الطريقــة الوحيـــدة للحفاظ علـــى الطبيعة اﻹنسانية الحقة للمساعدة. |
C'est une preuve de cette solidarité entre les générations à laquelle nous aspirons tous en vue de la création d'une humanité véritablement digne. | UN | وهو برهان على التضامن فيما بين اﻷجيال الذي نسعى جميعا جاهدين من أجله من خلال توفير العزة الحقة لبني الانسان. |
La démocratie cubaine ne se limite pas à la participation authentique des citoyens au processus électoral. | UN | إن الديمقراطية الكوبية لا تقتصــر على المشاركة الحقة للمواطنين في العملية الانتخابيــة. |
Les principes et les buts consacrés dans la Charte reflètent les aspirations véritables de l'humanité. | UN | والمبادئ والمقاصد المكرسة في الميثاق تجسد التطلعات الحقة للبشرية. |
Une vraie démocratisation des sociétés suppose que l'on aide les femmes à diriger. | UN | فالمجتمعات الديمقراطية الحقة لن تقوم إلا بمساعدة المرأة على تنمية قدراتها القيادية. |
Les débats répétitifs et stériles ne laissent plus le temps d'examiner les questions réellement importantes. | UN | وتؤدي المناقشات المكررة والعقيمة إلى عدم إدراج البنود ذات الأهمية الحقة. |
Je voudrais rappeler notre détermination d'appuyer les activités de développement africain dans un esprit de partenariat réel et de coopération avantageuse pour les deux parties. | UN | وأود أن أعيد تأكيد التزامنا بدعم الأنشطة الإنمائية الأفريقية بروح الشراكة الحقة والتعاون المتبادل المثمر. |
Je lance un appel aux chefs d'État ici présents pour qu'ils fassent montre de qualités réelles de dirigeant en concrétisant ces intentions et en continuant également de porter cette question à l'attention de tous les dirigeants du continent. | UN | ومناشدتي لرؤساء الدول الحاضرين هنا هي أن يُظهروا القيادة الحقة في ترجمة هذه النوايا إلى أعمال ملموسة، وأن يواصلوا أيضا معالجة هذه القضية وجها لوجه مع سائر زعماء القارة. |
L'ONU est le berceau du vrai multilatéralisme, et elle devrait être au coeur de toute réflexion sur les relations internationales. | UN | اﻷمم المتحدة هي أم التعددية الحقة وينبغي أن تحتل مركز الصدارة عند تفكيرنا في العلاقات الدولية. |
La désacralisation et la disqualification de toute cause de ce type est une tâche confiée à des hommes de culture et de religion, au système éducatif et aux programmes culturels baignant dans les valeurs universelles et rappelant les vraies valeurs spirituelles des religions. | UN | وتجريد جميع هذه الأسباب من مشروعيتها ونزع هالة القداسة عنها هما وظيفة الشخصيات الدينية والثقافية والنظم التعليمية والبرامج الثقافية المتشبعة بالقيم العالمية التي تشدد على القيم الروحية الحقة للدين. |
Nous sommes heureux de voir que ces mouvements authentiques des peuples occupent désormais leurs sièges à l'Organisation comme Membres à part entière. | UN | ويسرنا أن نرى تلك الحركات الشعبية الحقة وهي تشغل اﻵن مقاعــد في هذه المنظمة كأعضاء كاملي العضوية. |