La société civile, très active au Bangladesh, défend résolument le respect et la protection des droits fondamentaux des femmes. | UN | وأضاف أن المجتمع المدني نشط للغاية في بنغلاديش ويدعو بقوة إلى احترام وحماية الحقوق الأساسية للمرأة. |
Buts et objectifs : Conscientiser la communauté en général à la sauvegarde des droits fondamentaux des femmes et des enfants. | UN | الغرض والأهداف: إيجاد الوعي في المجتمع بصفة عامة لصون الحقوق الأساسية للمرأة والطفل. |
En outre, les violations des droits fondamentaux des femmes autochtones persistaient. | UN | بالإضافة إلى ذلك يتواصل انتهاك الحقوق الأساسية للمرأة من السكان الأصليين. |
Se félicitant que le chef de l'Administration intérimaire afghane ait signé la Déclaration sur les droits fondamentaux des femmes afghanes, | UN | وإذ يرحب بتوقيع رئيس السلطة الأفغانية المؤقتة على إعلان الحقوق الأساسية للمرأة الأفغانية، |
Ce sera l'occasion d'envisager des approches nouvelles et propres à mieux favoriser les droits fondamentaux des femmes. | UN | كما أنه سيتيح الفرصة للنظر في نهج جديدة أفضل لتعزيز الحقوق الأساسية للمرأة. |
Pire, un bon nombre d'entre eux ont supprimé les droits fondamentaux des femmes purement et simplement. | UN | بل وأسوا من ذلك: فكثير من الدول قضت فعلاً على الحقوق الأساسية للمرأة. |
M. Bhagwati a été particulièrement actif dans le domaine des droits fondamentaux de la femme. | UN | كان السيد باغواتي متميزا بنشاطه في مجال الحقوق الأساسية للمرأة. |
En adhérant à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, l'Etat luxembourgeois a reconnu l'importance des droits fondamentaux des femmes. | UN | اعترفت دولة لكسمبرغ في تمسكها باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بأهمية الحقوق الأساسية للمرأة. |
Outre, l'organisation de séminaires et de rencontres autour de thèmes politiques d'actualité, l'ATFD oeuvre, particulièrement, à la promotion des droits fondamentaux des femmes, à travers la prise en charge et l'encadrement juridique et psychologique des femmes victimes de violence. | UN | وتنظم ندوات واجتماعات حول موضوعات سياسية معاصرة وتعمل بخاصة على دعم الحقوق الأساسية للمرأة عن طريق عملية تأطير قانونية وسيكولوجية للنساء ضحايا العنف. |
3. Renforcer le respect des droits fondamentaux des femmes et accentuer la lutte contre les violences | UN | 3 - تعزيز احترام الحقوق الأساسية للمرأة وإحكام مكافحة أعمال العنف |
En adhérant à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, l'Etat luxembourgeois a reconnu l'importance des droits fondamentaux des femmes. | UN | مع تمسك الدولة اللكسمبرغية بالاتفاقية، اعترفت بأهمية الحقوق الأساسية للمرأة . |
Pour accomplir cette mission, la Déléguée à la défense du mineur et de la famille a émis plusieurs directives internes qui traitent des problèmes touchant à l'exercice des droits fondamentaux des femmes et des filles240. | UN | تنفيذاً لهذه المهمة أصدرت المفوضة المعنية بالدفاع عن الأطفال والأسر عدة توجيهات داخلية تحدد تناول المعضلات التي تؤثر في ممارسة الحقوق الأساسية للمرأة والطفلة240، |
La participation féminine dans l'élaboration du rapport est assurée par la présence des femmes issues d'organisations non étatiques œuvrant dans le domaine de la promotion et la protection des droits de l'homme et plus particulièrement, des droits fondamentaux des femmes. | UN | وقد تحققت مشاركة المرأة في إعداد التقرير من خلال حضور النساء المنتميات لمنظمات غير حكومية عاملة في مجال حماية حقوق الإنسان وبوجه أخصّ في ميدان الحقوق الأساسية للمرأة. |
Sa délégation se félicite que le Haut-Commissariat ait redoublé d'efforts s'agissant de la défense des droits fondamentaux des femmes et de la lutte contre l'impunité, la pauvreté et la discrimination. | UN | ووفد كندا يرحب باضطلاع المفوضية بمضاعفة جهودها فيما يتصل بالدفاع عن الحقوق الأساسية للمرأة ومكافحة الإفلات من العقاب والفقر والتمييز. |
Il demeure crucial de veiller au respect des droits fondamentaux des femmes dans tous les domaines, et de lutter contre toutes les formes de violence dont elles sont la cible, pour parvenir aux objectifs de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. | UN | وأكدت في الختام أن الحرص على احترام الحقوق الأساسية للمرأة في جميع الميادين يظل ضرورة حاصلة، تماما مثل مكافحة جميع أشكال العنف التي تستهدف المرأة، بغية تحقيق هدفي المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Son Gouvernement invite la communauté internationale à prendre ses responsabilités pour mettre un terme à cette occupation et restaurer les droits fondamentaux des femmes palestiniennes. | UN | واختتمت بيانها قائلة إن حكومتها تدعو المجتمع الدولي إلى تحمل المسؤولية الملقاة على عاتقه لإنهاء الاحتلال واستعادة الحقوق الأساسية للمرأة الفلسطينية. |
Au Québec, le Plan d'action gouvernemental en matière de violence conjugale et le Plan d'action gouvernemental en matière d'agression sexuelle visent à protéger les droits fondamentaux des femmes. | UN | وفي كيبيك، يساعد تنفيذ خطة عمل الحكومة الخاصة بالعنف المنزلي وخطة عمل الحكومة الخاصة بالاعتداء الجنسي على حماية الحقوق الأساسية للمرأة. |
Il est important de bien comprendre que la relation de pouvoir déséquilibrée, ainsi que le type d'existence et les politiques imposées dans les sectes enfreignent les droits fondamentaux des femmes et des filles. | UN | ومن المهم أن نفهم فئات الحياة والسياسات الطائفية في ظل اختلال ميزان القوة في توجيهات قيادة الطائفة التي تنتهك الحقوق الأساسية للمرأة وغيرها من الإناث وكرامتهن. |
Il est inacceptable qu'au XXIe siècle, les droits fondamentaux des femmes continuent à être violés. | UN | 22 - ومضى قائلاً إنه من غير المقبول في القرن الحادي والعشرين أن يستمر انتهاك الحقوق الأساسية للمرأة. |
L'OUA/CEA et le Comité interafricain travaillent ensemble à l'élaboration du projet de convention sur l'élimination de toutes les formes de pratiques traditionnelles néfastes ayant effet sur les droits fondamentaux des femmes et des filles. | UN | تتعاون لجنة البلدان الأفريقية مع منظمة الوحدة الأفريقية واللجنة الاقتصادية لأفريقيا في وضع مشروع اتفاقية للقضاء على جميع أشكال الممارسات المضرة التي تؤثر على الحقوق الأساسية للمرأة والطفلة. |
L'embargo économique imposé à l'Iraq depuis 12 ans a eu des incidences défavorables sur tous les aspects de la vie, dont les droits fondamentaux de la femme et de l'enfant. | UN | 64 - وقال إن الحظر الاقتصادي المفروض على العراق خلال الـ 12 سنة الماضية كان له أثر عكسي على جميع نواحي الحياة، بما في ذلك الحقوق الأساسية للمرأة والطفل. |