La cession de contrats, qui implique la cession de droits contractuels et la délégation d'obligations, n'est pas visée non plus. | UN | كما أن الاتفاقية لا تشمل إحالة العقود، التي تنطوي على إحالة الحقوق التعاقدية وتفويض الالتزامات. |
L'une des solutions possibles serait de garantir que les droits contractuels actuels des fonctionnaires titulaires d'un poste soient respectés pendant la mise en œuvre de la politique de mobilité. | UN | وأحد الحلول الممكنة هو ضمان احترام الحقوق التعاقدية الحالية للموظفين الحاليين أثناء تنفيذ سياسة التنقل. |
L'une des solutions possibles serait de garantir que les droits contractuels actuels des fonctionnaires titulaires d'un poste soient respectés pendant la mise en œuvre de la politique de mobilité. | UN | وأحد الحلول الممكنة هو ضمان احترام الحقوق التعاقدية الحالية للموظفين الحاليين أثناء تنفيذ سياسة التنقل. |
Référence de caractère général à une disposition du commentaire ayant trait à l'interférence avec des droits contractuels | UN | إشارة عامة إلى الأحكام الواردة في التعليق على التدخل في الحقوق التعاقدية. |
Enfin, elle a décidé de limiter la portée de la convention au droit contractuel de recevoir le versement d'un certain montant d'argent. | UN | كذلك تقرر قصر نطاق الإتفاقية على الحقوق التعاقدية في دفع مبلغ نقدي. |
De même, les autres droits contractuels d'un donneur de licence ou de sous-licence à l'égard du preneur de licence ou de sous-licence seront également régis par le droit général des obligations d'un État, et les sûretés sur ces droits seront réalisées en vertu du droit général des opérations garanties de cet État. | UN | وعلى غرار ذلك فإن أي حقوق تعاقدية أخرى للمرخِّص أو للمرخِّص من الباطن تجاه المرخَّص لـه أو المرخَّص لـه من الباطن يحكمها أيضاً قانون الالتزامات العام المعمول به في الدولة؛ بينما يحكُمُ إنفاذَ الحقوق الضمانية في تلك الحقوق التعاقدية قانونُ المعاملات المضمونة العام المعمول به في الدولة. |
Dès lors qu'il s'agit de modifier les droits contractuels de ces créanciers contre leur gré, cela ne peut être fait que dans le cadre d'une procédure judiciaire leur garantissant le respect de formes régulières. | UN | ويقتضي هذا الأمر تعديلا في الحقوق التعاقدية ليس قائما على التراضي ولا يمكن تحقيقه إلا بشروط عملية مناسبة لحماية الدائنين في اجراءات المحكمة. |
Autres droits contractuels du donneur de licence | UN | الحقوق التعاقدية الأخرى للمرخص |
121. Après un échange de vues, le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section du projet d'annexe traitant des autres droits contractuels du donneur de licence. | UN | 121- بعد المناقشة، وافق الفريق العامل على مضمون القسم الذي يتناول الحقوق التعاقدية الأخرى للمرخِّص، من مشروع المرفق. |
En outre, une définition plus large des créances pourrait éliminer les difficultés résultant des interprétations divergentes données dans différents systèmes juridiques aux termes < < droits contractuels > > . | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إن توسيع تعريف المستحقات من شأنه أن يتفادى الصعوبات التي تنشأ عن تباين التفسيرات التي تعطى لمصطلح " الحقوق التعاقدية " في شتى النظم القانونية. |
Cette analyse comparée montrait que la pratique juridique, dans ce domaine, était très variable, mais que le chapitre IV semblait avoir été fortement influencé par le principe de responsabilité appliqué en droit français aux entraves à des droits contractuels. | UN | وقد بيَّن التحليل المقارن أن الممارسة القانونية في هذا الميدان متنوعة جداً، لكنه بيَّن أيضا أن الفصل الرابع قد تأثر بشدة كما يبدو بمبدأ المسؤولية الذي يطبق على التدخل في الحقوق التعاقدية بموجب القانون الفرنسي. |
Outre qu’elle a eu pour effet de redresser sensiblement le moral des fonctionnaires concernés, cette mesure a permis d’éviter que de longues procédures de recours interne ne soient engagées pour violation de droits contractuels, procédures qui auraient coûté énormément de temps et d’argent. | UN | ٨٣ - وباﻹضافة إلى رفع معنويات هؤلاء الموظفين إلى حد كبير، فإن هذا العمل قد أزال الحاجة إلى طعون قانونية مطولة في نظام العدالة الداخلي بسبب انتهاك الحقوق التعاقدية. |
Il affirme que le paiement de la rémunération et la couverture des frais de rapatriement devraient faire partie des droits contractuels et/ou statutaires des gens de mer et ne sont pas affectés par le fait que le propriétaire du navire manque à ses obligations ou qu'il soit dans l'incapacité de les assumer. | UN | ويؤكد ضرورة أن يشكل السداد ودفع الأجر والنص على الإعادة إلى الوطن جزءاً من الحقوق التعاقدية و/أو القانونية للبحارة وألا تتأثر بإخفاق مالك السفينة في أداء التزاماته أو عدم قدرته على القيام بذلك. |
Dans la plupart des systèmes juridiques existants, une telle modification des droits contractuels exige que soit ouverte une procédure de redressement judiciaire ordinaire conformément à la loi sur l'insolvabilité, à laquelle participeront tous les créanciers, et que soient respectées les dispositions de la loi sur l'insolvabilité régissant la conduite de cette procédure. | UN | ويقتضي تعديل الحقوق التعاقدية بهذا النحو، في معظم النظم القانونية القائمة، بدء إجراءات إعادة تنظيم كاملة بموجب قانون الإعسار تخضع لإشراف المحكمة ويشارك فيها جميع الدائنين وتستوفي الوفاء بشروط قانون الإعسار التي تحكم سير هذه الإجراءات. |
8. Autres droits contractuels du donneur de licence | UN | 8- الحقوق التعاقدية الأخرى للمرخِّص |
33. La cession d'autres droits contractuels, non monétaires (par exemple le droit à exécution, le droit de déclarer la résolution du contrat), n'est pas visée. | UN | 33- لا يشمل مشروع الاتفاقية إحالة الحقوق التعاقدية الأخرى غير النقدية (كالحق في الأداء أو الحق في إلغاء العقد). |
La France a toujours considéré, et indiqué dans les observations qu'elle a formulées l'an dernier, qu'une définition plus large du concept de " créances " permettrait de diminuer les divergences d'interprétation donnée dans les différents systèmes juridiques aux termes " droits contractuels " . | UN | لقد رأت فرنسا دائما، وأبرزت في تعليقاتها العام الماضي، أن من شأن تعريف أوسع لمفهوم " المستحقات " أن يقلص الخلافات في تفسير عبارة " الحقوق التعاقدية " في النظم القانونية المختلفة. |
‒ Obstruction : Il s'agit d'actes ou omissions destinés à entraver sensiblement l'exercice des droits contractuels d'audit, d'investigation et d'accès à l'information, y compris la destruction, la falsification, l'altération ou le recel d'éléments de preuve importants pour une investigation portant sur des allégations de fraude ou de corruption; | UN | O ممارسة العرقلة: الأفعال أو حالات الإغفال التي يراد بها عرقلة ممارسة الحقوق التعاقدية بصورة مادية لإجراء المراجعة، والتحقيق، والحصول على المعلومات، بما في ذلك إتلاف الأدلة المادية التي يمكن أن تفيد في إجراء تحقيق في ادعاءات الغش والفساد، أو تزوير هذه الأدلة، أو تغييرها، أو إخفاؤها؛ |
Dans le contexte de la réalisation après défaillance, une question clef est donc de savoir s'il faudrait appliquer une politique similaire, en d'autres termes, dans quelle mesure le créancier garanti et le constituant devraient être autorisés soit à déroger au cadre légal régissant la réalisation des sûretés, soit à modifier leurs droits contractuels respectifs, énoncés dans la convention constitutive de sûreté. | UN | وعليه فإن إحدى المسائل الرئيسية في سياق الإنفاذ اللاحق للتقصير هي ما إن كان ينبغي أن تسود في ذلك السياق سياسة مماثلة. والمسألة، بعبارة أخرى، هي إلى أي مدى ينبغي السماح للدائن المضمون والمانح بتعديل الإطار القانوني لإنفاذ الحقوق الضمانية أو السماح لهما بتعديل الحقوق التعاقدية لكل منهما المبيّنة في الاتفاق الضماني. |
Le fait que le donneur de licence puisse avoir mis fin à la licence pour l'avenir ou puisse avoir lui-même fait valoir un droit antérieur aux redevances de sous-licence n'a aucune incidence directe sur le droit qu'a le créancier garanti de réaliser sa sûreté sur cet autre droit contractuel. | UN | وأما احتمال أن يكون المرخِّص قد ألغى الرخصة بالنسبة للمستقبل، أو احتمال أن يكون قد طالب هو ذاته بحق مسبق في تقاضي الإتاوات من الباطن، فهو احتمال لا تأثيرَ مباشراً لـه على حق الدائن المضمون في إنفاذ هذه الحقوق التعاقدية الأخرى المنصوص عليها في اتفاق الترخيص. |