"الحقوق الحصرية" - Traduction Arabe en Français

    • droits exclusifs
        
    • exclusivités
        
    • l'exclusivité
        
    Cette pratique de prolongement des brevets a pour effet de prolonger la durée des droits exclusifs au-delà de la durée de validité initiale du brevet. UN ويتسبب تجدد البراءات المستمر هذا في تمديد فترة الحقوق الحصرية أكثر مما كان مقرراً في الأصل.
    Propositions spontanées ne comportant pas de droits de propriété intellectuelle, de secrets professionnels ou d'autres droits exclusifs UN الاقتراحات غير الملتمسة التي لا تنطوي على حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية
    Propositions spontanées comportant des droits de propriété intellectuelle, des secrets professionnels ou d'autres droits exclusifs UN الاقتراحات غير الملتمسة التي تنطوي على حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية
    Propositions spontanées comportant des droits de propriété intellectuelle, des secrets professionnels ou d'autres droits exclusifs UN الاقتراحات غير الملتمسة التي لا تنطوي على حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية
    Ces restrictions sont les exclusivités territoriales, les accords d'exclusivité, les obligations liées, et les clauses de rétrocession. UN وهذه القيود هي الحقوق الحصرية الإقليمية، والتعامل الحصري، واشتراطات التلازم واشتراطات التنازل عن التحسينات.
    Or dans un certain nombre de cas de figure, les droits exclusifs sur les données relatives aux essais cliniques peuvent restreindre les possibilités d'obtenir des médicaments. UN غير أن هنالك عدداً من الحالات التي يمكن أن تقيّد فيها الحقوق الحصرية لبيانات الاختبار إمكانية الحصول على الأدوية.
    Le prolongement ( < < evergreening > > ) des brevets consiste à acquérir des brevets sur des développements mineurs ou ultérieurs sans importance afin de prolonger la durée des droits exclusifs audelà de la durée de validité initiale du brevet. UN ويتمثل التجديد التلقائي للبراءات في اقتناء براءات على أساس تطورات لاحقة ثانوية أو عادية تهدف إلى تمديد نطاق الحقوق الحصرية لتتجاوز المدة الأصلية للبراءة.
    Il est clair que les dirigeants politiques russes ont appliqué le principe de < < deux poids, deux mesures > > en tirant parti des droits exclusifs émanant des mandats de maintien de la paix, tout en apportant ouvertement une aide politique, financière et militaire aux régimes séparatistes. UN ومن الواضح أن المؤسسة السياسية الروسية تصرفت من منطلق المعايير المزدوجة. فمن ناحية، استفاد الروس من الحقوق الحصرية الممنوحة لهم في إطار ولايات حفظ السلام؛ فيما قدموا، من ناحية أخرى، المساعدة الصريحة للنظامين الانفصاليين في المجال السياسي والمالي والعسكري.
    Il note que l'OMPI a suggéré qu'à la fin du paragraphe 32, il ne soit pas fait mention des droits exclusifs des donneurs ou preneurs de licence, étant donné que seuls les propriétaires ont des droits exclusifs. UN 22 - وأشار إلى أن المنظمة العالمية للملكية الفكرية قد اقترحت ألاّ يشار في نهاية الفقرة 32 إلى الحقوق الحصرية للمرخِّص أو المرخَّص له وذلك لأن المالكين هم وحدهم الذين يتمتعون بحقوق حصرية.
    L'octroi d'une licence est un accord en vertu duquel les droits exclusifs d'utiliser la technologie de l'innovateur sont transférés au preneur de licence en l'échange du paiement de redevances et de droits de licence. UN ويمثل الترخيص اتفاقاً لنقل الحقوق الحصرية في استخدام التكنولوجيا من مبتكر التكنولوجيا إلى الحائز على الترخيص مقابل دفع إتاوات ورسوم ترخيص.
    Je vous donnerai les droits exclusifs pour l'Amérique du sud à la place du pétrole qui vous a été promis de Southfork. Open Subtitles سوف أمنحك الحقوق الحصرية في جنوب أمريكا عوضاً عن البترول الذي "وُعدت به في "ساوثفورك
    L'exercice d'un tel pouvoir peut conduire à des inefficiences allocatives : les titulaires de droits exclusifs risquent de restreindre les niveaux de production par rapport à des situations plus concurrentielles sur les marchés des biens et des services auxquels sont incorporés ces droits, afin de maximaliser leurs profits. UN ويمكن لهذا الاستقواء السوقي أن يؤدي إلى قصور في كفاءة التخصيص: فمن المرجح أن يقيّد أصحاب الحقوق الحصرية مستويات الانتاج مقارنة بأوضاع السوق التي يتاح فيها قدر أكبر من المنافسة فيما يتعلق بالسلع والخدمات المشمولة بتلك الحقوق.
    57. En règle générale, il peut être utile d’autoriser les pouvoirs publics à donner, au besoin, l’assurance que les droits exclusifs de la société de projet ne seront pas indûment affectés par un changement subséquent de la politique gouvernementale sans une compensation appropriée. UN ٧٥- وقد يكون من المفيد، عموما، أن تخول الحكومة، حيثما اقتضى اﻷمر، اعطاء تأكيدات بأن الحقوق الحصرية لشركة المشروع لن تتأثر على نحو لا موجب له نتيجة التغيرات اللاحقة في السياسات الحكومية دون تعويض مناسب.
    entreprises auxquelles des droits exclusifs ont UN الحقوق الحصرية ٧٥
    38. Toutes les politiques de concurrence prévoient - explicitement ou non - des exemptions dans le cas de droits exclusifs inhérents à la protection de la propriété intellectuelle conférés par l'Etat, l'idée étant que ces droits justifient des restrictions qui, dans d'autres circonstances, seraient soumises à des contrôles. UN ٨٣- جميع سياسات المنافسة تعفي صراحة أو ضمناً من تطبيقها الحقوق الحصرية المتأصلة في حماية الملكية الفكرية التي تمنحها الدولة، والتي تعتبر أنها تبرر قيوداً كان من المفروض أن تخضع للضوابط.
    Ainsi, même si les principes applicables à l'attribution de droits exclusifs aux preneurs de licence, ou à la répartition de ces droits entre les intéressés, sont similaires à ceux qui s'appliquent aux ententes verticales restrictives non liées à la cession de licences, le fait qu'on peut aisément s'approprier la propriété intellectuelle justifie certaines restrictions qui, sans cela, seraient interdites. UN ومن ثم، وبالرغم من أن المبادئ التي تطبق على الحقوق الحصرية التي يمنحها أصحاب التراخيص للمرخص لهم وفيما بينهم ستكون مماثلة للمبادئ التي تطبق على القيود الرأسية المشابهة التي لا تنطوي على ترخيص، فإن تسهيل حيازة الملكية الفكرية سيبرر بعض القيود التي قد تكون محظورة في غير هذه الحال.
    On examinerait ensuite les possibilités de dérogation offertes aux personnes dont l'action est imposée, encouragée ou autorisée par les pouvoirs publics ou des gouvernements étrangers, ou qui se sont vu accorder un monopole ou autres droits exclusifs, ou encore qui sollicitent l'intervention de l'Etat. UN ثم يلي ذلك استعراض لمدى إتاحة اﻹعفاءات لﻷشخاص ممن أجبرتهم أو شجعتهم حكومات وطنية أو أجنبية على اتخاذ إجراءات أو أذنت لهم باتخاذها أو ممن منحوا حقوق احتكار أو غير ذلك من الحقوق الحصرية أو ممن طلبوا اتخاذ إجراءات من قبل الحكومات.
    Alors que l'efficacité d'une sûreté sur une propriété intellectuelle à l'égard des tiers relève de la loi sur les opérations garanties, l'efficacité des droits exclusifs attachés aux droits de propriété ou aux droits d'un donneur ou d'un preneur de licence à l'égard des bénéficiaires du transfert de ces droits relève du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. UN وفي حين أن نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية تجاه الأطراف الثالثة مسألة تخضع لقانون المعاملات المضمونة، فإن نفاذ الحقوق الحصرية المرتبطة بحقوق الملكية أو حقوق المرخِّص أو المرخَّص له تجاه المنقولة إليهم تلك الحقوق مسألة ذات صلة بالقانون المتعلق بالممتلكات الفكرية.
    Les exclusivités territoriales facilitent le contrôle des prix pratiqués en définitive par ces derniers. UN وتسمح الحقوق الحصرية الإقليمية بسهولة مراقبة الأسعار النهائية التي يطبقها الحاصلون على التراخيص.
    Les exclusivités territoriales facilitent le contrôle des prix pratiqués en définitive par ces derniers. UN وتسمح الحقوق الحصرية الإقليمية بسهولة مراقبة الأسعار النهائية التي يطبقها الحاصلون على التراخيص.
    Il voulait l'exclusivité. J'ai refusé. Open Subtitles أراد الحقوق الحصرية لم أسمح بحدوث ذلك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus