"الحقوق الشرعية" - Traduction Arabe en Français

    • les droits légitimes
        
    • des droits légitimes
        
    • droits légaux
        
    • les droits juridiques
        
    Nous appuyons énergiquement les efforts que vous déployez en vue de faire respecter les droits légitimes des peuples dont le monde entier sait qu'ils vivent encore sous un régime colonial. UN ونؤيد بشدة جهودكم الرامية إلى كفالة الحقوق الشرعية للشعوب في اﻷقاليم التي يعرف العالم أنها لا تزال في وضع استعماري.
    Je réitère une fois de plus les droits légitimes de la République d'Argentine dans ce différend et son appel à un règlement pacifique et définitif. UN ومرة أخرى، أؤكد مجددا الحقوق الشرعية لجمهورية اﻷرجنتين في هذا النزاع وأكرر نداءها من أجل حل سلمي دائم.
    Une solution globale et durable s'impose; une solution qui rétablisse les droits légitimes de ceux qui en ont été privés. UN وصارت الحاجة ملحّة إلى تطبيق تسوية شاملة وعادلة تعطي الحقوق الشرعية لأصحابها.
    Il convient encore de renforcer les mécanismes de protection des droits légitimes des femmes. UN وينبغي مواصلة تعزيز آليات حماية الحقوق الشرعية للمرأة.
    Tenter d'affaiblir son rôle, c'est donner à Israël une couverture lui permettant de poursuivre les violations des droits légitimes de la population arabe de ces territoires. UN وأية محاولة لإضعاف هذا الدور تعادل توفير غطاء لإسرائيل كي تستمر في انتهاك الحقوق الشرعية للسكان العرب في هذه الأراضي.
    En 2001, le Gouvernement a promulgué des règlements sur l'expropriation des logements, précisant les dispositions en matière d'indemnisation et de réinstallation des citadins expropriés et protégeant de façon générale les droits légaux des personnes frappées d'expropriation. UN وفي عام 2001، سنّت الحكومة اللوائح التنظيمية التي تحكم نزع ملكية المساكن في المدن، وتنص على ترتيبات التعويض وإعادة التوطين للأشخاص الذين تُنزَع منهم ملكيتهم، والتي تحمي، بطريقة أخرى، الحقوق الشرعية لأولئك الذين يتأثرون بإجراءات نزع الملكية.
    Certaines normes culturelles, sociétales et traditionnelles limitent, dans quelques cas, les droits juridiques accordés aux femmes. UN لكن المعايير الثقافية والاجتماعية والتقليدية تحد في بعض الحالات من الحقوق الشرعية التي منحت لها.
    Il s'est engagé à améliorer les relations entre les deux rives du détroit, à promouvoir la coopération et à défendre les droits légitimes du peuple taiwanais à l'étranger. UN وهي ملتزمة بتحسين العلاقات عبر المضيق وتعزيز التعاون والدفاع عن الحقوق الشرعية للشعب التايواني عبر البحار.
    13. Reconnaît les droits légitimes du Gouvernement angolais et se félicite à cet égard qu'une assistance soit fournie au Gouvernement angolais à l'appui du processus démocratique; UN ١٣ - يقر الحقوق الشرعية لحكومة أنغولا ويرحب، في هذا الصدد، بتقديم المساعدة الى حكومة أنغولا دعما للعملية الديمقراطية؛
    13. Reconnaît les droits légitimes du Gouvernement angolais et se félicite à cet égard qu'une assistance soit fournie au Gouvernement angolais à l'appui du processus démocratique; UN ١٣ - يقر الحقوق الشرعية لحكومة أنغولا ويوحد، في هذا الصدد تقديم المساعدة الى حكومة أنغولا دعما للعملية الديمقراطية؛
    13. Reconnaît les droits légitimes du Gouvernement angolais et se félicite à cet égard qu'une assistance soit fournie au Gouvernement angolais à l'appui du processus démocratique; UN ١٣ - يقر الحقوق الشرعية لحكومة أنغولا ويوحد، في هذا الصدد تقديم المساعدة الى حكومة أنغولا دعما للعملية الديمقراطية؛
    Celle-ci s'est déclarée prête à respecter les droits légitimes des habitants de Gibraltar mais ces droits incluent, avant tout, le droit à l'autodétermination. UN وأضاف أن اسبانيا قد أعربت عن رغبتها في احترام الحقوق الشرعية لسكان جبل طارق، ولكن هذه الحقوق تشمل وفوق كل اعتبار حق تقرير المصير.
    57. L'Organisation des Nations Unies continuera de défendre les droits légitimes que les instruments internationaux applicables reconnaissent aux missions diplomatiques et à leur personnel. UN ٥٧ - وستواصل اﻷمم المتحدة الدفاع عن الحقوق الشرعية للبعثات وموظفيها بموجب الصكوك القانونية الدولية المعمول بها.
    207. Conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations Unies, le droit aux soins de santé est retenu parmi les droits légitimes de tout enfant. UN ٧٠٢ - عملا بالمبادئ المعلنة في ميثاق اﻷمم المتحدة، يشكل الحق في الرعاية الصحية أحد الحقوق الشرعية لكل طفل.
    les droits légitimes du peuple palestinien et de tous les Arabes à l'auto détermination, les droits de l'homme et la restitution de leur territoire doivent être garantis si l'on veut régler les problèmes du Moyen-Orient. UN ويجب ضمان الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني وجميع العرب في تقرير المصير وفي مجال حقوق الإنسان وفي استعادة أراضيه من أجل تسوية مشاكل الشرق الأوسط.
    Ainsi, l'occupation de la Palestine par Israël depuis 35 ans crée un cercle vicieux qui ne sera rompu que lorsque les droits légitimes du peuple palestinien, reconnus par la communauté internationale et par les résolutions de l'Organisation des Nations Unies, seront respectés. UN ولذا فإن الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين منذ 35 عاماً أدى إلى حلقة مفرغـة لن تكسر إلا باحتـرام الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني التي اعترف بها المجتمع الدولي واحترام قرارات الأمم المتحدة بهذا الشأن.
    Dans son tout premier rapport, le Comité a affirmé que la question de Palestine était au coeur du problème du Moyen-Orient et que toute solution devait tenir pleinement compte des droits légitimes du peuple palestinien. UN وأكدت اللجنة في أول تقرير لها أن قضية فلسطين هي لب مشكلة الشرق الأوسط، وأن أي حل لها يجب أن يضع في الاعتبار الكامل الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني.
    RECONNAISSANT que ces élections constitueront une étape préparatoire intérimaire importante pour la réalisation des droits légitimes du peuple palestinien et de leurs justes exigences et constitueront une base démocratique pour la mise en place d'institutions palestiniennes; UN وإذ تعترفان بأن هذه الانتخابات ستشكل خطوة تحضيرية انتقالية هامة في سبيل إعمال الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني وتحقيق متطلباته العادلة وستوفر أساسا ديمقراطيا ﻹقامة المؤسسات الفلسطينية؛
    La République arabe syrienne a déclaré à maintes reprises son attachement à une paix juste et globale et continue à exiger le retrait israélien de tous les territoires occupés depuis 1967, ainsi que la garantie des droits légitimes du peuple palestinien. UN وقد عبّرت الجمهورية العربية السورية مرارا وتكرارا عن التزامها بالتوصل إلى سلام عادل وشامل، وتواصل المطالبة بانسحاب إسرائيل من جميع الأراضي المحتلة منذ عام 1967، فضلا عن ضمان الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني.
    Le Kazakstan encourage la bonne volonté et le réalisme politique des participants au processus de paix et exprime l'espoir que l'on parviendra au plus vite à instaurer une paix d'ensemble et juste dans la région, fondée sur le respect des intérêts et des droits légitimes de tous les peuples de la région, y compris du droit du peuple palestinien de créer un État indépendant. UN وتؤيد كازاخستان النية الصادقة والواقعية السياسية التي تحلى بها المشاركون في عملية السلام وتعرب عن أملها في أن يتحقق بسرعة سلام شامل وعادل في المنطقة، يستند إلى توازن المصالح ومنح الحقوق الشرعية لجميع الشعوب التي تعيش في المنطقة، بما في ذلك حق الشعب الفلسطيني في إنشاء دولة مستقلة.
    Le Gouvernement de transition du nouvel Iraq a jeté les bases d'une action résolue contre la discrimination raciale, conforme à des principes constitutionnels profondément ancrés et fondés sur le respect des droits légitimes de toutes les minorités dans le cadre de l'unité territoriale et de la souveraineté de l'Iraq. UN وقال إن الحكومة الانتقالية في العراق الجديد وضعت الأساس للعمل الجاد في سبيل القضاء على التمييز العنصري وفقاً للمبادئ الدستورية الأساسية والراسخة في احترام الحقوق الشرعية لجميع الأقليات في إطار الوحدة الوطنية وسيادة العراق.
    d) L'État garantit tous les droits légaux de l'enfant, en particulier le droit à la parenté et le droit à la vie, au développement, à un nom, à une nationalité, à des soins, à des vêtements, à un logement et à une gestion de ses affaires conforme à la loi; UN (د) تكفل الدولة جميع الحقوق الشرعية للطفل وبخاصة حقه في ثبوت نسبه وحقه في الحياة والنمو والاسم والجنسية والرضاعة والحضانة والملبس والمسكن ورعاية أحواله وفقاً لأحكام القانون؛
    En dépit des progrès réalisés dans les domaines des soins de santé, de l'éducation, de la science et de la technologie, et malgré la ratification des conventions et protocoles internationaux qui régissent les droits juridiques et le bien-être social des enfants, leurs vies risquent chaque jour d'être brisées par la cruauté et l'indifférence des adultes. UN فبالرغم من التقدم الذي تحقق في مجال الصحة والتعليم والعلم والتكنولوجيا، والتصديق على الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية التي تحكم الحقوق الشرعية لﻷطفال ورفاههم الاجتماعــي، فإن حياتهــم تتعرض يوميا ﻷن تنتزع منهم من خلال قسوة ولا مبالاة البالغين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus