Nous avons progressé dans l'établissement d'une nouvelle politique nationale civile, professionnelle, et axée sur la protection et la défense des droits individuels et collectifs des citoyens, qui respecte notre diversité ethnique, culturelle et linguistique. | UN | وحققنا تقدما في إنشاء شرطة مدنية وطنية جديدة، وهي جهاز فني مدرب على التركيز على حماية الحقوق الفردية والجماعية للمواطنين والدفاع عنها ويتسم بالحساسية كما يكن الاحترام للتنوع العرقي والثقافي واللغوي. |
L’Iraq est l’un des pays qui ont le plus souffert des violations des droits individuels et collectifs. | UN | والعراق واحد من البلدان التي عانت الى أقصى حد من انتهاكات الحقوق الفردية والجماعية. |
Elles étaient d'avis que le droit à la paix était un droit en soi et était nécessaire à la réalisation des droits individuels et collectifs dans chaque nation. | UN | وصرحت الوفود بأنها ترى أن الحق في السلام يعد حقاً في حد ذاته وهو ضروري لإعمال الحقوق الفردية والجماعية في كل أمة. |
93. Le Parlement œuvre à garantir les droits individuels et collectifs. | UN | 93- يسعى البرلمان جاهدا إلى كفالة الحقوق الفردية والجماعية. |
Ce commissariat veillera également à garantir et à promouvoir les droits individuels et collectifs. | UN | كما تسهر هذه المفوضية على ضمان وترقية الحقوق الفردية والجماعية. |
La loi crée en outre les mécanismes chargés de garantir aux enfants se trouvant sur le territoire vénézuélien l'exercice sans discrimination aucune des droits individuels et collectifs qui leur sont reconnus. | UN | وينشئ القانون، فضلاً عن ذلك، أجهزة تكفل للأطفال المقيمين على أرض فنـزويلا، دون أي تمييز، ممارسة الحقوق الفردية والجماعية المعترف لهم بها. |
La Jamaïque s'engage à assumer son rôle dans la promotion et la protection des droits individuels et collectifs de tous, notamment des plus vulnérables. | UN | وتنتهز جامايكا هذه المناسبة لكي تؤكد من جديد على التزامها بالاضطلاع بـــدورها في تعــزيز وحماية الحقوق الفردية والجماعية للجميع، وبخاصة حقوق أكثر الفئات ضعفا بيننا. |
D'une manière générale, ces réformes comportent la reconnaissance sur le plan constitutionnel de l'existence de diverses cultures au Guatemala et impose le respect des droits individuels et collectifs inspirés de la conception du monde maya. | UN | وبصورة عامة، تشمل اﻹصلاحات الاعتراف الدستوري بالتنوع اللغوي والثقافي في غواتيمالا واحترام الحقوق الفردية والجماعية القائمة على أساس مبادئ رؤية شعب المايا للعالم. |
Il a également parlé des droits individuels et collectifs et souligné le fait que les ressources phytogénétiques avaient été mises en valeur sur de très longues périodes par d'innombrables individus ou groupes humains en tant que ressources collectives. | UN | وقد تحدث عن الحقوق الفردية والجماعية وأكد أن الموارد الجينية النباتية قد طورت على مر أزمان طويلة بوصفها موردا جماعيا من قبل عديد اﻷفراد والجماعات. |
Cela suppose d'assurer un accès équitablement partagé à une éducation de qualité, aux soins de santé, à l'emploi, à la protection sociale, aux moyens de production, au crédit et à la réalisation des droits individuels et collectifs. | UN | وهذا ما ينطوي على ضمان تكافؤ فرص الحصول على التعليم الجيد، والرعاية الصحية، والعمالة، والحماية الاجتماعية، والأصول الإنتاجية، والائتمان، وإعمال الحقوق الفردية والجماعية. |
Dans l'État plurinational de Bolivie, la loi concernant les droits et les politiques linguistiques fait la promotion des droits individuels et collectifs. | UN | 31 - وفي دولة بوليفيا المتعددة القوميات، يعزز قانون الحقوق والسياسات اللغوية الحقوق الفردية والجماعية. |
Créer une équipe gouvernementale interinstitutionnelle et interdisciplinaire chargée du suivi permanent dans la région du Chaco afin de garantir la protection des droits individuels et collectifs des Guaranis. | UN | :: إنشاء فريق حكومي مشترك بين المؤسسات ومتعدد التخصصات لتولي الرصد المستمر في منطقة تشاكو من أجل ضمان حماية الحقوق الفردية والجماعية لشعب الغواراني |
Le Rapporteur spécial note que la limitation des droits individuels et collectifs des Palestiniens à Gaza va au-delà du cadre strict des mesures de sécurité. | UN | 51 - وتقييد الحقوق الفردية والجماعية للفلسطينيين في قطاع غزة يتجاوز إطار التدابير الأمنية. |
Ce corpus, qui est à même de protéger les droits individuels et collectifs des peuples autochtones, est manifeste dans : | UN | وتتجلى مجموعة القوانين تلك التي يمكن أن تحمي الحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية فيما يلي: |
Il respecte en outre les droits individuels et collectifs des peuples, tout en assurant leur bien-être et leur sécurité. | UN | وتحترم هذه التنمية أيضا الحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية، كما تعبر عن رفاه وأمن هذه الشعوب. |
Elle aborde à la fois les droits individuels et collectifs et réaffirme que les peuples autochtones ont le droit de ne faire l'objet, dans l'exercice de leurs droits, d'aucune forme de discrimination et encourage leur participation à l'examen des questions les concernant. | UN | وهو يتناول الحقوق الفردية والجماعية على حد سواء، ويؤكد مجددا حق الشعوب الأصلية في عدم التعرض لأيِّ نوع من التمييز، ويشجع مشاركتها الكاملة والفعالة في جميع الأمور التي تخصها. |
La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, adoptée après plus de 20 ans de négociations, a été une réalisation historique pour les peuples autochtones du monde et elle est devenue un instrument important qui contribue à renforcer les droits individuels et collectifs de ces peuples. | UN | وإن الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية الذي اعتمد بعد أكثر من 20 سنة من التفاوض كان إنجازا تاريخيا للشعوب الأصلية في أنحاء العالم وأصبح مرجعا أساسيا لتعزيز الحقوق الفردية والجماعية لهذه الشعوب. |
Le Bureau a appelé les autorités nationales compétentes à honorer leur obligation de respecter et garantir les droits individuels et collectifs des personnes en question, conformément à leurs engagements internationaux. | UN | ودعا مكتب المفوضية في بوليفيا السلطات الوطنية المختصة إلى الوفاء بالتزاماتها تجاه احترام وضمان الحقوق الفردية والجماعية للمتضررين، وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
Des questions connexes comme l'emploi du terme " peuples " et la distinction faite entre droits individuels et droits collectifs ont été aussi longuement débattues. | UN | وغطت المناقشات بصورة شاملة أيضاً المسائل ذات الصلة مثل استخدام كلمة " الشعوب " والتمييز بين الحقوق الفردية والجماعية. |
Sur cette base, la programmation et la formulation de politiques macro et microsociales devraient être conçues de façon à établir un lien moral et logique entre les fonctions de la famille et celles de la société dans son ensemble et à concilier les droits individuels et les droits collectifs. | UN | وعلى هذا اﻷساس، فإن البرامج أو السياسات الكلية أو الجزئية ينبغي تصميمها بهدف إنشاء علاقة معنوية ومنطقية بين وظائف اﻷسرة والمجتمع ككل، فضلا عن إضفاء الانسجام على الحقوق الفردية والجماعية للناس. |