"الحقوق القائمة" - Traduction Arabe en Français

    • les droits existants
        
    • des droits existants
        
    • de droits existants
        
    les droits existants ne devraient pas être réduits ou abolis au détriment de la minorité. UN إذ ينبغي عدم الحد من الحقوق القائمة أو الغاؤها على حساب اﻷقلية.
    La loi protège les droits existants des détenteurs de baux pastoraux. UN ويكفل القانون حماية الحقوق القائمة لمستأجري المراعي.
    Les pays et les divers groupes sociaux doivent améliorer leur aptitude à mettre en ouvre les droits existants. UN وينبغي للبلدان ومختلف الفئات في المجتمع أن تزيد من قدراتها على أعمال الحقوق القائمة.
    C'était d'autant plus important en l'absence de réelle mise en œuvre des droits existants des handicapés. UN وهذا الأمر بالغ الأهمية نظرا لعدم فعالية تنفيذ الحقوق القائمة حاليا للمعوقين.
    Voir, par exemple, Cr.A 174/54, Stampfer c. Procureur général, 10 P.D. 5 et 15. Mais, jamais la Cour suprême n'a déclaré que la coutume inscrite dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme justifiait une limitation des droits existants. UN انظر على سبيل المثال Cr. A. 174/54 ستنفير ضد المدعي العام، 10 P. D. 5, 15 ولكن المحكمة لم تحكم أبداً بأن العرف الذي تعكسه الصكوك الدولية لحقوق الإنسان يبرر فرض قيود على الحقوق القائمة.
    Elle ne reconnaît ni l'instauration de nouveaux droits qu'elle n'aurait pas reconnus auparavant, ni l'élargissement de la portée de droits existants ou une quelconque modification du droit international. UN وهو لا يعترف بإنشاء حقوق لم يعترف بها في السابق، أو بتوسيع نطاق اشمول الحقوق القائمة أو بإجراء أي تغيير في القانون الدولي.
    Il s'agit aussi de rendre effectifs les droits existants et d'innover pour conquérir de nouveaux droits. UN والمطلوب أيضا تفعيل الحقوق القائمة والتفكير بإبداع في اكتساب حقوق جديدة.
    Cette expropriation prévaut sur tous les droits existants sur les biens en question. UN ويحجب نزع الملكية هذا جميع الحقوق القائمة المتعلقة بالموجودات.
    Ce genre de principes ne vise pas en général à élaborer de nouveaux droits mais à protéger plus efficacement les droits existants en déterminant les obligations que le droit impose dans certaines circonstances. UN وليس الهدف من هذه المبادئ عموما وضع حقوق جديدة ولكن زيادة فعالية حماية الحقوق القائمة بتحديد الالتزامات التي تترتب على هذه الحقوق في ظروف معينة.
    Des propositions ont été faites pour résorber les conséquences indésirables de la flexibilité en créant de nouveaux droits, ou en réinterprétant les droits existants afin de sauvegarder des compétences professionnelles et de fournir une protection sociale convenable pour encourager la mobilité. UN وطُرحت مقترحات للحد من الآثار غير المرغوبة للمرونة بإنشاء حقوق جديدة أو إعادة تفسير الحقوق القائمة ضماناً للمهارات المهنية المرتبطة بالوظائف ولتقديم حماية اجتماعية وافية تشجع على الحراك.
    Notant en outre que les droits existants des membres de la famille des détenus décédés ne sont pas touchés et que ces membres peuvent présenter des réclamations pour préjudice psychologique ou moral lié à un décès en application de la section A de la décision 8, UN وإذ يلاحظ كذلك أن الحقوق القائمة لأفراد أسر المحتجزين المتوفين لن تتضرر، وأن أفراد الأسر يحق لهم تقديم مطالبات تعويضاً عن الآلام والكروب الذهنية المتصلة بالوفاة بموجب الفرع ألف من المقرر 8،
    Ce rapport couvre des questions comme le droit international sous l'angle des peuples autochtones et du droit à un logement convenable, et il comporte des études de cas évaluant le fossé qui sépare actuellement les droits existants de la pratique. UN ويتناول التقرير قضايا من قبيل جوانب القانون الدولي المتصلة بالشعوب الأصلية والحق في السكن اللائق، ويتضمن دراسات إفرادية تُقيّم الفجوة الحالية بين الحقوق القائمة والواقع السائد.
    Étant donné que le projet de convention vise à définir les mesures que les États parties seront tenus de prendre pour mieux promouvoir les droits existants des personnes handicapées, il contient un grand nombre d'éléments empruntés aux principaux instruments existants en matière de droits de l'homme. UN 10 - نظرا لأن مشروع الاتفاقية يسعى إلى تحديد خطوات يتعين على الدول الأطراف اتخاذها لزيادة تعزيز الحقوق القائمة للمعوقين، فإن أجزاء كثيرة من المشروع مقتبسة من معاهدات حقوق الإنسان الأساسية القائمة.
    Il a été souligné que l'octroi d'un financement après l'ouverture de la procédure était limité et soumis à autorisation en raison du préjudice pouvant être causé aux créanciers et que le projet de guide devrait indiquer clairement que l'octroi de nouveaux prêts ne devrait pas léser les droits existants des créanciers garantis. UN ولوحظ أن الدواعي المنطقية لتقييد توافر التمويل اللاحق لبدء الاجراءات واشتراط الاذن بها تستند إلى احتمال المساس بحقوق الدائنين، وأنه ينبغي أن يوضَّح في مشروع الدليل أن الحقوق القائمة للدائنين المكفولين بضمان لا يجوز أن تتضرر من توفير الائتمان الجديد.
    113. Les détenus handicapés n'ont pas de droits supplémentaires mais les droits existants ont été modifiés pour s'appliquer à leur situation particulière. UN 113- ولا يكتسب الأشخاص السجناء ذوو الإعاقة أي حقوق جديدة، بل إن الحقوق القائمة أصلاً قد غُيرت لتنطبق على الحالات الخاصة لهؤلاء الأشخاص.
    La loi veille à la protection des droits existants des détenteurs de baux pastoraux. Ainsi, le bail est validé même si on découvre une invalidité quelconque due au titre autochtone. UN ويكفل القانون حماية الحقوق القائمة لمستأجري المراعي: وفي حال شابَ العقدَ أيُ بطلان بسبب صك الملكية الأصلية، يُعتبر عقد الإيجار صالحا.
    Le Bureau reçoit les plaintes et les doléances de la population et les transmet aux organisations concernées par le biais du débat et de l'approbation de projets de lois (Projetos de Lei − PL), de propositions d'amendements constitutionnels (Projetos de Emenda à Constituição − PEC) et de débats publics sur la protection et la sauvegarde des droits existants. UN ويتلقى مكتب الدفاع الخاص شكاوى السكان وشواغلهم ويحيلها على الهيئات المختصة لدى مناقشة مشاريع القوانين وإقرارها وإجراء التعديلات الدستورية المقترحة والمناقشات ذات الصلة بالسياسات العامة لحماية الحقوق القائمة واحترامها.
    Dans les limites de leur champ d'action, les unités administratives autonomes locales et régionales peuvent assurer aux citoyens, dans certaines conditions et de la manière prescrite par leurs lois générales, un plus large exercice des droits existants et d'autres types d'assistance. UN ويمكن أن تضمن وحدات الإدارة الذاتية المحلية والإقليمية، في سياق عملها، نطاقاً أوسع لاستخدام الحقوق القائمة وغيرها من أنواع المساعدة الموفرة للمواطنين، وذلك حسب الشروط وبالطريقة المنصوص عليها في قوانينها العامة.
    33. La Convention énonce les obligations qui incombent aux États parties, en termes de droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. Si elle ne reconnaît pas de nouveaux droits, elle définit plus clairement l'application des droits existants à la situation spécifique des personnes handicapées. UN 33- تنص الاتفاقية على واجبات الدول الأطراف في الاتفاقية من حيث الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية وهي لا تعترف بأي حقوق جديدة ولكنها تعرِّف بمزيد من الوضوح كيفية إعمال الحقوق القائمة ذات الصلة بالأوضاع الخاصة بالأشخاص المعوقين.
    Ils s'inspirent fréquemment de pratiques ou de droits existants et associent les communautés (cartographie participative, par exemple). UN وغالباً ما تعتمد على الممارسات أو الحقوق القائمة()، وتشمل مجتمعات محلية (مثل رسم الخرائط القائم على المشاركة)().
    En outre, dans la mesure où le projet de résolution semble l'impliquer, les États-Unis ne reconnaissent pas la création de quelque nouveau droit que ce soit qui n'aurait pas été reconnu au préalable, l'extension du contenu ou du champ d'application de droits existants, ni aucun changement susceptible d'être apporté à l'état actuel du droit conventionnel ou du droit international coutumier. UN وعلاوة على ذلك، وبقدر ما ينطوي عليه القرار ضمنا، فإن الولايات المتحدة لا تعترف بإنشاء أي حقوق جديدة لم يسبق لها الاعتراف بها، والتوسع في محتوى الحقوق القائمة أو في شمولها، أو أي تغيير آخر في الحالة الراهنة لقانون المعاهدات أو القانون الدولي العرفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus