En aucune région du monde la femme et l'homme jouissent des mêmes droits juridiques, sociaux et économiques. | UN | فإن المرأة والرجل لا يتمتعان بنفس الحقوق القانونية والاجتماعية والاقتصادية في أي منطقة من العالم. |
Les femmes bénéficient des mêmes droits juridiques de liberté de mouvement et de choix de résidence que les hommes. | UN | تتمتع المرأة بنفس الحقوق القانونية في حرية الحركة واختيار مكان السكن التي يتمتع بها الرجل. |
La définition des droits juridiques de ces groupes relativement aux bénéfices issus de tout projet minier sur leurs terres devient donc réellement une question délicate et très complexe. | UN | ولذلك فإن تحديد الحقوق القانونية لهذه المجموعات من أجل الاستفادة من أي مشاريع للتعدين في أرضها يصبــح أمـرا بالــــغ الحساسية والتعقيد بالفعل. |
Il est temps que l'Organisation exerce son autorité pour exiger que tout cadre diplomatique intègre les droits légitimes, les griefs et les revendications des deux camps, afin de parvenir à un meilleur équilibre et à des négociations plus efficaces. | UN | وأشار إلى أنه حان الوقت لكي تستخدم المنظمة سلطتها في الإصرار على ضرورة أن يراعي أي إطار دبلوماسي الحقوق القانونية ومظالم ومطالب كلا الجانبين مما يؤدي إلى مفاوضات أكبر توازناً وأكثر فاعلية. |
Cette mesure permettrait d'améliorer l'accès à la justice et de mieux faire comprendre les droits reconnus par la loi. | UN | وسيؤدي ذلك إلى زيادة الوصول إلى الحقوق القانونية وفهمها. |
Tous ces éléments prouvent bien que les adeptes de religions minoritaires jouissent de tous leurs droits légaux. | UN | وكل ذلك يدل على أن أتباع أديان اﻷقلية يتمتعون بكامل الحقوق القانونية. |
Le programme Justice au sein de la famille collabore avec 27 organisations et le programme droits juridiques des enfants et des femmes et l'éradication de la pauvreté collabore avec 9 organisations. | UN | ويتعامل برنامج عدالة الأسرة مع 27 جمعية، وبرنامج الحقوق القانونية للأطفال والنساء والقضاء على الفقر مع 9 جمعيات. |
Aucune de ces formulations n'a été retenue car il a été estimé qu'ajouter d'autres qualificatifs risquait de diluer les droits juridiques en vigueur. | UN | ولم تدرج أي من هذه الصيغ لأنه ارتُئي أن إضافة مزيد من الصفات يمكن أن يضعف الحقوق القانونية القائمة. |
Les femmes ne doivent pas être désavantagées sur le plan des droits juridiques, des débouchés économiques ou de l'accès aux services de l'État. | UN | والمرأة ينبغي ألا تكـــون محرومــــة مــن حيث الحقوق القانونية والفرص الاقتصادية وإمكانية الوصول إلى الدوائر الحكومية. |
Il passe par la mise en place d'organisations populaires autonomes et cohérentes, la défense des droits juridiques du secteur populaire et une sensibilisation à ces droits. | UN | وهي تشمل أيضا استحداث منظمات شعبية مستقلة ومتماسكة، والدفاع عن الحقوق القانونية للقطاع الشعبي وتلقين هذه الحقوق. |
Article 3 Égalité des droits juridiques des hommes et des femmes | UN | المادة 3: مساواة الذكور والإناث في الحقوق القانونية |
Une telle solution risquerait de saper l'autorité de l'organisation et de limiter les droits juridiques des victimes. | UN | ومن شأن هذه النتيجة تقويض سلطة المنظمة وتقييد الحقوق القانونية للضحية. |
2. Le Gouvernement de transition doit rétablir les droits légitimes de ceux dont les biens immeubles ont été occupés sans titre ou sans droit légitime. | UN | 2- يجب على الحكومة الانتقالية أن ترد الحقوق القانونية للأشخاص الذين تُحتلّ أملاكهم الثابتة دون سند أو دون حق قانوني. |
On ne peut méconnaître les puissants liens existant entre les droits légitimes des réfugiés de Palestine et leur attachement à leur terre, à leur patrimoine et à leur civilisation. | UN | ولا يمكن التغاضي عن العلاقة القوية التي تربط الحقوق القانونية للاجئي فلسطين بأرضهم وتراثهم وحضارتهم. |
L'OIT est invitée à aider les gouvernements à faire bénéficier les travailleurs de ce secteur des droits reconnus par la loi, de la protection sociale et de l'accès au crédit et à améliorer la couverture sociale des personnes exerçant des formes d'emploi souples. | UN | والمنظمة مدعوة إلى تقديم الدعم للحكومات لتوفير الحقوق القانونية والحماية الاجتماعية والوصول إلى الائتمانات للعاملين في القطاع غير النظامي ولتحسين تغطية المشتركين في أشكال العمل المرنة. |
Les personnes physiques et le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong ont le même droit d'accès à la justice pour faire respecter leurs droits reconnus par la loi ou ester en justice. | UN | وتوفر للأفراد ولحكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة سبل الانتصاف نفسها أمام المحاكم لإعمال الحقوق القانونية أو الدفاع عن تصرف ما. |
Il a indiqué que le personnel avait à plusieurs reprises exprimé la crainte que l'engagement restreigne indûment la liberté des représentants du personnel d'exercer leurs droits, y compris leurs droits légaux. | UN | وأشار إلى أن الموظفين أعربوا تكرارا عن قلقهم من أن التعهد قد يحد بدون موجب من حرية ممثلي الموظفين في ممارسة حقوقهم، بما في ذلك الحقوق القانونية. |
Aboriginal Legal Rights Movement | UN | حركة الحقوق القانونية للسكان الأصليين |
Cette formule plus élaborée définit clairement le contenu de la déclaration officielle et, ce qui est plus important encore, requiert le rétablissement des droits de la personne. | UN | وهذه الصيغة الموسعة تبين بوضوح مضامين المرسوم، والأهم من ذلك أنها تدعو إلى استرجاع الحقوق القانونية. |
Certes les droits légaux sont nécessaires pour appliquer les droits humains, mais il y a une différence fondamentale entre les deux types de droits. | UN | وبالرغم من أهمية الحقوق القانونية في إنفاذ حقوق الإنسان، ثمة فرق حاسم بين الاثنين. |
Retour d'information indiquant que les conseils juridiques se sont traduits par une meilleure compréhension des droits légaux | UN | ورود معلومات تفيد بأن المشورة القانونية قد أسفرت عن زيادة فهم الحقوق القانونية |
A écrit plusieurs articles et fait des exposés et conférences sur les droits des femmes et des enfants devant la loi | UN | كتبت عدة مقالات وقدمت ورقات ومحاضرات عن الحقوق القانونية للمرأة والطفل |
Conformément à la législation en vigueur, les droits de propriété sont attachés à la possession matérielle d'un document papier. | UN | وبمقتضى القواعد والأنظمة المعمول بها حالياً، فإن الحقوق القانونية مرتبطة بالحيازة المادية للمستندات الورقية. |
À ce propos, l'orateur dit qu'après avoir ratifié la Convention, le Gouvernement a adopté cette notion qui a été traduite dans un document programmatique destiné a fournir des garanties juridiques et sociales aux femmes. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن الحكومة بعد تصديقها على الاتفاقية اعتمدت مثل هذا المفهوم، الذي تم ترجمته إلى وثيقة برنامجية تضمن الحقوق القانونية والاجتماعية للمرأة. |
281. Il a aussi été dit que l'article devait éviter toute référence à des < < droits > > légitimes puisqu'une offre d'assistance de la communauté internationale s'inscrivait plutôt dans le cadre de la coopération internationale et n'était donc pas l'affirmation de droits. | UN | 281- وأُقتُرح أيضاً أن يتجنب هذا النص الإشارة إلى " الحقوق " القانونية بالنظر إلى أن عروض المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي تُقدَّم عادة كجزء من التعاون الدولي وليس كتأكيد لحقوق. |
Réinsertion des fonctionnaires et conservation de leurs droits statutaires | UN | استعادة الحقوق القانونية وصونها |
Au cours de l'enquête et de l'audience, les droits que la loi reconnaît à M. Gao, y compris les droits de la défense, ont été intégralement protégés comme le prescrit la loi. | UN | وأثناء التحقيق وجلسة المحكمة، كانت الحقوق القانونية للسيد غاو، بما في ذلك حقه في الدفاع، مصونة بالكامل بموجب القانون. |