"الحقوق المحمية بموجب" - Traduction Arabe en Français

    • des droits protégés par
        
    • les droits protégés par
        
    • droits protégés à l
        
    • les droits garantis par
        
    • droits énoncés
        
    • droits reconnus dans
        
    • droits consacrés dans
        
    • effet à des droits garantis par
        
    • ceux protégés par
        
    • les droits protégés à
        
    Garantie de l'égalité dans l'exercice des droits protégés par le Pacte UN ضمان المساواة في ممارسة الحقوق المحمية بموجب العهد
    Dans leurs rapports, les États devraient décrire les dispositions législatives définissant la citoyenneté aux fins de l'exercice des droits protégés par l'article 25. UN فتنبغي الإشارة في تقارير الدول إلى الأحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة 25.
    Dans leurs rapports, les États devraient décrire les dispositions législatives définissant la citoyenneté aux fins de l'exercice des droits protégés par l'article 25. UN فتنبغي الإشارة في تقارير الدول إلى الأحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة 25.
    Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que tous les droits protégés par le Pacte soient consacrés dans le droit islandais. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان إعمال جميع الحقوق المحمية بموجب العهد في القانون الآيسلندي.
    Il considère que l’Etat partie a certes le droit et le devoir d’adopter des mesures énergiques en vue de protéger sa population contre le terrorisme, mais que les mesures en question ne doivent pas violer les droits protégés par le Pacte. UN وترى اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن لا ينبغي أن تنتهك هذه التدابير الحقوق المحمية بموجب العهد.
    S'il existe des motifs raisonnables de considérer certaines charges électives comme incompatibles avec certains autres postes (par exemple personnel judiciaire, officiers de haut rang, fonctionnaires), les mesures tendant à empêcher des conflits d'intérêts ne devraient pas limiter indûment les droits protégés à l'alinéa b) de l'article 25. UN وإذا وجدت أسباب معقولة لاعتبار بعض المناصب الانتخابية تتعارض مع شغل مراكز معينة )كالمراكز القضائية والمناصب العسكرية العليا ومراكز الخدمة العامة(، ينبغي ألا تعمد التدابير المتخذة لتفادي تضارب المصالح إلى تقييد الحقوق المحمية بموجب الفقرة الفرعية )ب( من المادة ٢٥ تقييدا لا لزوم له.
    L'État partie devrait envisager d'adopter un plan d'action général pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme comprenant des programmes de formation sur les droits garantis par le Pacte et le premier Protocole facultatif, à l'intention des fonctionnaires, des enseignants, des magistrats, des avocats et des policiers. UN ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إمكانية اعتماد خطة عمل شاملة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، تشمل وضع برامج لتدريب الموظفين العامين والمعلمين والقضاة والمحامين وضباط الشرطة في مجال الحقوق المحمية بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    2. Les limitations pouvant être imposées aux droits énoncés à l'article 12 ne doivent pas rendre sans objet le principe de la liberté de circulation, et doivent répondre aux exigences de protection prévues au paragraphe 3 de cet article et être compatibles avec les autres droits reconnus dans le Pacte. UN 2- والقيود المسموح بفرضها على الحقوق المحمية بموجب المادة 12 يجب ألاَّ تبطل مبدأ حرية التنقل، وهي قيود يحكمها شرط الضرورة المنصوص عليه في المادة 12، الفقرة 3، والحاجة إلى الاتساق مع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد.
    Dans leurs rapports, les Etats devraient décrire les dispositions législatives définissant la citoyenneté aux fins de l'exercice des droits protégés par l'article 25. UN فتنبغي اﻹشارة في تقارير الدول إلى اﻷحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥.
    Dans leurs rapports, les États devraient décrire les dispositions législatives définissant la citoyenneté aux fins de l'exercice des droits protégés par l'article 25. UN فتنبغي اﻹشارة في تقارير الدول إلى اﻷحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥.
    Dans leurs rapports, les Etats devraient décrire les dispositions législatives définissant la citoyenneté aux fins de l'exercice des droits protégés par l'article 25. UN فتنبغي اﻹشارة في تقارير الدول إلى اﻷحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٥٢.
    Toutefois, un grand nombre des mesures que le gouvernement a adoptées ont empêché l'exercice des droits protégés par le Pacte. UN غير أن الكثير من التدابير التي اعتمدتها الحكومة أحبطت إعمال الحقوق المحمية بموجب العهد.
    Dans leurs rapports, les États devraient décrire les dispositions législatives définissant la citoyenneté aux fins de l'exercice des droits protégés par l'article 25. UN لذا، ينبغي أن تبين تقارير الدول اﻷحكام القانونية التي تُعرف المواطنة في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥.
    L'État partie devrait aussi faire en sorte que des recours utiles soient disponibles pour dénoncer les violations des droits protégés par le Pacte. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أيضاً إتاحة سبل الانتصاف الفعالة من حالات انتهاك الحقوق المحمية بموجب العهد.
    Dans leurs rapports, les États devraient décrire les dispositions législatives définissant la citoyenneté aux fins de l'exercice des droits protégés par l'article 25. UN فتنبغي الإشارة في تقارير الدول إلى الأحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة 25.
    Il considère que l'État partie a certes le droit et le devoir d'adopter des mesures énergiques en vue de protéger sa population contre le terrorisme, mais que les mesures en question ne doivent pas violer les droits protégés par le Pacte. UN وترى اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن لا ينبغي أن تنتهك هذه التدابير الحقوق المحمية بموجب العهد.
    Les mécanismes régionaux existants ne pouvaient assurer qu'une protection limitée aux enfants, car ils ne pouvaient pas traiter tous les droits protégés par la Convention. UN وقد لا تضمن الآليات الإقليمية القائمة إلا حماية محدودة للأطفال، لأنها لا تستطيع التعامل مع جميع الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية.
    Dispositions législatives relatives à la sécurité ayant des effets sur les droits protégés par la Déclaration UN جيم - أحكام التشريعات الأمنية التي تمس الحقوق المحمية بموجب الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان
    S'il existe des motifs raisonnables de considérer certaines charges électives comme incompatibles avec certains autres postes (par exemple personnel judiciaire, officiers de haut rang, fonctionnaires), les mesures tendant à empêcher des conflits d'intérêts ne devraient pas limiter indûment les droits protégés à l'alinéa b). UN وينبغي، في حال وجود مبررات معقولة تدعو إلى اعتبار بعض المناصب الترشيحية على أنها تتعارض مع شغل مراكز معينة )أي في القضاء، أو بالنسبة إلى مناصب عسكرية من الرتب العالية، أو في اﻹدارة العامة(، ألا تقيد التدابير المتخذة لتفادي تضارب المصالح الحقوق المحمية بموجب الفقرة )ب( تقييدا لا لزوم له.
    L'État partie devrait envisager d'adopter un plan d'action général pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme comprenant des programmes de formation sur les droits garantis par le Pacte et le premier Protocole facultatif, à l'intention des fonctionnaires, des enseignants, des magistrats, des avocats et des policiers. UN ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إمكانية اعتماد خطة عمل شاملة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، تشمل وضع برامج لتدريب الموظفين العامين والمعلمين والقضاة والمحامين وضباط الشرطة في مجال الحقوق المحمية بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    2. Les limitations pouvant être imposées aux droits énoncés à l'article 12 ne doivent pas rendre sans objet le principe de la liberté de circulation, et doivent répondre aux exigences de protection prévues au paragraphe 3 de cet article et être compatibles avec les autres droits reconnus dans le Pacte. UN 2- والقيود المسموح بفرضها على الحقوق المحمية بموجب المادة 12 يجب ألاَّ تُبطِل مبدأ حرية التنقل، وهي قيود يحكمها شرط الضرورة المنصوص عليه في المادة 12، الفقرة 3، والحاجة إلى الاتساق مع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد.
    L'incompatibilité de la législation nationale avec les dispositions du Pacte engendre une insécurité juridique et risque en outre de conduire à des violations des droits reconnus dans le Pacte. UN ومن شأن عدم توافق القانون الداخلي مع أحكام العهد أن يحدث قلقاً قانونياً بل إنه قد يؤدي إلى انتهاك الحقوق المحمية بموجب العهد.
    Cette violence a sérieusement compromis l'exercice des droits consacrés dans le Pacte. UN وأدى هذا العنف إلى التأثير بصورة خطيرة على إعمال الحقوق المحمية بموجب العهد.
    6. Le Comité se félicite que le rapport fasse à de nombreuses reprises référence à des décisions de la Cour suprême donnant effet à des droits garantis par le Pacte. UN ٦- وترحب اللجنة بواقع أن التقرير يشمل إشارات عديدة إلى أحكام صادرة عن المحكمة العليا تقر الحقوق المحمية بموجب العهد.
    Le Comité a relevé que le droit au travail ne faisait pas partie de ceux protégés par le Pacte et a déclaré la communication irrecevable ratione materiae en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وقد لاحظت اللجنة أن الحق في العمل ليس من بين الحقوق المحمية بموجب العهد، وأعلنت أن الدعوى غير مقبولة من حيث الموضوع بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus