"الحقوق المعترف بها في العهد" - Traduction Arabe en Français

    • les droits reconnus dans le Pacte
        
    • des droits reconnus dans le Pacte
        
    • droits consacrés dans le Pacte
        
    • droits reconnus par le Pacte
        
    • droits reconnus dans cet instrument
        
    • aux droits reconnus dans le Pacte
        
    • des droits qui y sont reconnus
        
    • droits énoncés dans le Pacte soit
        
    • les droits énoncés dans le Pacte
        
    • des droits énoncés dans le Pacte
        
    • de droits reconnus dans le Pacte
        
    • aux droits énoncés dans le Pacte
        
    Veuillez préciser de quelle façon les droits reconnus dans le Pacte ne sont pas garantis aux non—ressortissants. UN يرجى بيان كيف لا تضمن لغير المواطنين الحقوق المعترف بها في العهد.
    Elle garantit ainsi les droits reconnus dans le Pacte à tous les citoyens, qu'ils soient de souche bulgare ou non. UN وبهذه الطريقة يكفل الحقوق المعترف بها في العهد لجميع المواطنين من ذوي النسب البلغاري وغير البلغاري.
    330. Le Comité suggère d'intensifier les efforts pour faire mieux connaître les droits reconnus dans le Pacte ainsi que les activités menées par le Comité. UN ٠٣٣ - وتقترح اللجنة بذل مزيد من الجهود لنشر المعلومات عن الحقوق المعترف بها في العهد وعن اﻷنشطة التي تضطلع بها اللجنة.
    Les citoyens algériens ont continué à jouir intégralement des droits reconnus dans le Pacte malgré les altérations et forfaits commis par la criminalité terroriste. UN فلقد كان المواطن الجزائري يتمتع دائماً بكامل الحقوق المعترف بها في العهد بالرغم من جرائم الإرهابيين.
    2. Mais cette souplesse va de pair avec l'obligation qu'a chaque État partie d'employer tous les moyens dont il dispose pour donner effet aux droits consacrés dans le Pacte. UN 2- غير أن هذه المرونة تواكب التزام كل دولة طرف باستخدام كافة الوسائل المتوفرة لديها لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد.
    La privation de leur libre choix de résidence est incompatible avec les droits reconnus par le Pacte. UN ولا يتوافق حرمانهم من حرية اختيار مكان إقامتهم مع الحقوق المعترف بها في العهد.
    Aux termes de l'article 16 du Pacte, les Etats parties s'engagent à présenter au Secrétaire général des rapports sur les mesures qu'ils ont adoptées et sur les progrès accomplis en vue d'assurer le respect des droits reconnus dans cet instrument. UN وتتعهد الدول اﻷطراف في العهد، بموجب المادة ١٦ من العهد، بأن تقدم الى اﻷمين العام تقارير عن التدابير التي اتخذتها وعن التقدم المحرز في تحقيق مراعاة الحقوق المعترف بها في العهد.
    Consciente que chacun a le droit et le devoir de s'efforcer de promouvoir et de faire respecter les droits reconnus dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, UN وإذ تدرك أن الفرد له حق وعليه مسؤولية السعي إلى تعزيز ومراعاة الحقوق المعترف بها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وكذلك في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    25. les droits reconnus dans le Pacte font partie intégrante des libertés et droits fondamentaux de la personne dans les îles Salomon. UN 25- إن الحقوق المعترف بها في العهد تمثل جزءا لا يتجزأ من حقوق الفرد وحرياته الأساسية في جزر سليمان.
    61. On ne dispose d'aucune étude détaillée et complète sur la mesure exacte dans laquelle les droits reconnus dans le Pacte aux non-ressortissants leur sont garantis. UN 61- لا تتوفر دراسة تفصيلية وشاملة عن مدى كفالة الحقوق المعترف بها في العهد بالضبط لغير المواطنين.
    5. Dans quelle mesure et de quelle façon les droits reconnus dans le Pacte ne sontils pas garantis aux nonressortissants ? Qu'estce qui justifie l'éventuelle différence ? UN 5- إلى أي مدى وبأي طريقة لا يمتد ضمان الحقوق المعترف بها في العهد لغير المواطنين؟ ما هو المبرر لأي تفرقة؟
    Il convient de prendre en considération pour l'examen de la présente affaire l'obligation qui est faite à l'État partie au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte de garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa compétence les droits reconnus dans le Pacte. UN وينطبق على النظر في هذه المسألة، التزام الدولة الطرف، بموجب الفقرة ١، من المادة ٢، من العهد، بكفالة جميع الحقوق المعترف بها في العهد لكافة اﻷفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها.
    Conformément à l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte et à assurer un recours utile et exécutoire lorsqu'une violation a été établie. UN وعملا بالمادة ٢ من العهد تعهدت الدولة الطرف بأن تكفل لجميع اﻷفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد وأن توفر سبيلا فعالا ونافذا للانتصاف في حالة ثبوت حدوث انتهاك.
    Les décisions politiques et les mesures administratives nécessaires à l'application des droits reconnus dans le Pacte sont décrites en détail dans le présent rapport périodique. UN وسيرد في ثنايا هذا التقرير الدوري وصف للقرارات السياسية والتدابير الإدارية المتخذة لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد.
    Le protocole facultatif sera, à coup sûr, le seul mécanisme de nature à permettre aux personnes d'obtenir réparation pour tout l'éventail des droits reconnus dans le Pacte. UN سيكون البروتوكول الاختياري، من دون أدنى شك، الآلية الوحيدة من نوعها التي تخوّل للأشخاص الحصول على تعويض بشأن كامل مجموعة الحقوق المعترف بها في العهد.
    Renseignements sur la situation de la femme sur le plan pratique du point de vue de l'exercice des droits reconnus dans le Pacte UN معلومات حول أوضاع المرأة على الصعيد العملي في ما يتصل بالتمتع بجميع الحقوق المعترف بها في العهد
    Il a examiné les mesures prises par la Gambie pour donner effet aux droits consacrés dans le Pacte en l'absence d'un rapport et d'une délégation de l'État partie. UN فنظرت في التدابير التي اتخذتها غامبيا لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد وذلك دون وجود تقرير ودون حضور وفد من الدولة الطرف.
    Il a examiné les mesures prises par la Gambie pour donner effet aux droits consacrés dans le Pacte en l'absence d'un rapport et en l'absence d'une délégation de l'État partie. UN فنظرت في التدابير التي اتخذتها غامبيا لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد وذلك دون وجود تقرير ودون حضور وفد من الدولة الطرف.
    La privation de leur libre choix de résidence est incompatible avec les droits reconnus par le Pacte. UN ولا يتوافق حرمانهم من حرية اختيار مكان إقامتهم مع الحقوق المعترف بها في العهد.
    Aux termes de l'article 16 du Pacte, les États parties s'engagent à présenter au Secrétaire général des rapports sur les mesures qu'ils ont adoptées et sur les progrès accomplis en vue d'assurer le respect des droits reconnus dans cet instrument. UN وتتعهد الدول اﻷطراف في العهد، بموجب المادة ٦١ من العهد، بأن تقدم إلى اﻷمين العام تقارير عن التدابير التي اتخذتها وعن التقدم المحرز في تحقيق مراعاة الحقوق المعترف بها في العهد.
    Les mesures nécessaires devraient être prises pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. UN وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ.
    Mais la Déclaration universelle des droits de l'homme affirme que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, et vu que les dispositions du Pacte s'appliquent pleinement à tous les membres de la société, les personnes souffrant d'un handicap peuvent manifestement se prévaloir de la gamme tout entière des droits qui y sont reconnus. UN ومع ذلك، فإن الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يعترف بأن جميع الناس ولدوا أحرارا ومتساوين في الكرامة وفي الحقوق، ولما كانت أحكام العهد تنطبق بالكامل على جميع أفراد المجتمع، فمن الواضح أن المعوقين لهم بوضوح الحق في كامل مجموعة الحقوق المعترف بها في العهد.
    Il indique en conséquence qu'il insistera à l'avenir pour que la situation des personnes âgées en ce qui concerne chacun des droits énoncés dans le Pacte soit décrite avec précision dans tous les rapports. UN ولذا فإنها ترغب في إيضاح أنها سوف تركز في المستقبل على وجوب تناول وضع كبار السن فيما يتعلق بكل من الحقوق المعترف بها في العهد تناولا كافيا في جميع التقارير.
    Il dispose que les États parties sont tenus de respecter et garantir à tous les individus se trouvant sur leur territoire et à tous ceux relevant de leur compétence les droits énoncés dans le Pacte. UN وتنص على أن الدولة الطرف ملزمة باحترام وكفالة الحقوق المعترف بها في العهد لجميع الأفراد الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها.
    L'exercice de droits reconnus dans le Pacte doit rester à l'abri de discrimination entendue telle une absence de distinction fondée sur divers états ou situations. UN فيجب أن تظل ممارسة الحقوق المعترف بها في العهد بمنأى عن التمييز مثل عدم التمييز القائم على أوضاع أو حالات مختلفة.
    L'État partie devrait veiller à ce que sa législation donne pleinement effet aux droits énoncés dans le Pacte et à ce que le droit interne soit harmonisé avec les obligations contractées au titre de cet instrument. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إنفاذ الحقوق المعترف بها في العهد في تشريعاتها إنفاذاً كاملاً ومواءمة قوانينها المحلية مع الالتزامات التي تعهدت بها بموجب العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus