Il s'efforce de concilier l'aspect humanitaire et les impératifs de la guerre et, à ce titre, il offre une protection de plusieurs droits énoncés dans le Pacte. | UN | وهو يحاول التوفيق بين الجانب الإنساني وحتميات الحرب، ويوفر لذلك الحماية للعديد من الحقوق المقررة في العهد. |
Tout d'abord, certains droits énoncés dans le Pacte ne sont pas consacrés par la Constitution. Tel est par exemple le cas du droit à la liberté d'expression ou des droits visés à l'article 27 du Pacte. | UN | فأولاً، بعض الحقوق المقررة في العهد لم تدرج في الدستور، مثل الحق في حرية التعبير أو الحقوق المشار إليها في المادة 27 من العهد. |
Tout d'abord, il rappelle qu'en vertu du préambule du Protocole facultatif ainsi que de ses articles 1er et 2, le Comité est habilité à recevoir et à examiner des communications émanant de particuliers relevant de la juridiction d'un État partie qui prétendent être victimes d'une violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | فيبين، بادئ ذي بدء، أن ديباجة البروتوكول الاختياري ومادتيه 1 و2 تنص كافة على أن البروتوكول يخول اللجنة صلاحية استلام ومعالجة البلاغات المقدمة من الأفراد الخاضعين لولاية الدولة الطرف والذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدولة لأي حق من الحقوق المقررة في العهد. |
En outre, certains droits consacrés par le Pacte ne le sont pas nécessairement par la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et la procédure prévue au titre de cette convention pourrait par conséquent se révéler insuffisante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض الحقوق المقررة في العهد لا ترد بالضرورة في الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وقد يتبين بالتالي أن الإجراء المنصوص عليه في هذه الاتفاقية ليس كافياً. |
Enfin, il apparaît, à la lecture des paragraphes 69 et 70 du rapport, que seuls les citoyens peuvent former un recours en inconstitutionnalité, ce qui pose la question du statut des étrangers et des résidents au regard des droits consacrés par le Pacte dans l'État partie. | UN | وأضاف في الختام أنه يتضح من الاطلاع على الفقرتين 69 و70 من التقرير أنه يجوز للمواطنين وحدهم التظلم من عدم دستورية بعض القوانين، مما يثير مسألة وضع الأجانب والمقيمين في الدولة الطرف بناء على الحقوق المقررة في العهد. |
57. M. IWASAWA, revenant sur la question de l'expulsion des personnes soupçonnées de terrorisme, relève que l'État partie a signé avec plusieurs autres pays des mémorandums d'accord sur l'expulsion assortie d'assurances diplomatiques garantissant le respect des droits consacrés dans le Pacte. | UN | 57- السيد إيواساوا تطرق من جديد إلى مسألة إبعاد الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمالاً إرهابية، ولاحظ أن الدولة الطرف وقعت مع عدد كبير من البلدان الأخرى مذكرات تفاهم بشأن الإبعاد المصحوب بضمانات دبلوماسية تكفل احترام الحقوق المقررة في العهد. |
Art. premier : ... des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d’une violation, par cet État partie, de l’un quelconque des droits énoncés dans le Pacte... | UN | المادة ١: ... الرسائل المقدمة من اﻷفــراد الداخليــن فــي ولاية تلك الدولة الطرف والذين يدعــون أنهم ضحايا أي انتهاك من جانبها ﻷي حق من الحقوق المقررة في العهد |
Il note que conformément à l'article premier du Protocole facultatif, les communications doivent émaner de < < particuliers > > qui affirment que < < l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte > > a été violé. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة 1 من البروتوكول الاختياري تقضي بأن يقدم البلاغات " الأفراد " الذين يدَّعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المقررة في العهد " أو تُقدَّم باسمهم. |
Tout État partie au Pacte qui devient Partie au présent Protocole reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | `تعترف كل دولة طرف في العهد، تصبح طرفاً في هذا البروتوكول، باختصاص اللجنة في استلام وبحث البلاغات المقدمة من الأفراد الداخلين في ولاية تلك الدولة والذين يدعون أنهم ضحايا أي انتهاك من جانبها لأي حق من الحقوق المقررة في العهد`. |
Le Comité rappelle qu'en vertu de l'article premier du Protocole facultatif, tout État partie reconnaît que le Comité a compétence pour examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه، بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، تعترف كل دولة من الدول الأطراف باختصاص اللجنة بنظر البلاغات المقدمة من الأفراد الداخلين في ولاية تلك الدولة الطرف والذين يدّعون أنهم ضحايا أي انتهاك من جانبها لأي حق من الحقوق المقررة في العهد. |
4. L'article premier du Protocole facultatif dispose qu'un État partie au Protocole facultatif reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 4- وتنصّ المادة 1 من البروتوكول الاختياري على أن تعترف كل دولة طرف فيه باختصاص اللجنة في أن تتلقى البلاغات المقدمة من الأفراد الخاضعين لولايتها الذين يدّعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدولة الطرف لأي حق من الحقوق المقررة في العهد وأن تنظر في تلك البلاغات. |
4. L'article premier du Protocole facultatif dispose qu'un État partie au Protocole facultatif reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 4 - وتنصّ المادة 1 من البروتوكول الاختياري على أن تعترف كل دولة طرف فيه باختصاص اللجنة في أن تتلقى البلاغات المقدمة من الأفراد الخاضعين لولايتها الذين يدّعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدولة الطرف لأي حق من الحقوق المقررة في العهد وأن تنظر في تلك البلاغات. |
4. L'article premier du Protocole facultatif dispose qu'un État partie au Protocole facultatif reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 4- وتنصّ المادة 1 من البروتوكول الاختياري على أن تعترف كل دولة طرف فيه باختصاص اللجنة في أن تتلقى البلاغات المقدمة من الأفراد الخاضعين لولايتها الذين يدّعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدولة الطرف لأي حق من الحقوق المقررة في العهد وأن تنظر في تلك البلاغات. |
< < Tout État partie au Pacte qui devient Partie au présent Protocole reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. > > . | UN | " تعترف كل دولة طرف في العهد، تصبح طرفاً في هذا البروتوكول، باختصاص اللجنة في استلام ونظر البلاغات المقدمة من الأفراد المشمولين بولاية تلك الدولة والذين يدعون أنهم ضحايا أي انتهاك من جانبها لأي حق من الحقوق المقررة في العهد " . |
Mais le Comité est également habilité, en vertu du premier Protocole facultatif se rapportant audit Pacte et à des conditions de recevabilité fixées aux articles 2, 3 et 5 dudit Protocole, à recevoir et à examiner des communications émanant de particuliers relevant de la juridiction d'un État partie qui prétendent être victimes, par cet État, de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | لكن اللجنة مخولة أيضاً، بمقتضى البروتوكول الاختياري الأول الملحق بالعهد المذكور وبشروط المقبولية المحددة في المواد 2 و3 و5 من البروتوكول المذكور، باستلام ونظر الرسائل المقدمة من الأفراد الداخلين في ولاية الدولة الطرف والذين يدعون أنهم ضحايا أي انتهاك من جانب تلك الدولة لأي حق من الحقوق المقررة في العهد. |
7. La République tchèque estime que la solution consistant à évoquer le fait qu'un État " n'a pas assuré d'une façon satisfaisante l'application d'une disposition " du Pacte conviendrait mieux que celle qui a été retenue dans le cas du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui évoque la " violation ... des droits énoncés dans le Pacte " . | UN | 7- تعتبر الجمهورية التشيكية أن الإشارة إلى " الإخفاق في كفالة تنفيذ أحد أحكام العهد تنفيذا كافيا " هي إشارة أكثر ملاءمة من عبارة " انتهاك ... الحقوق المقررة في العهد الدولي " المستخدمة في البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Dans le second cas, cela voudrait dire que les droits consacrés par le Pacte ont plus ou moins de valeur selon qu'ils sont aussi garantis par la Constitution ou non. | UN | وفي الحالة الثانية، قد يعني ذلك أن الحقوق المقررة في العهد لها قيمة أكبر أو أقل حسبما تكون مكفولة أو غير مكفولة بمقتضى الدستور. |
52. M. SCHEININ considère que l'utilisation des mots lex specialis risque d'être source d'ambiguïté. Il propose en conséquence de modifier le début de la deuxième phrase comme suit: < < Même si, pour certains droits consacrés par le Pacte, des règles plus spécifiques du droit international humanitaire peuvent être pertinentes aux fins de l'interprétation de ces droits... > > . | UN | 52- السيد شاينين رأى أن استخدام كلمات القانون الخاص قد يكون مصدراً للالتباس، واقترح بالتالي تعديل بداية الجملة الثانية على الوجه الآتي: " حتى لو كانت قواعد القانون الدولي الإنساني الأكثر تحديداً مناسبة لأغراض تفسير بعض الحقوق المقررة في العهد... " . |