Par ailleurs, de nouvelles lois ont été promulguées qui fournissent aux autorités d'autres bases juridiques pour restreindre les droits à la liberté d'expression. | UN | وقد صدرت باﻹضافة إلى ذلك قوانين جديدة لتمكين السلطات من أسس قانونية لقمع الحقوق في حرية التعبير. |
Dans le même temps, le Gouvernement est encouragé à faire tout ce qui est en son pouvoir pour que les élections de 2015 soient crédibles, inclusives et transparentes et pour respecter l'engagement qu'il a pris de protéger les droits à la liberté d'expression, d'association et de réunion pacifique. | UN | وفي الوقت ذاته جرى تشجيع الحكومة على أن تكفل لانتخابات عام 2015 أن تكون ذات مصداقية وشاملة للجميع وشفافة، وأن تفي بتعهدها بحماية الحقوق في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي. |
Néanmoins, la loi cautionnait la violence, incitait à la stigmatisation et, particulièrement dans les petits États insulaires, nourrissait la crainte d'exercer les droits à la liberté de réunion et d'expression. | UN | بيد أن هذا القانون يكرّس العنف ويتسبب في الوصم، لا سيما في الدول الجزرية الصغيرة، ويفاقم المخاوف من ممارسة الحقوق في حرية التجمع والتعبير. |
La législation nationale peut punir un tel comportement mais ce comportement est protégé par le droit à la liberté d'opinion et d'expression et le droit à la liberté d'association en droit international. | UN | وعلى الرغم من أن القوانين الوطنية قد تعاقب مثل هذا التصرف، فإنه مع ذلك يحظى بالحماية بموجب الحقوق في حرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات في القانون الدولي. |
Il a déclaré que l'organisation avait assumé sa mission de défense du droit à la liberté de parole de manière exemplaire dans tous les pays d'Amérique latine. | UN | وذكر أن المنظمة مهمتها الدفاع عن كفالة إعمال الحقوق في حرية التعبير في كافة أنحاء بلدان أمريكا اللاتينية على نحو نموذجي. |
1. Se déclare préoccupée par les rapports persistants faisant état de violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales en Chine, notamment par les informations au sujet de tortures et de restrictions sévères des droits à la liberté d'expression, de religion, de réunion, d'association et à un procès régulier; | UN | ١ ـ تعرب عن قلقها إزاء استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في الصين، بما في ذلك التعذيب، والقيود الشديدة على الحقوق في حرية التعبير والدين والتجمع وتكوين الجمعيات وفي محاكمة عادلة؛ |
L'Estonie a encouragé le Nigéria à promouvoir plus avant les droits à la liberté d'expression, de réunion et d'association. | UN | 58- وشجعت إستونيا على مواصلة تعزيز الحقوق في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
Il souligne que les droits à la liberté d'association et de réunion pacifique sont fondamentaux dans une société démocratique; en conséquence, toute limitation de ces droits doit être étroitement liée à son objectif, c'est-à-dire à la lutte contre le terrorisme. | UN | وهو يشدد على أن الحقوق في حرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي هي حقوق أساسية في مجتمع ديمقراطي؛ لذا، يجب تفسير القيود بدقة فيما يتعلق بتحديد أهدافها، مثلا، مكافحة الإرهاب. |
65. Les lois et les pratiques des Etats qui violent les droits à la liberté d'opinion, d'expression, d'information, d'objection, d'association et de participation doivent être prises en considération dans la poursuite du débat sur la mise en oeuvre du droit au développement. | UN | ٥٦- وبينما تستمر المناقشات بشأن إعمال الحق في التنمية، يجب أن تؤخذ في الاعتبار القوانين والممارسات الحكومية التي تنتهك الحقوق في حرية الرأي والتعبير واﻹعلام والاختلاف وتكوين الجمعيات والمشاركة. |
66. Le Rapporteur spécial recommande que les débats futurs sur la mise en oeuvre du droit au développement prennent pleinement en considération la nécessité que tous les gouvernements encouragent et protègent sans réserve les droits à la liberté d'opinion et d'expression et le droit de rechercher et de recevoir des informations. | UN | ٦٦- ويوصي المقرر الخاص بأن تأخذ المناقشات المقبلة بشأن إعمال الحق في التنمية في الاعتبار التام ضرورة قيام الحكومات بتعزيز الحقوق في حرية الرأي والتعبير والتماس المعلومات وتلقيها وحمايتها تماماً. |
— droits relatifs à l'autodétermination et à l'intégrité de la personne, y compris les droits à la liberté et à la sécurité et le droit au respect de la vie privée. " | UN | - الحقوق المتعلقة بتقرير المصير وسلامة الفرد بما في ذلك الحقوق في حرية الشخص وأمنه والحق في الحياة الخصوصية " . |
Ainsi le Rapporteur spécial engage-t-il les États à appliquer pleinement les articles 19 à 22 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui garantissent les droits à la liberté d'expression, de réunion et d'association, et définissent les restrictions y relatives. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو المقرر الخاص الدول إلى التنفيذ الكامل للمادتين 19 و 22 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اللتين تضمنان الحقوق في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، وتحددان قيود ممارسة هذه الحقوق. |
635. Amnesty International a noté que les autorités avaient accepté des recommandations tendant à garantir les droits à la liberté d'expression, d'opinion et de réunion; à mettre un terme au conflit et à la violence et à trouver une solution politique et pacifique; et à enquêter sur les cas présumés de violence et de décès. | UN | 635- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن السلطات قبلت توصيات تدعوها إلى كفالة الحقوق في حرية التعبير والرأي والتجمع؛ وإلى وقف النزاع والعنف وإيجاد حل سياسي سلمي؛ والتحقيق في حالات العنف والقتل المزعومة. |
118.106 Garantir le droit pour les individus et les organisations de défendre et promouvoir les droits de l'homme, notamment de protéger et promouvoir les droits à la liberté d'expression, de réunion et d'association (Colombie); | UN | 118-106- ضمان حق الأشخاص والمنظمات في الدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها، بما في ذلك حماية وتعزيز الحقوق في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات (كولومبيا)؛ |
Il demande instamment à tous les gouvernements de réexaminer non seulement les lois ayant spécifiquement pour but de protéger la sécurité nationale mais aussi les dispositions pénales de droit commun qui peuvent être utilisées pour porter atteinte au droit à la liberté d'opinion, d'expression et d'information. | UN | ويحث المقرر الخاص جميع الحكومات على أن تعيد النظر لا في القوانين الرامية على وجه التحديد إلى حماية اﻷمن القومي فحسب، ولكن أيضاً في القوانين الجنائية العادية التي قد تستخدم لانتهاك الحقوق في حرية الرأي والتعبير والمعلومات. |
134.136 Veiller à ce que le droit à la liberté d'expression et le droit de réunion pacifique soient respectés et à ce que tous les citoyens, notamment les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme, puissent mener leurs activités sans faire l'objet d'intimidations (Roumanie); | UN | 134-136 التأكد من أن الحقوق في حرية التعبير والتجمع السلمي مكفولة وأن جميع المواطنين، بمن فيهم الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان، يستطيعون القيام بأنشطتهم دون ترهيب (رومانيا)؛ |
En 2011, plusieurs titulaires de mandat au titre de procédures spéciales ont adressé une communication à l'Angola au sujet des restrictions alléguées au droit à la liberté de réunion pacifique et au recours excessif à la force durant des manifestations. | UN | 53- وفي عام 2011، أرسل العديد من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة رسالة بخصوص المزاعم المتعلقة بفرض القيود على الحقوق في حرية التجمع السلمي والإفراط في استخدام القوة خلال المظاهرات(87). |
Il s'inquiète en outre de l'interprétation large que les autorités semblent donner aux limitations " à des fins légales " de l'exercice des droits à la liberté de religion, d'expression et de réunion, lesquelles peuvent entraver la pleine jouissance de ces droits. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا ﻷن السلطات تقدم فيما يبدو تفسيرا واسع النطاق للقيود المفروضة " ﻷغراض مشروعة " على ممارسة الحقوق في حرية الدين والتعبير والتجمع، مما قد يعوق التمتع الكامل بهذه الحقوق. |
La Norvège a souligné l'importance de la mise en place d'un système éducatif intégré pour la réconciliation et la coexistence pacifique, de la participation de la société civile, des droits à la liberté de réunion et de la non-discrimination à l'égard des communautés lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres (LGBT). | UN | وسلّطت النرويج الضوء على أهمية وجود نظام تعليمي متكامل من أجل تحقيق المصالحة والتعايش السلمي، وأهمية مشاركة المجتمع المدني، وإعمال الحقوق في حرية التجمع وفي عدم التمييز ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
Le Japon est fortement encouragé par les mesures adoptées au Myanmar en matière de démocratisation, de réconciliation nationale, de protection des droits à la liberté d'opinion et d'expression, de mise en place d'un cessez-le-feu avec les minorités et de libération des prisonniers de conscience. | UN | وتشعر اليابان بقدر كبير من التشجيع نتيجة التدابير التي اتخذتها ميانمار فيما يخص تحقيق الديمقراطية، والمصالحة الوطنية، وحماية الحقوق في حرية الرأي والتعبير، وإقرار عمليات لوقف إطلاق النار مع جماعات الأقليات، والإفراج عن سجناء الضمير. |
Le blocus continue de faire obstacle aux droits à la liberté de circulation, au travail, à la santé et à un logement décent. | UN | ولا يزال الحصار يعوق إعمال الحقوق في حرية التنقل وفي الحصول على العمل والرعاية الصحية والسكن اللائق. |