Nous exigeons les mêmes droits pour les musulmans du Sandjak que ceux que les Serbes exigent pour eux-mêmes en Croatie. | UN | إننا نطالب بمنح الحقوق نفسها لمسلمي سنجق مثل الحقوق التي يطالب بها الصرب ﻷنفسهم في كرواتيا. |
La Cour interaméricaine des droits de l'homme s'était prononcée pour que soient accordés les mêmes droits aux Marrons et aux peuples autochtones. | UN | وقد قضى حكم محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بأن تمنح هذه الجماعة الحقوق نفسها الممنوحة للشعوب الأصلية. |
Nous reconnaissons en effet que 36 nations vivent sur le territoire bolivien, 36 peuples qui possèdent tous les mêmes droits, méritent la même reconnaissance et sont tous égaux aux yeux de l'État. | UN | ولهذه القوميات الحقوق نفسها وتستحق الاعتراف ذاته. وهي جميعا سواسية في نظر الدولة. |
Il convient cependant de rappeler que les nationalités se valent et confèrent les mêmes droits au bénéficiaire de la double ou de la multiple nationalité. | UN | والجدير بالذكر مع ذلك أن الجنسيات سواسية، وهي تمنح الحقوق نفسها للمستفيد من الجنسية المزدوجة أو المتعددة. |
Il ne bénéficie d'aucune garantie spéciale et jouit des mêmes droits que les autres citoyens. | UN | وهو لا يتمتع بأية ضمانات خاصة وله الحقوق نفسها المكفولة لغيره من المواطنين. |
Aux termes du paragraphe 2 de l'article 58, les mêmes droits sont également applicables dans la zone économique exclusive (ZEE). | UN | وبموجب الفقرة 2 من المادة 58 تنطبق الحقوق نفسها في المنطقة الاقتصادية الخالصة. |
La nouvelle loi dispose que tous les enfants, filles et garçons, ont les mêmes droits quant aux obligations d'entretien, de succession, et de représentation juridique. | UN | وبموجب القانون الجديد، ستكون لجميع الصبيان والبنات الحقوق نفسها في الإرث والإعالة والتمثيل القانوني. |
La femme, sur le plan légal, a les mêmes droits que l'homme. | UN | وللمرأة، على الصعيد القانوني، الحقوق نفسها التي للرجل. |
En cas d'instances jointes, chaque accusé a les mêmes droits que s'il était jugé séparément. | UN | في المحاكمات المشتركة، يعطى كل متهم الحقوق نفسها التي تعطى له فيما لو جرت محاكمته على حدة. |
Dans un couple marié, l’homme et la femme gardent, après la dissolution du mariage, les mêmes droits à l’égard de leurs enfants. | UN | ولكلا الزوجين الحقوق نفسها في حضانة أطفالهما بعد فسخ الزواج دون اعتبار لنوع الجنس. |
Du fait de cette loi, les époux ont les mêmes droits. | UN | وبموجب هذا القانون، أصبح للزوجين الحقوق نفسها. |
86. Les autochtones avaient les mêmes droits que tous les autres membres de la nation. | UN | 86- وقال الوفد إن للسكان الأصليين الحقوق نفسها المكفولة لجميع أفراد الأمة. |
Néanmoins, les mêmes droits étaient reconnus aux ressortissants étrangers lorsqu'ils remplissaient les conditions déterminées par la loi. | UN | بيد أن هذه الحقوق نفسها معترف بها للأجـانب عندما يستوفون الشروط التي يحددها القانون. |
Tous les pays doivent avoir les mêmes droits au sein de l'ONU. | UN | ولا بد لجميع البلدان أن تكون لديها الحقوق نفسها داخل الأمم المتحدة. |
Je pense qu'il mérite d'avoir les mêmes droits qu'une femme qui voudrait abandonner ses enfants. | Open Subtitles | أعتقد أنّه يستحق الحقوق نفسها كالمرأة التي تتخلى عن أطفالها |
Le rapport devrait également indiquer si la Convention a été diffusée parmi les femmes des campagnes et si ces dernières ont été à même d'exercer les mêmes droits que les femmes des villes. | UN | كما يجب أن يوضح أيضا ما إذا كانت الاتفاقية تنشر على النساء الريفيات وما إذا كن قادرات على ممارسة الحقوق نفسها التي للنساء الحضريات. |
Elles ont aussi les mêmes droits à l’assistance publique pour les frais de représentation par avocat dans les procédures matrimoniales, y compris les frais de service de conseiller conjugal dans certains cas, et les frais de médiation. | UN | ولها أيضا الحقوق نفسها في طلب المساعدة العامة في تكاليف التمثيل القانوني في إجراءات الزواج، بما فيها تكاليف طلب المشورة في شؤون الزواج في القضايا المناسبة وفي الوساطة. |
Au Nigéria, par exemple, où la femme est légalement assimilée à un mineur, la célibataire, la veuve, la divorcée, la lesbienne ou la mère d'enfants nés hors mariage est loin d'avoir les mêmes droits qu'un homme. | UN | وتتعرض النساء اللاتي يخترن العيش بمفردهن، أو الأرامل أو المطلّقات أو السحاقيات، واللاتي ينجبن أطفالاً خارج نطاق الزواج لضرر فادح لأنهن لا يشاطرن الرجال الحقوق نفسها. |
Les résidents jouissent des mêmes droits que les nationaux. | UN | ولكل شخص مقيم في كوستاريكا الحقوق نفسها التي يتمتع بها مواطنوها. |
Les femmes qui obtiennent le droit d’asile au Royaume-Uni jouissent des mêmes droits que les résidents et sont autorisées à travailler et à suivre des formations. | UN | وللمرأة التي تمنح اللجوء في المملكة المتحدة الحقوق نفسها التي يتمتع بها المقيم في المملكة، ولها أن تعمل أو تحصل على تدريب. |